双语:团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器

来源:求是网阅读模式
摘要Full Text: Unity and Cooperation Are the International Community’s Most Potent Weapon to Overcome the Pandemic

五、中国及时采取果断有力措施,不仅是对本国人民健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献,中国为抗击疫情付出了巨大牺牲,国际社会对此已有公论

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

V. China has taken timely, decisive, and effective measures in the fight against the virus, and it has not only been responsible for the health of its own people, but also contributed to global public health. China has made tremendous sacrifices to fight the pandemic, a fact that has been recognized by the global community.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

在党中央集中统一领导下,在各方面共同努力下,防控工作正有力开展,社会各界和国际舆论反映总体是好的。我在会见世界卫生组织总干事谭德塞时,谭德塞表示,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,这是中国的制度优势,有关经验值得其他国家借鉴,相信中国采取的措施将有效控制并最终战胜疫情。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

Under the centralized, unified leadership of the Party Central Committee, thanks to the concerted efforts of all sides, prevention and control work is proceeding effectively and has earned approval from all sectors of society and the international community. During my meeting with the WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, he stated that the swift speed and large scale with which China acted have rarely been seen in the world, that this is a manifestation of China’s institutional strength and something worthy of other countries learning from, and that he was confident the measures China has taken would bring the epidemic under effective control and eventually defeat it.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

(2020年2月3日《在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作时的讲话》)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

– Remarks at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee regarding the response to the outbreak of the novel coronavirus epidemic, February 3, 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

中方不仅维护中国人民生命安全和身体健康,也维护世界人民生命安全和身体健康。我们本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及美国在内的有关国家和地区作了通报,并邀请世卫组织等相关专家前往武汉实地考察。我们及时采取果断有力措施,得到世卫组织及许多国家充分肯定和高度评价。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 

China not only safeguards the health and safety of the Chinese people, but also safeguards the health and safety of the people of the world. We promptly notified the WHO and relevant countries and regions including the United States in an open, transparent, and responsible manner, and invited the WHO and relevant experts to go to Wuhan for field visits. We took timely, decisive, and effective measures, which were fully affirmed and highly praised by the WHO and many countries.

 

(2020年2月7日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with US President Donald Trump, February 7, 2020

 

中方针对疫情采取强有力措施,不仅是在对本国人民健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献,得到了世界卫生组织和世界各国充分肯定。

 

In taking strong measures against the epidemic, China is not only being responsible for the health of its own people, but also contributing to global public health, and this has been fully affirmed by the WHO and countries around the world.

 

(2020年2月13日同马来西亚总理马哈蒂尔通电话)

– Phone call with Malaysian Prime Minister Mahathir bin Mohamad, February 13, 2020

 

这次疫情发生后,我们怎么应对、应对效果如何,国际社会高度关注。中国人民在疫情防控中展现的中国力量、中国精神、中国效率,展现的负责任大国形象,得到国际社会高度赞誉。170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人以电话、信函、声明等方式对我国表示慰问和支持。国际社会普遍认为,中国在全面有力防控疫情的同时,积极主动同世卫组织和国际社会开展合作和信息交流,迅速分享部分毒株全基因组序列,研制成功快速检测试剂盒,努力防止疫情在世界蔓延,不仅是在对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献。国际社会普遍认为中国采取的坚决有力的防控措施,展现的出色的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力,是其他国家做不到的,为世界防疫树立了典范。

 

In the wake of the outbreak, the international community has watched closely how China responds and how effective that response is. It has praised the strength, spirit, and efficiency demonstrated by the Chinese people, which reflected China’s status as a responsible major country. Leaders of more than 170 countries and heads of over 40 international and regional organizations have expressed sympathy and support to China by telephone, letter and statement. It is recognized worldwide that while combating the epidemic in a comprehensive and effective way, China has actively cooperated and communicated with the WHO and the international community, quickly shared the whole genome sequences of some virus strains, developed rapid test kits, and worked hard to prevent the spread of the epidemic around the world. In doing so, we have not only shown ourselves responsible for the health and safety of the Chinese people but also contributed to the world’s public health endeavors.

 

The international community at large is also of the belief that the resolute and powerful prevention and control measures taken by China, and the remarkable capacities in leadership, response, organization, mobilization, and implementation it has shown are beyond the reach of other countries and have set a model for the world in epidemic prevention.

 

(2020年2月23日《在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话》)

– Speech at a meeting to coordinate efforts to curb the COVID-19 outbreak and promote economic and social development, February 23, 2020

 

中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任态度,积极开展抗疫国际合作,得到世界卫生组织以及国际社会高度肯定和普遍认可。中方将继续同包括蒙古国在内的各国加强合作,共同有效应对疫情,维护地区和全球公共卫生安全。

 

China upholds the vision of a global community with a shared future and has taken responsibility for safeguarding the lives and health of its people and for global public health. We have actively carried out international cooperation in the fight against the epidemic with an open, transparent, and responsible attitude, and this has been fully affirmed and universally recognized by the WHO and the international community. China will continue to strengthen cooperation with Mongolia and all other countries in order to jointly and effectively respond to the epidemic and to maintain the security of regional and global public health.

 

(2020年2月27日同蒙古国总统巴特图勒嘎会谈时的讲话)

– Remarks during a talk with Mongolian President Khaltmaagiin Battulga, February 27, 2020

 

加强疫情防控国际合作。最近一段时间,我和多国领导人密集通电话,1月22日以来我已先后同22位外方领导人和国际组织负责人26次通话,昨天我还出席了二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会。各方普遍对我们在较短时间内控制住疫情表示肯定,表示愿同我国加强合作,并在多边框架下携手应对疫情挑战。

 

We have strengthened international cooperation on epidemic control. Recently, I have had many phone conversations with the leaders of many countries. Since January 22, I have had 26 calls with 22 foreign leaders and heads of international organizations. Yesterday I also attended the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit on COVID-19. All parties have universally affirmed that we controlled the epidemic quickly and expressed their willingness to strengthen cooperation with China and work together under multilateral frameworks to meet the challenges faced in responding to the epidemic.

 

(2020年3月27日在中央政治局会议上关于进一步统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作的讲话)

– Speech at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on further coordinating COVID-19 prevention and control efforts with economic and social development work, March 27, 2020

※这是习近平总书记2020年1月至4月期间讲话、谈话、信函、慰问电、与外国领导人和国际组织负责人通电话中有关开展抗疫国际合作内容的节录。

 

※ These are excerpts about international cooperation on overcoming the pandemic from speeches and remarks made by President Xi Jinping, letters and messages sent by him to leaders of other countries and heads of international organizations, and phone conversations between them during January and April 2020.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-26
  • 版权声明 本文源自 求是网sisu04 整理 发表于 2020年4月25日 14:24:04