双语:习近平在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话

摘要Full Text of Chinese President Xi Jinping’s Keynote Address at Opening Ceremony of the Global Leaders’ Meeting on Women

习近平出席全球妇女峰会开幕式并发表讲话

弘扬北京世妇会精神 加速妇女全面发展新进程文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

Carrying Forward the Spirit of the Beijing World Conference on Women and Promoting the New and Accelerated Process for Women’s All-Round Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

——在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

– Keynote Address at the Opening Ceremony of the Global Leaders’ Meeting on Women文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

2025年10月13日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16234.html

Beijing, October 13, 2025

 

尊敬的各位同事、各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished Colleagues and Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

5年前,我提议再次召开全球妇女峰会。今天,很高兴同各位朋友如约相聚北京,共同纪念北京世界妇女大会召开30周年,一起探讨推动全球妇女事业发展大计。我代表中国政府和中国人民对峰会的召开表示热烈祝贺!

 

Five years ago, I proposed another global leaders’ meeting on women. Today, I am very pleased that we are having this gathering in Beijing to commemorate the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women and discussing ways to promote the global women’s cause. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend warm congratulations on the opening of the Global Leaders’ Meeting on Women.

 

妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。30年前,北京世妇会确立“以行动谋求平等、发展与和平”的崇高目标,通过了具有里程碑意义的《北京宣言》和《行动纲领》,将性别平等刻入时代议程,激励全世界的人们为之接续奋斗。

 

Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. And the international community has a shared responsibility to advance the cause of women. Thirty years ago, the Fourth World Conference on Women set the lofty goal of “Action for Equality, Development and Peace,” and adopted the landmark Beijing Declaration and Platform for Action. Gender equality has been etched in the agenda of our times, galvanizing the whole world in its unwavering pursuit of that goal.

 

30年来,在北京世妇会精神指引下,全球妇女事业蓬勃发展,为人类文明进步增添了亮丽色彩。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标,189个国家批准了《消除对妇女一切形式歧视公约》。妇女生存和发展环境持续优化,190多个国家通过了近1600项保障妇女权益的法律,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。妇女赋权取得显著进步,女性受教育水平不断提高,在经济、政治、文化、社会生活中发挥着更加重要的作用。一大批杰出女性走上国际舞台,演绎精彩人生、贡献智慧力量。

 

Over the past 30 years, guided by the spirit of the Beijing World Conference on Women, the cause of women has been thriving around the world, adding brilliant splendor to the progress of human civilization. Equality between men and women is now a universal consensus of the international community. It has been included in United Nations development agenda and priority development targets, and 189 countries have ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The environment for women’s livelihood and development has been improving steadily. Nearly 1,600 laws on women’s rights and interests have been enacted by more than 190 countries, and more and more countries have made national action plans to improve women’s well-being. Prominent progress has been achieved in women’s empowerment. Their educational attainment has been steadily improving, and women are playing an ever more important role in economic, political, cultural, and social affairs. A great many outstanding women have stepped up to take the international stage, living their lives to the full and making contributions with their wisdom and strength.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

全球妇女命运与共。当前,实现妇女全面发展仍然面临复杂挑战。据统计,全球尚有超过6亿妇女和女童深陷战乱冲突,约10%的妇女和女童生活在极端贫困之中。同时,暴力和歧视痼疾难消,性别数字鸿沟加大,实现男女平等任重道远。展望未来,我们要重温北京世妇会初心,为加速妇女全面发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路、采取更务实行动。在此,我提4点建议。

 

Women in every corner of the world are bound together by a shared future. At present, complex challenges still hamper their all-round development. Statistics show that globally, over 600 million women and girls are still mired in war and conflict, and around 10 percent of women and girls are trapped in extreme poverty. At the same time, deep-rooted problems such as violence and discrimination still persist, the gender digital divide is widening, and equality between men and women remains a lofty yet arduous task. Looking ahead, we should rededicate ourselves to the purpose of the Beijing World Conference on Women, and build greater consensus, broaden the paths forward, and take more concrete actions to accelerate the new process of women’s all-round development. To this end, I wish to make four proposals.

 

第一,共同营造有利于妇女成长发展的良好环境。和平安宁是实现妇女全面发展的前提。我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,维护世界和平,让广大妇女沐浴幸福安宁阳光,远离战争动荡阴霾。加强对战乱冲突、贫困灾害地区妇女和女童的保护,支持妇女在预防冲突和重建家园中发挥重要作用。健全和完善反暴力机制,坚决打击针对妇女的一切形式的暴力行为。

 

First, we should jointly foster an enabling environment for women’s growth and development. Their all-round development is achieved under the prerequisite of peace and tranquility. We need to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and must safeguard world peace, so that all women can bask in the sunlight of happiness and tranquility and stay away from the shadow of war and turmoil. We need to enhance the protection of women and girls in regions struck by war, conflict, poverty or natural disaster, and support the vital role of women in preventing conflict and rebuilding their homes. We should improve mechanisms against violence and resolutely crack down on all forms of violence against women.

 

第二,共同培育推动妇女事业高质量发展的强劲动能。世界现代化应由广大妇女参与和分享。我们要着力解决全球妇女发展不平衡不充分问题,让全体妇女共享经济全球化成果,有力促进妇女全面发展。把握新一轮科技革命和产业变革机遇,以科技创新赋能妇女事业高质量发展,支持妇女在绿色发展中发挥更大作用,努力让广大妇女在世界现代化的大潮中人生出彩、梦想成真。

 

Second, we should jointly cultivate powerful momentum for the high-quality development of women’s cause. Modernization of the world should involve and benefit women. We should proactively address the imbalance and inadequacy of women’s development around the world, enable all women to share the benefits of economic globalization, and propel women’s all-round development. We need to seize the opportunity of the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, and empower women’s high-quality development through innovation. We need to support women in playing an even bigger role in green development, and strive to help them shine in life and realize their dreams in this era of global modernization.

 

第三,共同构建保障妇女权益的治理格局。我们要完善制度和法律,推出更多可感可及的政策举措,让更多优质的健康和教育资源惠及所有妇女,努力让广大妇女更加全面公平地享有各项权利。营造包容和谐的社会环境,让妇女免于受到歧视和偏见。拓宽妇女参政议政渠道,支持妇女广泛参与国家和社会治理。共同营造尊重妇女的良好氛围,使性别平等真正内化为全社会的文明共识和行为准则。

 

Third, we should jointly develop governance frameworks to protect women’s rights and interests. We need to improve institutions and laws, introduce further tangible and accessible policy measures, channel more quality health and educational resources to all women, and strive to afford all women full and equal enjoyment of various rights. We must promote an inclusive and harmonious social environment that sets women free from discrimination and bias. We should broaden the channels for women to participate in and deliberate on political affairs, and support their extensive engagement in state and social governance. We should jointly nurture an environment that respects women, and morph gender equality into a common value and a code of conduct embraced by everyone in our society.

 

第四,共同书写促进全球妇女合作的崭新篇章。不久前,我提出全球治理倡议,倡导以人为本,推动构建更加公正合理的全球治理体系。妇女是改革完善全球治理体系的重要力量。我们要支持妇女担当时代责任,深度参与全球治理,共享治理成果。支持联合国发挥核心作用,更多关注发展中国家妇女需求,为各国妇女搭建宽广的合作平台,持续深化交流互鉴,推动形成美美与共的生动局面。

 

Fourth, we should jointly write a new chapter in promoting global cooperation on women. Not long ago, I proposed the Global Governance Initiative, calling for a more just and equitable global governance system with the people’s interests in mind. Women are crucial in reforming and improving the global governance system. We must support them in assuming their historic responsibilities, enabling them to play a substantive role in global governance and share in its benefits. We should support the central role of the United Nations (U.N.), urging it to pay more attention to the needs of women in developing countries, create broad cooperation platforms for women from all countries, and continually deepen exchanges and mutual learning, so as to help women across the world thrive and shine together.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康,提前实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。中国孕产妇死亡率比1995年下降近80%,妇幼健康核心指标位居全球中高收入国家前列。今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。新时代的中国女性正在以前所未有的自信和活力参与国家和社会治理全过程,奋战在乡村振兴和共同富裕第一线,拼搏于科技创新和数字转型最前沿,书写着昂扬奋进的巾帼华章。中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!

 

In China, the cause of women has always been an integral part of the epic Chinese modernization endeavors. Thanks to years of hard work, we have secured historic achievements and seen historic changes in the cause of women in China. We have won the largest battle against poverty in human history, and thereby brought moderate prosperity to 690 million women, achieving ahead of schedule the poverty reduction goal of the U.N.’s 2030 Agenda for Sustainable Development. We have reduced maternal mortality ratio by nearly 80 percent since 1995, and joined the leading upper-middle-income countries in core indicators for maternal and child health. Today, women in China truly “hold up half the sky” in economic and social development. They make up more than 40 percent of the workforce, more than half of internet start-up founders, and more than 60 percent of all medalists in the past four Summer Olympic Games. In the new era, Chinese women, more confident and vibrant than ever before, are taking part in the whole process of state and social governance. They are fighting on the front lines for rural revitalization and common prosperity as well as scientific innovation and digital transition. They are writing a splendid history of the cause of women in China. On the new journey of Chinese modernization, every woman is a star.

 

中国积极以自身发展为全球妇女事业提供机遇和保障。中国发起设立文明对话国际日,同联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,实施“妇幼健康工程”、“快乐校园工程”等一批“小而美”公益项目,在共建“一带一路”、上海合作组织等框架内积极推动国际妇女交流合作。

 

China actively provides opportunities and support for global women’s cause through its development. We have initiated the International Day for Dialogue among Civilizations, and set up the Prize for Girls and Women’s Education in partnership with UNESCO. We have launched “maternal and child health,” “happy campuses,” and other “small and beautiful” public welfare projects. We are actively promoting international exchanges and cooperation on women under Belt and Road cooperation, in the Shanghai Cooperation Organization, and within other frameworks.

 

为进一步支持全球妇女事业发展,我宣布,未来5年,中方将再向联合国妇女署捐款1000万美元;提供1亿美元全球发展和南南合作基金额度,同国际组织合作实施促进妇女和女童发展合作项目;以妇女和女童为优先受益对象,在民生发展领域援助1000个“小而美”项目;邀请5万名妇女来华交流研修;设立“全球妇女能力建设中心”,同相关国家和国际组织开展妇女领域能力建设等发展合作,培养更多女性杰出人才。

 

To further support the global cause of women, I’d like to make the following announcement: In the next five years, China will donate another 10 million U.S. dollars to U.N. Women; earmark a quota of 100 million U.S. dollars in China’s Global Development and South-South Cooperation Fund for implementing development cooperation projects for women and girls in collaboration with international organizations; launch 1,000 “small and beautiful” livelihood programs with Chinese assistance that take women and girls as priority beneficiaries; invite 50,000 women to China for exchange and training programs; and establish a Global Center for Women’s Capacity Building, which is aimed at conducting capacity building and other development cooperation with relevant countries and international organizations to train more female talent.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

“行之苟有恒,久久自芬芳。”站在新的历史起点上,让我们传承和弘扬北京世妇会精神,朝着构建人类命运共同体的目标,加速妇女全面发展新进程,共同创造人类更加美好的未来。

 

As an ancient Chinese saying goes, “Steadfast dedication yields an enduring fragrance.” Standing at this new historic starting point, let us carry forward the spirit of the Beijing World Conference on Women, bear in mind the goal of a community with a shared future for humanity, accelerate the new process of women’s all-round development, and jointly create a better future for the human race.

 

预祝这次峰会圆满成功!谢谢大家!

 

I wish the Global Leaders’ Meeting on Women a full success. Thank you!

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-10-15
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年10月13日 23:29:05