双语:团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器

来源:求是网阅读模式
摘要Full Text: Unity and Cooperation Are the International Community’s Most Potent Weapon to Overcome the Pandemic

四、公共卫生安全是人类面临的共同挑战,重大传染性疾病是全人类的敌人,需要各国携手应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

IV. Public health security is a common challenge faced by humanity, and major infectious diseases are the enemy of all of us. Countries need to work together to comprehensively strengthen international cooperation and to bring together a powerful joint force to overcome the pandemic.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

世界卫生组织在协调全球卫生事务方面发挥着重要作用,中方高度重视同世界卫生组织的合作。中方欢迎世界卫生组织参与本次疫情防控工作,世界卫生组织专家已赴武汉进行实地考察。中方愿同世界卫生组织和国际社会一道,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。相信世界卫生组织和国际社会能够客观公正、冷静理性地评估疫情。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

The World Health Organization plays an important role in coordinating global health affairs. China attaches great importance to cooperating with the World Health Organization, and welcomes its participation in the prevention and control of the epidemic. Experts from the World Health Organization have already conducted a field visit to Wuhan. China is willing to work with the World Health Organization and the international community to jointly safeguard regional and global public health security. I trust that the World Health Organization and the international community can make an objective, fair, sober, and rational assessment of the epidemic situation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

(2020年1月28日会见世界卫生组织总干事谭德塞时的讲话)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

– Remarks at a meeting with WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, January 28, 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9666.html

公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。当前,新冠肺炎疫情在多个国家出现,要加强同世卫组织沟通交流,同有关国家特别是疫情高发国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面的科研合作,在保证国家安全的前提下,共享科研数据和信息,共同研究提出应对策略,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。

 

Public health security is a common challenge facing humanity and requires countries to work together. At present, outbreaks of COVID-19 have occurred in many countries. It is necessary to strengthen communication and exchanges with the WHO and to cooperate with relevant countries, especially countries badly affected, in the areas of tracing the outbreak’s origins and in medicines, vaccines, and testing. With ensuring national security as a precondition, we should share scientific research data and information, jointly study and put forward mitigation strategies, and contribute ingenuity and energy to the building of a global community with a shared future.

 

(2020年3月2日《为打赢疫情防控阻击战提供强大科技支撑》)

– Speech “Providing Strong Scientific and Technological Support for Winning the Battle of Epidemic Prevention and Control,” March 2, 2020

 

这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。中方支持联合国、世卫组织动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。中国已经宣布向世卫组织捐款2000万美元,支持世卫组织开展抗击疫情的国际行动。

 

The last few weeks have seen outbreaks of the epidemic in many countries, and the situation calls for great concern. The international community should intensify its actions, carry out effective international cooperation in joint prevention and control, and bring together a powerful joint force to overcome the epidemic. China is willing to share its experience of prevention and control with relevant countries, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and is providing what assistance it can to some countries where the virus is spreading. China supports the United Nations and WHO in mobilizing the international community to strengthen policy coordination, increase investment of resources, and especially help developing countries with weak public health systems to prepare for prevention and response. China has announced a donation of US$20 million to the WHO in order to support international action launched by the WHO to combat the epidemic.

 

(2020年3月12日同联合国秘书长古特雷斯通电话)

– Phone call with UN Secretary-General António Guterres, March 12, 2020

 

要加强疫情防控国际合作,同世界卫生组织紧密合作,加强全球疫情变化分析预测,完善应对输入性风险的防控策略和政策举措,加强同有关国家在疫情防控上的交流合作,继续提供力所能及的帮助。要加强对境外我国公民疫情防控的指导和支持,做好各项工作,保护他们的生命安全和身体健康。

 

We must strengthen international cooperation on epidemic prevention and control and work closely with the World Health Organization. We need to step up analysis and forecasting of developments in the global pandemic situation, and improve prevention and control strategies and policy measures to deal with risks coming in from beyond our borders. We need to increase exchanges and cooperation with relevant countries in epidemic prevention and control, and continue to provide whatever assistance we can. It is necessary to strengthen guidance and support for epidemic prevention and control with regard to Chinese citizens abroad, do well in all aspects of work, and safeguard their health and safety.

 

(2020年3月18日在中央政治局常委会会议上的讲话)

– Remarks at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, March 18, 2020

 

中法共同肩负着维护国际和地区公共卫生安全的艰巨责任,双方应精诚合作,推进联合研究项目,加强国境卫生检疫合作,支持世卫组织工作,共同帮助非洲国家做好疫情防控,努力打造卫生健康共同体。中方愿同法方一道,推动有关各方加强在联合国、二十国集团等框架下协调合作,开展联防联控,完善全球卫生治理,帮助发展中国家和其他有需要的国家加强能力建设,抵御疫情给世界经济带来的冲击,让合作的阳光驱散疫情的阴霾。

 

China and France both shoulder the heavy responsibility of safeguarding the security of international and regional public health. Our two countries should earnestly cooperate in order to advance joint research projects, strengthen cooperation on health and quarantine issues at national borders, support the WHO in its work, jointly help African countries with epidemic prevention and control, and strive to build a global community for public health.

 

China is willing to work with France to encourage relevant parties to strengthen coordination and cooperation under frameworks like the United Nations and the G20, to carry out joint prevention and control, to improve global health governance, to help developing countries and other countries in need to strengthen capacity building, and to counter the impact of the pandemic on the world economy, thus allowing the bright rays of cooperation to disperse the shadows of the pandemic.

 

(2020年3月23日同法国总统马克龙通电话)

– Phone call with French President Emmanuel Macron, March 23, 2020

 

病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。各国要在联合国和二十国集团框架内推进合作,加强信息和经验交流共享,加强科研攻关合作,支持世卫组织发挥应有作用,推动完善全球卫生治理,加强宏观经济政策协调,稳市场,保增长,保民生,确保全球供应链开放、稳定、安全。相信战胜疫情后,中英相互理解会更深入,共识会更广泛,两国合作也将迎来更加广阔的前景。

 

Viruses know no borders or races, and we humankind can conquer them only if we work together. All countries should advance cooperation within the framework of the United Nations and the G20, strengthen information exchange and experience sharing, and enhance collaboration on scientific research. We should support the WHO so that it can play its proper role, and promote the improvement of global health governance. Countries should strengthen macroeconomic policy coordination, stabilize markets, maintain growth, safeguard people’s livelihoods, and ensure that global supply chains are open, stable, and secure. I have every confidence that after defeating the pandemic, the mutual understanding between China and the UK will be deepened, consensus between our two countries will be broader, and our cooperation will usher in greater prospects for the future.

 

(2020年3月23日同英国首相约翰逊通电话)

– Phone call with British Prime Minister Boris Johnson, March 23, 2020

 

中巴两国互为全面战略伙伴。双方要保持战略定力,支持彼此核心利益和重大关切,共同向国际社会发出团结一致的声音,传递携手应对疫情的积极信号,同时推进各领域务实合作,加强在二十国集团、金砖国家等多边框架内的沟通和协作,共同维护好、发展好中巴全面战略伙伴关系。我相信,中巴两国一定能够携手战胜疫情,并推动中巴全方位合作不断迈上新台阶。

 

China and Brazil are comprehensive strategic partners. The two sides should maintain our strategic resolve, support each other’s core interests and major concerns, speak to the international community in a voice of solidarity, and convey a positive message about working hand-in-hand in our response to the epidemic. At the same time, we should advance pragmatic cooperation in various fields, strengthen communication and collaboration within the multilateral framework of the G20 and BRICS countries, and jointly maintain and develop the China-Brazil comprehensive strategic partnership. I am confident that China and Brazil will be able to work together to overcome the epidemic and push our all-round cooperation to a higher level.

 

(2020年3月24日同巴西总统博索纳罗通电话)

– Phone call with Brazilian President Jair Bolsonaro, March 24, 2020

 

重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战,形势令人担忧。当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。

 

Major infectious diseases are the enemy of all humanity. As we speak, the COVID-19 outbreak is spreading worldwide, posing an enormous threat to the health and safety of the people and bringing a formidable challenge to global public health security. The situation is worrying. At such a moment, it is all the more important for the international community to strengthen confidence, act with unity, and work together in a collective response. We must step up international cooperation on all fronts and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against this major infectious disease.

 

在此,我愿提出以下4点倡议。

 

For that to happen, I would like to put forth four proposals.

 

第一,坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战。国际社会应该加紧行动起来,坚决遏制疫情蔓延势头。我愿在此提议,尽早召开二十国集团卫生部长会议,加强信息分享,开展药物、疫苗研发、防疫合作,有效防止疫情跨境传播。要携手帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家提高应对能力。我建议发起二十国集团抗疫援助倡议,在世界卫生组织支持下加强信息沟通、政策协调、行动配合。中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。

 

First, we need to be resolute in fighting a global war against the COVID-19 pandemic. The community of nations must move swiftly to curtail the spread of the virus. In this regard, I propose that a G20 health ministers’ meeting be convened as quickly as possible to strengthen information sharing, carry out cooperation on medicine and vaccine research and development and epidemic control, and cut off cross-border infections. G20 members need to jointly help developing countries with weak public health systems to enhance preparedness and response capacity. I propose a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing and coordination of policies and actions with the support of the World Health Organization. Guided by the vision of a global community with a shared future, China is more than ready to share its successful practices, conduct joint research and development of medicines and vaccines, and provide any assistance it can to countries hit by the growing outbreak.

 

第二,有效开展国际联防联控。病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。要集各国之力,共同合作加快药物、疫苗、检测等方面科研攻关,力争早日取得惠及全人类的突破性成果。要探讨建立区域公共卫生应急联络机制,提高突发公共卫生事件应急响应速度。

 

Second, we need to effectively mount a collective response to the pandemic at the international level. This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All countries must work together to build the most tightly knit global network of prevention and control the world has ever seen. China has set up an online COVID-19 knowledge center which is open to all countries. It is imperative that countries pool their strengths and speed up research and development of drugs, vaccines, and testing capabilities in the hope of achieving early breakthroughs to the benefit of all humanity. Discussions are also needed regarding the establishment of regional emergency liaison mechanisms to enable quicker response to public health emergencies.

 

第三,积极支持国际组织发挥作用。中方支持世界卫生组织发挥领导作用,制定科学合理防控措施,尽力阻止疫情跨境传播。我建议,二十国集团依托世界卫生组织加强疫情防控信息共享,推广全面系统有效的防控指南。要发挥二十国集团的沟通协调作用,加强政策对话和交流,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。中国将同各国一道,加大对相关国际和地区组织的支持力度。

 

Third, we need to actively support international organizations in playing their proper roles. China supports the WHO in leading the global efforts to develop science-based, appropriate prevention and control measures and minimize cross-border spread. I call on G20 members to enhance anti-epidemic information sharing with the support of the WHO and to promote comprehensive, systematic, and effective control and treatment protocols. The G20 platform for communication and coordination may be used to increase policy dialogue and exchange, and a high-level meeting on global public health security should be convened in due course. China will be happy to join other countries and scale up support for relevant international and regional organizations.

 

第四,加强国际宏观经济政策协调。疫情对全球生产和需求造成全面冲击,各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。要实施有力有效的财政和货币政策,促进各国货币汇率基本稳定。要加强金融监管协调,维护全球金融市场稳定。要共同维护全球产业链供应链稳定,中国将加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品。要保护妇女儿童,保护老年人、残疾人等弱势群体,保障人民基本生活。中国将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚定不移扩大改革开放,放宽市场准入,持续优化营商环境,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。

 

Fourth, we need to enhance international macroeconomic policy coordination. The outbreak has disrupted production and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy from falling into recession. We need to implement strong and effective fiscal and monetary policies to keep our exchange rates basically stable. We need to better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable. We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, anti-epidemic supplies and other products to the international market. What’s more, we also need to protect women, children, the elderly, people with disabilities, and other vulnerable groups, and provide for people’s basic needs. China will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will remain committed to advancing reform and opening up, widening market access, improving the business environment, and expanding imports and outbound investment to contribute to a stable world economy.

 

我呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。我们应该制定二十国集团行动计划,并就抗疫宏观政策协调及时作出必要的机制性沟通和安排。

 

I want to call on all G20 members to take collective actions – cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong message to the international community and bolster confidence for global economic recovery. The G20 needs to draw up an action plan and promptly set up communication mechanisms and institutional arrangements for anti-epidemic macro policy coordination.

 

(2020年3月26日《携手抗疫 共克时艰——在二十国集团领导人特别峰会上的发言》)

– Speech “Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak,” at the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit, March 26, 2020

 

值此关键时刻,我们应该直面挑战、迅速行动。我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!

 

Now is a crucial moment, a time for us to rise to the challenge and act with swiftness. I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this pandemic, and we will usher in a brighter future for humanity.

 

(2020年3月26日《携手抗疫 共克时艰——在二十国集团领导人特别峰会上的发言》)

– Speech “Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak,” at the Extraordinary G20 Virtual Leaders’ Summit, March 26, 2020

 

当前,中美关系正处在一个重要关口。中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。希望美方在改善中美关系方面采取实质性行动,双方共同努力,加强抗疫等领域合作,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。

 

At present, Sino-US relations have reached an important juncture. Cooperation between China and the United States is beneficial to both sides, while fighting is harmful to both. Cooperation is the only correct choice. I hope that the United States will take substantive actions to improve Sino-US relations. The two sides should make joint efforts to strengthen cooperation in areas such as combating the epidemic, and develop a relationship without conflict or confrontation that is based on mutual respect and mutually beneficial cooperation.

 

(2020年3月27日同美国总统特朗普通电话)

– Phone call with US President Donald Trump, March 27, 2020

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-8-26
  • 版权声明 本文源自 求是网sisu04 整理 发表于 2020年4月25日 14:24:04