双语:人工智能全球治理行动计划

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Global AI Governance Action Plan

人工智能全球治理行动计划全文

人工智能全球治理行动计划文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

Global AI Governance Action Plan文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

人工智能是人类发展的新领域,是新一轮科技革命和产业变革的重要驱动力量,也可以是造福人类的国际公共产品。人工智能带来前所未有发展机遇,也带来前所未遇风险挑战。智能时代,唯有同球共济,我们才能在充分发挥人工智能潜力的同时,确保其发展的安全性、可靠性、可控性和公平性,最终落实联合国《未来契约》及其附件《全球数字契约》有关承诺,为所有人创造包容、开放、可持续、公平、安全和可靠的数字和智能未来。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

Artificial intelligence (AI) is a new frontier in human development. It is a key driving force of the ongoing scientific and technological revolution as well as industrial transformation, and an international public good that benefits humanity. AI presents unprecedented opportunities for development, and it also brings unprecedented risks and challenges. In the AI era, only through global solidarity can we fully unleash the potential of AI while ensuring its safety, reliability, controllability, and fairness, and ultimately deliver on the commitments outlined in the United Nations Pact for the Future and its annex: the Global Digital Compact, create an inclusive, open, sustainable, fair, safe, and secure digital and intelligent future for all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

为此,我们提出《人工智能全球治理行动计划》,呼吁各方在遵循向善为民、尊重主权、发展导向、安全可控、公平普惠、开放合作的目标和原则基础上,切实采取有效行动,协力推进全球人工智能发展与治理。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

To this end, we hereby put forward the Global AI Governance Action Plan, calling on all parties to take concrete and effective actions in advancing global AI development and governance based on the objectives and principles of promoting AI for good and in service of humanity, respecting national sovereignty, aligning with development goals, ensuring safety and controllability, upholding fairness and inclusiveness, and fostering open cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16169.html

 

一、共同把握人工智能机遇。呼吁各国政府、国际组织、企业、科研院校、民间机构和公民个人等各主体积极参与、携手合作,加快数字基础设施建设,共同探索人工智能技术前沿创新,推动人工智能在全球范围的普及和应用,最大程度释放人工智能在赋能全球经济社会发展、助力落实联合国2030年可持续发展议程、应对全球挑战等方面的巨大潜力。

 

1. Jointly seizing the opportunities of AI. We call for the active participation and collaboration of all stakeholders, including governments, international organizations, enterprises, research institutions, social organizations, and individual citizens to accelerate the development of digital infrastructure, jointly explore cutting-edge innovations in AI technology, promote worldwide adoption and application of AI, and maximize AI’s huge potential in empowering global economic and social development, supporting the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and addressing global challenges.

 

二、促进人工智能创新发展。秉持开放共享精神,鼓励大胆尝试探索,搭建各类国际科技合作平台,营造创新友好的政策环境,加强政策与监管协调,促进技术合作与成果转化,降低和消除技术壁垒,共同推动人工智能技术创新突破与持续发展,深度挖掘“人工智能+”开放应用场景,提升全球人工智能创新发展水平。

 

2. Promoting the innovative development of AI. In the spirit of openness and sharing, we encourage efforts of bold experimentation and exploration. We need to establish various international platforms for scientific and technological cooperation, foster an innovation-friendly policy environment, strengthen policy and regulatory coordination, promote technological collaboration and the transformation of research outcomes, and reduce and remove technology barriers. We need to jointly push for innovation breakthroughs and sustained development in AI technology, deeply explore open application scenarios for “AI Plus,” and take global AI innovation and development to a higher level.

 

三、推动人工智能赋能千行百业。推进人工智能赋能工业制造、消费、商贸流通、医疗、教育、农业、减贫等领域,推动人工智能在自动驾驶、智慧城市等场景的深度应用,构建丰富多样、健康向善的人工智能应用生态。推进智能基础设施建设和共享,开展跨国人工智能应用合作,交流最佳实践,共同探索推进人工智能全面赋能实体经济。

 

3. Advancing AI empowerment across industries. We need to promote AI application in industrial manufacturing, consumption, commercial circulation, health care, education, agriculture, poverty alleviation, and other fields, push for the integration of AI in scenarios such as autonomous driving and smart cities, and foster a diverse, healthy, and AI-for-good application ecosystem. We need to promote the construction and sharing of intelligent infrastructure, carry out cross-border AI application cooperation, exchange best practices, and jointly explore ways to promote AI empowerment across all sectors of the real economy.

 

四、加快数字基础设施建设。加快全球清洁电力、新一代网络、智能算力、数据中心等基础设施建设,完善具备互操作性的人工智能和数字基础设施布局,推动统一算力标准体系建设,支持各国特别是全球南方结合自身国情发展人工智能技术和服务,助力全球南方真正接触和应用人工智能,推动人工智能包容普惠发展。

 

4. Accelerating digital infrastructure construction. We need to speed up the construction of global clean power, next-generation networks, intelligent computing power, data centers and other infrastructure, improve the layout of interoperable AI and digital infrastructure, and promote the establishment of a unified computing power standard system. We need to support countries, especially the Global South, in developing AI technologies and services in line with their national conditions, assist the Global South in truly accessing and utilizing AI, and promote AI development in an inclusive and universally-beneficial manner.

 

五、营造多元开放创新生态。充分发挥各国政府和产学界等多元主体与平台机制作用,共同推动人工智能治理国际交流和对话,打造跨国开源社区和安全、可靠开源平台,推动基础资源开放共享,降低技术创新和应用门槛,避免重复投入与资源浪费,促进人工智能技术服务普惠性、可及性。推动开源合规体系建设,明确和落实开源社区技术安全准则,促进技术文档、接口文档等开发资源开放共享,加强上下游产品兼容适配和互联互通等开源生态建设,实现非敏感技术资源开放流动。

 

5. Creating a diverse, open, and innovative ecosystem. We need to fully leverage the respective role of multiple stakeholders, including governments, industries and academia, as well as various mechanisms and platforms to jointly promote international exchanges and dialogue on AI governance. We need to build cross-border open-source communities and secure, reliable open-source platforms, facilitate the open sharing of basic resources, lower the thresholds of technological innovation and application, avoid redundant investment and resource waste, and enhance the inclusiveness and accessibility of AI technology services. We need to promote the development of an open-source compliance system, clarify and implement the technical safety guidelines for open-source communities, and promote the open sharing of development resources such as technical documentation and API documentation. We need to strengthen the open-source ecosystem by enhancing compatibility, adaptation, and inter-connectivity between upstream and downstream products, and enable the open flow of non-sensitive technology resources.

 

六、积极推进优质数据供给。以优质数据推动人工智能发展,合作推动数据依法有序自由流动,探索构建数据共享的全球性机制平台,合作打造高质量数据集,为人工智能发展注入更多养料。同时,积极维护个人隐私和数据安全,提高人工智能数据语料多样化,消除歧视和偏见,促进、保护和保全人工智能生态系统和人类文明的多样性。

 

6. Actively promoting the supply of high-quality data. We need to drive the development of AI with high-quality data, collaborate to facilitate the lawful, orderly and free flow of data, explore the construction of a global mechanism/platform for data sharing, and jointly create high-quality data sets to provide more nourishment for AI development. At the same time, we need to actively safeguard personal privacy and data security, enhance the diversity of AI data corpora, eliminate discrimination and bias, and promote, protect, and preserve the diversity of the AI ecosystem and human civilization.

 

七、有效应对能源环境问题。倡导“可持续人工智能”理念,支持不断探索创新资源节约、环境友好的人工智能发展模式,联合制定人工智能能效水效标准,推广低功耗芯片、高效算法等绿色计算技术。鼓励就人工智能开发节能进行对话与合作,共同寻找最佳解决办法。推动人工智能赋能绿色转型发展、气候变化应对、生物多样性保护等领域,扩大人工智能技术在相关方面应用,加强国际合作,分享最佳实践。

 

7. Effectively addressing energy and environmental issues. We advocate the concept of sustainable AI, support continuous exploration and innovation in resource-saving and environmentally friendly AI development models, jointly establish AI energy and water efficiency standards, and promote green computing technologies such as low-power chips and efficient algorithms. We encourage dialogue and cooperation on energy-saving AI development to jointly identify optimal solutions. We need to promote AI’s empowerment of green transformation and development, climate change response, biodiversity and other fields, expand the application of AI technologies in related areas, strengthen international cooperation, and share best practices.

 

八、促进标准及规范共识。支持推动各国标准制定机构对话,依托国际电信联盟、国际标准化组织、国际电工委员会等国际标准组织,重视发挥产业界作用,加快推进安全、产业、伦理等关键领域技术标准制修订,在人工智能领域建立科学、透明、包容的规范框架。积极消除算法偏见,平衡技术进步、风险防范与社会伦理,促进标准体系包容性与互操作性。

 

8. Promoting common understanding on standards and norms. We support more dialogue among standard-setting bodies of states and the role of international standards organizations such as the International Telecommunication Union (ITU), the International Organization for Standardization (ISO), and the International Electrotechnical Commission (IEC), and emphasize the role of the industry in accelerating the formulation and revision of technical standards in key areas such as security, industry and ethics, so as to establish a scientific, transparent, and inclusive normative framework in the field of AI. We need to actively eliminate algorithmic bias, balance technological progress, risk prevention, and social ethics, and enhance the inclusivity and interoperability of the standards system.

 

九、公共部门率先部署应用。各国公共部门应成为人工智能应用和治理的引领者、示范者,积极在医疗、教育、交通等公共服务领域优先部署可靠的人工智能,并加强国际交流合作。同时,对上述人工智能系统的安全性进行定期评估,尊重专利、软件著作权等知识产权。严格遵守数据和隐私保护,积极探索训练数据的依法有序交易,共同推动数据的合规开放利用,提升公共管理和服务水平。

 

9. Spearheading deployment and application by the public sector. Public sectors should become leaders and pacesetters in the application and governance of AI, actively prioritize the deployment of reliable AI in public services such as healthcare, education, and transportation, and strengthen international exchanges and cooperation. At the same time, assessment of the safety of the aforementioned AI systems should be conducted regularly, and intellectual property rights such as patents and software copyrights respected. We need to strictly enforce data and privacy protection, actively explore lawful and orderly transactions of training data, jointly promote the opening and utilization of data compliant with rules and regulations, and enhance public management and services.

 

十、开展人工智能安全治理。及时开展人工智能风险研判,提出针对性防范应对措施,构建具有广泛共识的安全治理框架。探索分类分级管理,建立人工智能风险测试评估体系,推进威胁信息共享和应急处置机制建设。完善数据安全和个人信息保护规范,加强训练数据采集、模型生成等环节数据安全管理。加大技术研发投入,实施安全开发规范,提高人工智能可解释性、透明性、安全性。探索人工智能服务可追溯管理制度,防范人工智能技术误用、滥用。提倡建立开放性平台,共享最佳实践,在全球范围推动人工智能安全治理国际合作。

 

10. Advancing the governance of AI safety. We need to conduct timely risk assessment of AI and propose targeted prevention and response measures to establish a widely recognized safety governance framework. We need to explore categorized and tiered management approaches, build a risk testing and evaluation system for AI, and promote the sharing of information as well as the development of emergency response of AI safety risks and threats. We need to improve data security and personal information protection standards, and strengthen the management of data security in processes such as the collection of training data and model generation. We need to increase investment in technological research and development, implement secure development standards, and enhance the interpretability, transparency, and safety of AI. We need to explore traceability management systems for AI services to prevent the misuse and abuse of AI technologies. We need to advocate for the establishment of open platforms to share best practices and promote international cooperation on AI safety governance worldwide.

 

十一、共同落实《全球数字契约》。积极落实联合国《未来契约》及其附件《全球数字契约》有关承诺,坚持以联合国为主渠道,以帮助发展中国家弥合数字鸿沟、实现公平普惠发展为目标,在遵守国际法、尊重国家主权和发展差异基础上,推动构建包容、公平的多边全球数字治理体系。支持在联合国框架下建立国际人工智能科学小组和全球人工智能治理对话两项机制并尽早运行,就人工智能全球治理特别是促进人工智能安全、公平、普惠发展开展有意义的讨论。

 

11. Jointly implementing the Global Digital Compact. We need to actively fulfill the commitments outlined in the United Nations Pact for the Future and its annex, the Global Digital Compact. We need to take the U.N. as the main channel, work for the goal of helping developing countries bridge the digital divide and achieve equitable and inclusive development, and promote the establishment of an inclusive and fair multilateral global digital governance system based on complying with international law and respecting for national sovereignty and developmental differences. We need to support the establishment and early operation of two mechanisms under the U.N. framework – the Independent International Scientific Panel on AI and the Global Dialogue on AI Governance – to facilitate meaningful discussions on global AI governance, particularly in advancing the safe, fair and inclusive development of AI.

 

十二、加强人工智能能力建设国际合作。把人工智能能力建设国际合作置于全球人工智能治理议程的突出位置,鼓励人工智能领先国家通过人工智能基础设施建设合作、共建联合实验室、共建安全测评互认平台、举办人工智能能力建设教育培训、组织人工智能产业供需对接活动、共同开展人工智能高质量数据集和语料库建设等实际行动,支持发展中国家加强人工智能创新、应用、治理等方面的综合能力建设。共同提高公众人工智能素养和技能水平,特别是保障和强化妇女儿童的数字和智能权益,弥合智能鸿沟。

 

12. Strengthening international cooperation on AI capacity building. We need to place international cooperation on AI capacity building high on the agenda of global AI governance, and encourage leading countries in AI to take concrete actions, such as collaborating on AI infrastructure development, establishing joint laboratories together, building mutual recognition platforms for safety assessment, organizing education and training programs for AI capacity building, facilitating supply-demand matchmaking events for the AI industry, and jointly developing high-quality AI datasets and corpora, to support developing countries in enhancing their comprehensive capacity building in AI innovation, application, and governance. We need to work together to improve public AI literacy and skills, with special attention to safeguarding and strengthening the digital and intelligent rights and interests of women and children, to bridge the AI divide.

 

十三、构建多方参与的包容治理模式。支持搭建基于公共利益、各类主体共同参与的包容治理平台。鼓励各国人工智能企业开展对话交流,借鉴各自在人工智能不同领域的应用实践案例,推动具体领域和场景下的人工智能创新、应用以及伦理、安全合作。鼓励各类研究智库、国际论坛搭建全球和区域性交流合作平台,确保各国人工智能研究者、开发者和治理部门保持技术和政策沟通。

 

13. Building an inclusive multi-stakeholder governance model. We support the establishment of inclusive governance platforms based on public interests and the joint participation of relevant entities. We encourage AI enterprises from different countries to engage in dialogue and exchanges, learn from each other’s application practices in various fields of AI, and promote innovation, application, as well as ethical and safety cooperation in specific domains and scenarios. We encourage research think tanks and international forums to create global and regional platforms for exchange and collaboration, to ensure that AI researchers, developers, and governance departments from across the world maintain communication on technology and policy.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-7-31
  • 版权声明 本文源自 新华网, sisu04 整理 发表于 2025年7月26日 23:34:34