推动构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
Striving for the Building of a Community with a Shared Future for Humanity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
——学习贯彻党的二十届四中全会精神文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
– On Studying and Acting on the Guiding Principles of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
推动构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。党的二十届四中全会通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》(以下简称《建议》)对“推动构建人类命运共同体”作出重要战略部署,充分彰显了以习近平同志为核心的党中央高瞻远瞩的宏阔视野和胸怀天下的大国担当。我们要深刻领悟、全面贯彻《建议》精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为引领,高举构建人类命运共同体光辉旗帜,不断开创中国特色大国外交新局面,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造有利外部环境,为人类和平与进步事业作出更大贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
Striving for the building of a community with a shared future for humanity has been established as the noble goal of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development (hereinafter referred to as the Recommendations), adopted at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, makes important strategic arrangements for “promoting the building of a community with a shared future for humanity”. It fully demonstrates the foresight, broad vision and strong sense of major-country responsibility for humanity of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We must deeply understand and fully implement the spirit of the Recommendations, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, hold high the glorious banner of building a community with a shared future for humanity, and keep breaking new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics in a bid to create a favorable external environment for building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization, and make greater contributions to the cause of peace and progress for humanity.
一、深刻领会构建人类命运共同体的重大意义
I. Deeply understanding the significance of building a community with a shared future for humanity
构建人类命运共同体是习近平总书记提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,是我们党不断深化对人类社会发展规律的认识,对“建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界”这一时代课题给出的中国答案,具有宝贵理论价值、重大时代意义和深远世界影响。
Building a community with a shared future for humanity represents a profound piece of original thinking of General Secretary Xi Jinping and the core tenets of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s answer to the questions of our times – what kind of world to build and how to build it – based on our Party’s ever-deepening understanding of the laws governing the development of human society, thus carrying profound theoretical value, great contemporary significance and far-reaching global impact.
(一)构建人类命运共同体遵循了人类社会的发展规律。习近平总书记指出:“人类是一个整体,地球是一个家园。面对共同挑战,任何人任何国家都无法独善其身,人类只有和衷共济、和合共生这一条出路。”马克思、恩格斯早在170多年前就科学预测了人类历史越来越成为世界历史的必然趋势。在全球化深入发展的今天,人类交往的世界性比过去任何时候都更深入,各国之间的相互联系和依存比过去任何时候都更紧密。构建人类命运共同体科学揭示了世界各国命运交织、休戚与共的客观现实,旗帜鲜明地倡导“同球共济”的精神、开放包容的胸襟、合作共赢的愿景,推动国与国关系从和平共处迈向命运与共,响应了各国人民的普遍愿望,指明了人类文明的进步方向。
1. Building a community with a shared future for humanity conforms to the laws that underlie the evolution of human society. As General Secretary Xi Jinping pointed out, “Humanity is an integral community, and Planet Earth is our shared home. In the face of common challenges, no person or country can stay unaffected. The only way out is to work together and live in harmony.”
More than 170 years ago, Karl Marx and Friedrich Engels predicted the inevitability of human history increasingly turning into world history. Today, with the deepening of globalization, human interactions are more global than ever before, and countries are more interconnected and interdependent than ever before. Building a community with a shared future for humanity captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests. It unequivocally champions the spirit of global solidarity, openness, inclusiveness and the prospects of win-win cooperation, and steers state-to-state relations beyond peaceful coexistence to a shared future. It responds to the universal aspirations of people of all countries, and charts the course for the progress of human civilization.
(二)构建人类命运共同体顺应了和平发展的时代潮流。习近平总书记指出:“这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。”当前,世界进入新的动荡变革期,霸权主义、强权政治甚嚣尘上,单边主义、保护主义逆流涌动。如何为变乱交织的世界注入更多确定性和稳定性,是国际社会共同面临的重大课题。构建人类命运共同体以人类前途为怀、以人民福祉为念,主张以和平发展超越冲突对抗、以共同安全取代绝对安全、以互利共赢摒弃零和博弈、以交流互鉴防止文明冲突、以绿色发展呵护地球家园,为人类未来锚定了更明确的目标、描绘了更清晰的图景,为处在历史转折关头的世界指出了唯一正确的道路。
2. Building a community with a shared future for humanity goes with the contemporary trend of peace and development. As General Secretary Xi Jinping pointed out, “The vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress.” The world has entered a new period of turbulence and transformation, marked by rampant hegemonism and power politics, and surging unilateralism and protectionism. How to bring greater certainty and stability to this changing and turbulent world is a major issue facing the entire international community. The vision of building a community with a shared future for humanity focuses on the future of humanity and the well-being of the people. It advocates peace and development over conflict and confrontation, common security over absolute security, and mutual benefit and win-win over zero-sum game. It calls for exchange and mutual learning to prevent clashes of civilizations, and champions green development to protect Planet Earth. It sets a more specific goal and draws a clearer picture for the future of humanity, and points the only right way forward for a world at a historical crossroads.
(三)构建人类命运共同体彰显了中国共产党的初心使命。习近平总书记指出:“中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。”当前,中国特色社会主义进入新时代、迈上新征程,中华民族伟大复兴进入不可逆转的历史进程,我国已经成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。构建人类命运共同体的理念,充分体现了中国共产党人的世界观、秩序观、价值观,充分彰显了我们党为人类发展进步作出更大贡献的历史自觉,已写入中华人民共和国宪法和中国共产党章程,上升为中国外交的崇高使命。
3. Building a community with a shared future for humanity highlights the aspiration and mission of the Communist Party of China. As General Secretary Xi Jinping pointed out, “The Communist Party of China strives for both the well-being of the Chinese people and the progress of humanity.” As socialism with Chinese characteristics enters a new era and embarks on a new journey, and the great rejuvenation of the Chinese nation becomes an irreversible historical process, our country – a responsible major country – is gaining in international influence, in capacity to steer new endeavors, and in moral appeal. The vision of building a community with a shared future for humanity fully embodies the worldview, the perception of order, and the values upheld by the CPC, and fully shows the historical initiative of our Party to make even greater contribution to the development and progress of humanity. It has been written into the Constitution of the People’s Republic of China and the Constitution of the Communist Party of China, and thus made the noble cause of China’s diplomacy.
(四)构建人类命运共同体凝聚了国际社会的广泛共识。新时代以来,构建人类命运共同体从理念主张发展为科学体系,从美好愿景转化为丰富实践,从中国倡议扩大为国际共识,正在赢得国际社会越来越广泛的理解和认同,日益成为具有重大标识意义的公共产品。目前,已有数十个国家及地区同中国达成了建设不同形式命运共同体的共识,网络空间、核安全、卫生健康、人与自然、海洋等各领域的命运共同体建设也在稳步推进。构建人类命运共同体已连续八年写入联大决议,多次被纳入双多边宣言。事实证明,构建人类命运共同体已成为各国人民共建美好世界的最大公约数,必将越来越展现出强大的影响力、生命力、感召力,成为引领时代前进的光辉旗帜。
4. Building a community with a shared future for humanity galvanizes extensive international consensus. Entering the new era, this vision has developed from a conceptual proposition into a scientific system, from an aspirational goal into substantive practice, and from a Chinese initiative into an international consensus. It is winning growing understanding and recognition from the international community, and is increasingly becoming a signature public good. To date, dozens of countries and regions have reached understandings with China on building this vision in various forms. Steady progress has also been made in building this vision in multiple fields, including cyberspace, nuclear safety, health, man and nature, and the oceans. For eight years running, the vision has been incorporated into multiple resolutions of the U.N. General Assembly, and bilateral and multilateral declarations. Facts demonstrate that building a community with a shared future for humanity embodies the broadest common expectations of people around the globe for a better world. It will surely gain stronger influence, vitality and appeal, and stand as a banner leading the progress of the times.
二、准确理解构建人类命运共同体的主要任务
II. Accurately understanding the key tasks in building a community with a shared future for humanity
《建议》对推动构建人类命运共同体提出了一系列重要举措,为“十五五”时期推进中国特色大国外交作出了战略部署。我们要提高政治站位,从统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局的战略高度,准确理解把握,坚决贯彻落实。
The Recommendations outline a series of important measures for advancing the building of a community with a shared future for humanity, and make strategic plans for pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics during the 15th Five-Year Plan period. We must enhance our political stance and, proceeding from the strategic height of coordinating the big picture of national rejuvenation and the global changes of a magnitude not seen in a century, understand and grasp the Recommendations accurately and implement them resolutely.
(一)倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。这是我们针对当今世界面临的一系列重大问题、重大挑战给出的中国方案,增强了构建人类命运共同体的实践性和指导性。倡导平等有序的世界多极化,就是要坚持大小国家一律平等,切实推进国际关系民主化,确保多极化进程总体具有建设性,各国都能在其中找到自身的位置,发挥应有的作用。倡导普惠包容的经济全球化,就是要顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部的发展失衡,支持各国走出符合自身国情的发展道路,推动全球经济保持增长动力与活力。
1. We should promote equal and orderly multipolarity, and universally beneficial and inclusive economic globalization. This is China’s solution to the series of major issues and challenges confronting the world today. It enhances the practicality and guiding role of the vision of building a community with a shared future for humanity. Advocating equal and orderly multipolarity means upholding the equality of all countries regardless of their size, genuinely advancing democracy in international relations, and ensuring that the process toward multipolarity is generally constructive and that every country finds its place and duly plays its role. Advocating universally beneficial and inclusive economic globalization means meeting the common needs of all countries, especially the developing ones, properly addressing the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources, supporting all countries in pursuing development paths suited to their national conditions, and maintaining the dynamism and momentum of global economic growth.
(二)深化周边发展融合。周边是推动构建人类命运共同体的关键。新时代以来,习近平总书记提出亲诚惠容周边外交理念,倡导推动构建周边命运共同体。我们以元首外交为引领,同周边国家深化全方位合作、加强各领域交流,共同维护了地区和平稳定。中国同周边国家的战略互信不断巩固,互联互通水平持续提高,产业链供应链合作日益深化,已经同周边17个国家确立构建命运共同体共同目标,在中南半岛和中亚地区形成构建命运共同体全覆盖。我国同周边关系进入近代以来最好时期,同时也面临周边格局和世界变局的深度联动。必须以全球视野审视周边,增强做好周边工作的责任感使命感,不断深化同周边的发展融合,携手周边国家共创美好未来,为我国改革发展稳定营造睦邻友好的周边环境。
2. We should work with neighboring countries to advance integrated development. The neighborhood is crucial to advancing the building of a community with a shared future for humanity. Entering the new era, General Secretary Xi Jinping put forward the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness to guide China’s diplomacy with neighboring countries, and called for building a community with a shared future among neighboring countries. Guided by head-of-state diplomacy, we have worked with countries in the neighborhood to deepen all-round cooperation, increase exchanges across the board, and jointly safeguard regional peace and stability. Strategic mutual trust between China and its neighbors has been continuously strengthened, connectivity further enhanced, and cooperation on industrial and supply chains continued to deepen. China has established the goal of building a community with a shared future with 17 neighboring countries, achieving full coverage of this vision across the Indochina Peninsula and the Central Asia region. While China’s relations with its neighbors are at their best in modern times, they are also subject to the profoundly interconnected regional dynamics and global transformations. It is therefore essential in our work related to neighboring countries to adopt a global perspective, strengthen our sense of responsibility and mission, advance integrated development, jointly create a better future, and foster an amicable and friendly neighborhood that is conducive to China’s reform, development and stability.
(三)维护大国关系总体稳定。大国肩上承担着特殊责任,应当秉持命运共同体意识,展现历史主动,推动历史进步。新时代以来,中国外交积极促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。我们深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系,走出了一条大国、邻国之间相互尊重、和睦相处、合作共赢的崭新道路;我们基于相互尊重、和平共处、合作共赢原则,排除干扰,克服障碍,力争中美关系健康、稳定、可持续发展;我们把中欧两大力量、两大市场、两大文明连接起来,推动建设具有全球影响力的中欧全面战略伙伴关系;我们积极推进同新兴大国合作,共同推动“大金砖合作”高质量发展。大国之间的良性互动,有利于维护全球战略稳定,有助于为我国深化全方位对外合作、维护良好外部环境提供坚实保障。
3. We should maintain overall stability in relations among major countries. Major countries shoulder special responsibilities. They should see the world as one community with a shared future, take historical initiative and move history forward. Entering the new era, China actively promoted coordination and positive interactions among major countries through its diplomacy, working to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. We have deepened the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, charting a new path of mutual respect, harmonious coexistence and mutually beneficial cooperation between major and neighboring countries. Guided by the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, we have worked to remove disruptions, overcome obstacles and strive for a sound, stable and sustainable growth of the China-U.S. relationship. We have advanced the building of a China-EU comprehensive strategic partnership with global influence via strengthening the connection between the two major forces, two big markets and two great civilizations. We have also actively promoted cooperation with emerging countries and jointly pursued high-quality development of the greater BRICS cooperation. Such positive interactions among major countries are conducive to maintaining global strategic stability. They provide strong underpinnings for deepening our all-round external cooperation and maintaining a favorable external environment.
(四)深化同发展中国家团结合作。广大发展中国家是中国在国际事务中的天然同盟军,一直走在推动构建人类命运共同体的前列。作为当今世界最大的发展中国家和全球南方重要成员,中国始终秉持习近平总书记倡导的真实亲诚理念和正确义利观,加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。特别是近年来,中国与非洲携手推进“六个现代化”、共同实施“十大伙伴行动”,与拉美国家启动“五大工程”,与阿拉伯国家推进“八大共同行动”、构建“五大合作格局”,同太平洋岛国打造“七个合作平台”,同广大发展中国家传统友谊不断巩固,合作水平日益提升。
4. We should deepen solidarity and cooperation with other developing countries. They are China’s natural partners in international affairs and have been at the forefront in building a community with a shared future for humanity. As the world’s largest developing country and an important member of the Global South, China adheres to the principle of sincerity, real results, amity, and good faith, along with the approach to pursue the greater good and shared interests, both advocated by General Secretary Xi Jinping, in strengthening unity and collaboration with fellow developing countries, and firmly defends the common interests of the developing world. This has been exemplified, over the past few years in particular, by our efforts to join hands with Africa in advancing modernization with six features and taking ten partnership actions; to work with Latin American and Caribbean countries in launching five programs of solidarity, development, civilization, peace, and people-to-people connectivity; to deliver the “eight major cooperation initiatives” and build the “five cooperation frameworks” together with Arab states; and to establish seven cooperation platforms alongside Pacific Island countries. All of these have strengthened the traditional friendship and enhanced the cooperation between China and other developing countries.
(五)落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议。四大全球倡议是习近平总书记向世界贡献的重要公共产品,是构建人类命运共同体的战略引领。全球发展倡议聚焦国际发展合作,为推动联合国2030年可持续发展议程提供助力。全球安全倡议着眼对话协商解决国际争端,为国际安全合作提供了新的思路。全球文明倡议致力促进文明交流互鉴,为构建多元包容的文明生态明确了现实路径。全球治理倡议锚定全球治理体制机制改革的原则、方法和路径,为建设更加公正合理的全球治理体系注入了强大动力。四大全球倡议各有侧重,并行不悖,分别从发展、安全、文明、治理四个维度,共同为构建人类命运共同体提供重要依托。
5. We should put into practice the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI), the Global Civilization Initiative (GCI), and the Global Governance Initiative (GGI). These four global initiatives, proposed by General Secretary Xi Jinping, are important public goods China provides to the international community and will drive the efforts to build a community with a shared future for humanity. The GDI focuses on international cooperation on development, which contributes to advancing the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. The GSI prioritizes resolving international disputes through dialogue and consultation, which offers a new approach to international security cooperation. The GCI aims at promoting exchanges and mutual learning between civilizations, charting a viable route for fostering an inclusive environment where diverse civilizations thrive together. The GGI has laid out the principles, methods, and pathways for reforming the system and institutions of global governance, injecting strong impetus into the efforts to build a more just and equitable global governance system. These four global initiatives, each with distinct focus and not mutually exclusive, provide essential underpinnings for the endeavor to build a community with a shared future for humanity from the perspectives of development, security, civilization, and governance.
(六)推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。“五个世界”是人类命运共同体建设的总目标,也是中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局在国际层面的延伸。建设持久和平的世界,就是坚持对话协商,更好化解纷争和矛盾、消弭战乱和冲突;建设普遍安全的世界,就是坚持共建共享,统筹应对传统和非传统安全威胁;建设共同繁荣的世界,就是坚持合作共赢,推动建设一个开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化;建设开放包容的世界,就是坚持交流互鉴,弘扬全人类共同价值,促进不同文明取长补短、共同进步;建设清洁美丽的世界,就是坚持绿色低碳,寻求永续发展之路。“五个世界”相互联系、相辅相成,是一个有机整体,为建设更加美好世界提供了世界观基础和方法论引领,为人类的前途和未来指明了方向。
6. We should work to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security, and shared prosperity. This is the overarching goal that anchors the efforts to build a community with a shared future for humanity. It is also an outgrowth of the Five-Sphere Integrated Plan for developing socialism with Chinese characteristics. Building a world of lasting peace entails a commitment to dialogue and consultation to better resolve differences and disputes, and eliminate war and conflict. Building a world of universal security requires upholding the principles of joint contribution and shared benefit, and adopting a holistic approach to addressing both traditional and non-traditional security threats. Building a world of shared prosperity needs a win-win approach that makes economic globalization open, inclusive, balanced, and beneficial for all. Building an open and inclusive world calls for promoting exchanges and mutual learning, championing the common values of humanity, and encouraging different civilizations to draw inspirations from each other and prosper together. Building a clean and beautiful world hinges on a commitment to green and low-carbon development that will pave the way for sustainable development. These five features are interconnected and mutually enhancing, representing a package solution. They have provided the worldview and laid out viable pathways for building a better world, charting the course for the future of humanity.
