双语:习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

摘要Full Text of Chinese President Xi Jinping’s Written Speech at APEC CEO Summit

习近平向亚太经合组织工商领导人峰会发表书面演讲

发挥亚太引领作用 共促世界发展繁荣文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

Putting the Asia Pacific at the Forefront of the Joint Endeavor for World Development and Prosperity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

– Written Address at the APEC CEO Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

2025年10月31日,庆州文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16264.html

Gyeongju, October 31, 2025

 

各位工商界代表,

女士们,先生们,朋友们:

 

Representatives of the Business Community,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴再次到访历史古城庆州,出席亚太经合组织工商领导人峰会。

 

I am very pleased to visit the historic city of Gyeongju again for the APEC CEO Summit.

 

当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,全球经济增长乏力。世界正站在新的十字路口:是团结合作、互利共赢,还是重回霸权主义、丛林法则?是坚持多边主义、开放包容,还是走向单边主义、保护主义?何去何从将深刻影响世界的未来。我们要展现远见和担当,作出符合亚太人民期待、经得起历史检验的抉择。

 

The world today is undergoing accelerated transformation unseen in a century, the international landscape is fraught with changes and turbulence, and global economic recovery remains sluggish. The world has come to a new crossroads – solidarity, cooperation and mutual benefit or return of hegemonism and the law of the jungle; multilateralism, openness and inclusiveness or unilateralism and protectionism. What we choose will profoundly affect the future of the world. We must have vision, step up to our responsibility, and choose what meets the expectation of the people in the Asia Pacific and stands the test of history.

 

“往古者,所以知今也。”80年前,世界反法西斯战争取得伟大胜利,逐步建立起以联合国为核心的国际体系,在经济、贸易、金融等领域形成多边体制,开启了人类和平与发展事业新篇章。

 

As the saying goes, “He who knows the past understands the present.” Since the great victory of the World Anti-Fascist War 80 years ago, the international system with the United Nations at its core has been put in place gradually, and multilateral systems in economic, trade, financial and other areas have been established. A new chapter was opened for humanity’s pursuit of peace and development.

 

历史昭示我们,人类命运休戚与共,霸权主义只会带来战乱和灾难,公平正义才是促进世界和平与发展的重要保障;对抗对立只会带来隔阂和动荡,合作共赢才是越走越宽的人间正道;单边主义只会带来割裂和倒退,多边主义才是应对全球性挑战的必然选择。

 

History attests that humanity shares a common destiny. While hegemonism causes only war and disaster, fairness and justice ensure global peace and development. While confrontation and antagonism breed only estrangement and turbulence, win-win cooperation proves to be the right way forward. While unilateralism precipitates division and regression, multilateralism is the viable option for tackling global challenges.

 

中国始终是现行国际秩序的维护者、真正多边主义的践行者。中方倡导和平发展,反对国强必霸;倡导合作共赢,反对赢者通吃;倡导文明互鉴,反对文明冲突;倡导公道公正,反对强权政治。中国相继提出共建“一带一路”倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为解决当今世界突出问题贡献了中国智慧和中国方案。中方期待同各方一道,共促繁荣、共赢未来,携手构建人类命运共同体。

 

China always upholds the current international order and practices true multilateralism. We embrace peaceful development, and reject the assertion that a strong country will inevitably seek hegemony. We champion win-win cooperation, and denounce winner-takes-all practices. We advocate mutual learning among civilizations, and do not believe in clash of civilizations. We promote fairness and justice, and oppose power politics. China has successively put forward the Belt and Road Initiative as well as the Global Development Initiative Chinese wisdom. We look forward to working with all parties to promote common prosperity and a win-win future for all, and building , the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative. They are China’s solutions to the salient issues across the world, based on a community with a shared future for humanity.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

亚太经合组织因应经济全球化浪潮而创立,以促进贸易和投资自由化便利化、支持经济增长和繁荣为目标宗旨。1991年,亚太经合组织韩国会议发表宣言,强调各方应该相互依存、共同受益。今天我们在韩国再次聚首,应该重温创立亚太经合组织初心,以更具活力和韧性的亚太合作为世界作出突出贡献。

 

Founded in response to the trend of economic globalization, APEC takes it as its objective and purpose to promote trade and investment liberalization and facilitation and support economic growth and prosperity. The 1991 Seoul APEC Declaration highlighted interdependence and shared benefit. Today, as we gather once again in the Republic of Korea, we should renew our commitment to the founding mission of APEC and make outstanding contributions to the world through more vibrant and resilient Asia Pacific cooperation.

 

第一,带头维护和平稳定。我们要坚持各国无论大小、强弱、贫富,都有平等参与国际事务的权利。坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,通过对话协商解决分歧和争端。

 

First, we should take the lead in safeguarding peace and stability. We must always ensure the equal right of all countries to participate in international affairs regardless of their size, strength, or wealth. We should embrace the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and resolve differences and disputes through dialogue and consultation.

 

第二,带头实行开放融通。我们要坚定维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,加强团结协作,反对保护主义,抵制单边霸凌,避免世界重回丛林法则。勇于“拆墙”,维护全球产业链供应链稳定畅通,推进区域经济一体化和亚太自由贸易区建设,为全球经济增长贡献亚太力量。

 

Second, we should take the lead in enhancing openness and connectivity. We should firmly safeguard the WTO-centered, rules-based multilateral trading system, strengthen solidarity and collaboration, oppose protectionism, reject unilateralism and bullying, and prevent the world from reverting to the law of the jungle. We must have the courage to remove barriers, keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, advance regional economic integration, push forward the Free Trade Area of the Asia Pacific, and play the Asia Pacific part in global economic growth.

 

第三,带头坚持合作共赢。我们要秉持和而不同理念,充分发挥亚太经济体多样性突出的特点,促进优势互补,共同做大亚太合作蛋糕,兼顾自身利益和他方利益,形成各国相互成就、共同发展的合作格局。

 

Third, we should take the lead in promoting win-win cooperation. We should stay true to the vision of harmony without uniformity, fully leverage the diversity of Asia Pacific economies, draw on each other’s strengths, and jointly make the pie of Asia Pacific cooperation bigger. We should advance both our respective interests and those of others, and foster an environment of cooperation to achieve success and development for all economies.

 

第四,带头促进普惠包容。我们要坚持以人为本,全面落实联合国2030年可持续发展议程,深化发展战略对接,加大对发展中经济体支持,更好弥合发展鸿沟,不断增进人民福祉,促进亚太全体人民共同富裕。

 

Fourth, we should take the lead in pursuing benefits for all and inclusiveness. We should put the people first, and fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. We should create greater synergy between our development strategies, and step up support for developing economies. We should bridge development gaps, increase people’s well-being, and deliver prosperity to all the people in the Asia Pacific.

 

明年,中国将第三次担任亚太经合组织东道主,这体现了中方对亚太合作的高度重视和责任担当。中方将顺应时代发展大势,倾听各成员呼声,同各方携手构建亚太共同体,为亚太乃至世界和平与发展注入新动力。

 

Next year, China will host APEC for the third time. This demonstrates our full commitment to Asia Pacific cooperation and our willingness to fulfill our responsibilities. We will follow the trend of the times, listen to the calls of APEC members, and work together to build an Asia Pacific community, so as to further boost peace and development in the Asia Pacific and the wider world.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

多年来,中国一直是世界经济增长的主要贡献者。今年是中国“十四五”规划收官之年。近5年来,在外部冲击明显加大的背景下,中国经济实现5.5%左右的平均增速,对全球经济增长的贡献率稳定在30%左右。

 

China has been a major engine of world economic growth for many years. China’s 14th Five-Year Plan period ends this year. In the past five years, despite increasing external shocks, the Chinese economy has registered an annual growth rate of around 5.5 percent on average, contributing around 30 percent of global growth.

 

不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中国将继续以高水平对外开放促进深层次改革、推动高质量发展,为亚太和世界经济带来更多稳定性和确定性,是全球工商界投资兴业的沃土。

 

A few days ago, the 20th Central Committee of the Communist Party of China adopted the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. We will continue to deepen reform and high-quality development through high-standard opening up, bring more stability and certainty to the Asia Pacific and world economy, and provide fertile soil for global investors and entrepreneurs.

 

——中国能够为全球工商界提供更多发展机遇。中国已经成为全球第二大消费市场和进口市场,是唯一举办国家级国际进口博览会、持续向全世界开放市场的发展中国家,市场空间大、成长预期好。中方持续推进高水平对外开放,同各方在开放联通中相互成就。

 

– China can provide more growth opportunities for the global business community. It is now the world’s second largest market of consumption and import, and the only developing country that hosts a national-level international import expo and continually opens its market to the world. The China market is huge and promising. We are continually advancing high-standard opening up, and strive to help all sides succeed through greater openness and connectivity.

 

——中国能够为全球工商界提供良好营商环境。中国持续建设市场化、法治化、国际化的一流营商环境,促进各类所有制企业公平竞争、竞相发展。中国外资准入负面清单已经减至29项,制造业领域已经实现“清零”,服务业将继续扩大开放。中国是全球公认最安全的国家之一,已对全球76个国家实行单方面免签或全面互免签证,“中国游”、“中国购”持续火爆,外国朋友来华投资、工作、生活更加便利。

 

– China can provide a good business environment for the global business community. China is fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment to help companies of different types of ownership to grow and thrive through fair competition. There are only 29 items left on China’s negative list for foreign investment, and zero items in the manufacturing sector. We will also continue to open the services sector. China is universally recognized as one of the safest countries in the world, and grants either unilateral visa exemption or full mutual visa-free entry to 76 countries. Sightseeing and shopping in China have become a popular trend in the world, and our foreign friends will find it more and more convenient to invest, work and live in China.

 

——中国能够为全球工商界提供宽广创新舞台。中国积极发展未来产业、壮大新兴产业、升级传统产业,创新势能正持续转化为经济动能。中国绿色化、数字化、智能化加快发展,人工智能、量子技术、人形机器人、新能源汽车、生物医药等不断取得新突破,成为全球新技术的“推广场”、“应用场”。事实证明,谁站稳了中国市场,谁就能在日益激烈的国际竞争中占据先机。

 

– China can provide a vast platform of innovation for the global business community. We are vigorously developing future industries, strengthening emerging industries, and upgrading traditional industries. Innovation is steadily driving the economy forward. China is going green, digital and smart at a faster pace. Breakthroughs are being made one after another in AI, quantum technologies, humanoids, new-energy vehicles, and biomedicine. China is now a global destination for the promotion and application of new technologies. Facts have proved that whoever establishes a solid presence in the Chinese market will stay ahead of the curve in the increasingly fierce international competition.

 

——中国能够为全球工商界提供绿色增长条件。中国协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建成全球最大的可再生能源体系、最大最完整的新能源产业链,新增绿色面积占全球四分之一。中国致力于实现碳达峰碳中和目标,积极开展绿色能源项目合作,支持优质绿色技术和产品自由流通,为发展中国家提供力所能及的帮助,对推动全球经济绿色低碳转型作出的贡献有目共睹。

 

– China can provide enabling conditions of green growth for the global business community. China is making coordinated advances in decarbonizing, mitigating pollution, expanding green transition and promoting growth. It has the largest renewable energy system and the biggest, most complete new energy industrial chain in the world. The increased area of afforestation in China accounts for a quarter of the world total. We are committed to meeting our carbon peaking and carbon neutrality targets. We are actively advancing cooperation in launching green energy projects. We support the free flow of quality green technologies and products, and do our best to provide assistance to developing countries. China’s contribution to the green and low-carbon transition of the global economy is widely recognized.

 

总之,中国是全球工商界理想、安全、有为的投资目的地,与中国同行就是与机遇同行,相信中国就是相信明天,投资中国就是投资未来。

 

In short, China is an ideal, safe and promising destination for global investors. Partnering with China means embracing opportunities. Believing in China means being optimistic about tomorrow. And investing in China means investing in the future.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

亚太工商界是时代的先行者、变革的开拓者、潮流的引领者。希望大家继续发扬开拓进取、开放创新、坚韧不拔的企业家精神,共促亚太增长和繁荣,为开创亚太和世界更加美好的未来汇聚强大合力。我们诚挚邀请大家明年共赴中国、共襄盛举!

 

The Asia Pacific business communities are forerunners of our times, pioneers of change, and trendsetters of the world. I hope that you will carry forward the spirit of entrepreneurship, remain pioneering, open-mined, innovative and resilient, work together to promote Asia Pacific growth and prosperity, and forge a mighty force to usher in a great future for the Asia Pacific and the world. We sincerely invite you to China next year to advance our joint lofty cause.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-11-3
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年10月31日 20:22:02