双语:为了人民美好生活接续奋斗——巩固拓展脱贫攻坚成果的中国实践与理论创新

摘要Full Text: Striving for a Better Life for the People: China’s Practical and Theoretical Innovations in Consolidating and Expanding Poverty Alleviation...

为了人民美好生活接续奋斗

为了人民美好生活接续奋斗——巩固拓展脱贫攻坚成果的中国实践与理论创新文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

Striving for a Better Life for the People: China’s Practical and Theoretical Innovations in Consolidating and Expanding Poverty Alleviation Achievement文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

新华社研究院文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

Xinhua Institute文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

Table of Contents文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

前言 跨越绝对贫困后的新使命文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16150.html

Preface: New Mission After Eradicating Absolute Poverty

 

第一章 5年过渡期:在挑战中巩固拓展脱贫成果

Chapter One: The Five-Year Transition Period: Consolidating and Expanding Poverty Alleviation Achievements Amid Challenges

 

第二章 巩固拓展脱贫攻坚成果的中国实践

Chapter Two: China’s Practice in Consolidating and Expanding Poverty Alleviation Achievements

 

1.机制防返贫:动态监测精准帮扶,筑牢返贫防护屏障

2.1 Mechanisms Guarding Against a Return to Poverty: Dynamic Monitoring and Targeted Support to Build a Protective Barrier

 

2.基建补短板:设施升级互联互通,城乡融合惠及民生

2.2 Infrastructure Upgrades to Bridge Gaps: Improved Connectivity and Integrated Urban-Rural Development Benefiting People’s Livelihoods

 

3.就业稳增收:产业带动岗位扩容,增收致富动能强劲

2.3 Stable Employment and Increased Income: Industrial Development Drives Job Expansion, Fostering Strong Momentum for Income Growth and Prosperity

 

4.产业激活力:特色融合集群发展,联农带农增收增效

2.4 Industrial Vitalization: Distinctive and Integrated Clustered Development Benefiting Farmers to Increase Income and Efficiency

 

5.保障兜底线:政策衔接社会保障,确保基本生活无忧

2.5 Ensuring a Robust Safety Net: Policy Alignment with Social Security to Guarantee Basic Livelihoods

 

第三章 中国减贫治理模式的理论创新及丰富发展

Chapter Three: Theoretical Innovation and Enrichment of China’s Poverty Reduction Governance Model

 

1.减贫范式革新:从“涓滴效应”到“精准滴灌”

3.1 Paradigm Shift in Poverty Reduction: From “Trickle-Down Effect” to “Targeted Drip Irrigation”

 

2.破解要素约束:“弱鸟先飞”理论与资源激活

3.2 Overcoming Factor Constraints: The “Weak Bird Flying First” Theory and Resource Activation

 

3.创新制度设计:建立贫困动态治理体系

3.3 Innovative Institutional Design: Establishing a Dynamic Poverty Governance System

 

4.优化路径安排:“千万工程”与城乡融合发展

3.4 Optimizing Development Pathways: The “Green Rural Revival Program” and Urban-Rural Integrated Development

 

5.推进区域协同:东西部协作与益贫市场机制

3.5 Advancing Regional Coordination: East-West Collaboration and Pro-Poor Market Mechanisms

 

6.激发内生动力:扶志扶智与内生发展逻辑

3.6 Unleashing Endogenous Motivation: The Logic between Cultivating Aspiration and Capacities and Endogenous Development

 

第四章 中国减贫治理模式的基本遵循

Chapter Four: Foundational Principles of China’s Poverty Reduction Governance Model

 

1.中国共产党坚强领导是根本保证

4.1 CPC’s Strong Leadership as the Fundamental Guarantee

 

2.人民至上是价值旨归

4.2 Putting People First as the Ultimate Value Pursuit

 

3.合力攻坚是鲜明特色

4.3 Concerted Efforts as a Distinctive Feature

 

4.自立自强是基本原则

4.4 Self-Reliance and Self-Strengthening as a Foundational Principle

 

5.循序渐进是关键之举

4.5 Step-by-Step Progress as a Crucial Strategy

 

第五章 中国减贫行动与国际减贫合作

Chapter Five: China’s Poverty Reduction: Actions and International Cooperation

 

1.需求导向:中国减贫贡献促进世界包容性发展

5.1 Demand-Oriented Assistance: China’s Global Contribution to Inclusive Development

 

2.系统赋能:高效供给公共产品推动全球可持续发展

5.2 Systemic Empowerment: Efficiently Providing Public Goods to Advance Global Sustainable Development

 

3.共建共享:让“全球南方”从“追赶者”到“共创者”

5.3 Joint Construction and Shared Benefits: Enabling the Global South to Become Co-Creators, Not Passive Followers

 

结语 让中国减贫经验惠及世界

Conclusion: Let China’s Poverty Alleviation Experience Benefit the World

 

编写说明与致谢

Compilation Notes and Acknowledgements

 

中国脱贫历程表明,本着滴水穿石、一张蓝图绘到底的韧性、恒心和奋斗精神,发展中国家的贫困问题是可以解决的,弱鸟是可以先飞、高飞的。中国可以成功,其他发展中国家同样可以成功。这是中国成功打赢脱贫攻坚战的世界意义。

 

China’s story is proof that developing countries can eliminate poverty ,and that a weaker bird can start early and fly high, when there is the endurance, perseverance, and striving spirit that enables water drops to penetrate rocks over time and turns blueprints into reality. If China can make it, other developing countries can make it too. This is what China’s battle against poverty says to the world.

 

——习近平

– Xi Jinping

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-7-20