双语:习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

来源:新华网3阅读模式
摘要Speech by President Xi Jinping at a Ceremony Marking the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China

——坚持不忘初心、继续前进,就要保持党的先进性和纯洁性,着力提高执政能力和领导水平,着力增强抵御风险和拒腐防变能力,不断把党的建设新的伟大工程推向前进。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must preserve the advanced nature and purity of the CPC; raise our ability to govern and lead; enhance our capacity to withstand risks, resist corruption, and prevent degradation; and constantly advance a grand new undertaking of self-improvement by the CPC.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

办好中国的事情,关键在党。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。坚持和完善党的领导,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所在、幸福所在。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

China’s success hinges on the CPC. The leadership of the CPC constitutes the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system. The foundation and lifeblood of the CPC and the country, and the interests and wellbeing of all Chinese people, boil down to upholding and improving the leadership of the CPC.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

我们党作为一个有8800多万名党员、440多万个党组织的党,作为一个在有着13亿多人口的大国长期执政的党,党的建设关系重大、牵动全局。党和人民事业发展到什么阶段,党的建设就要推进到什么阶段。这是加强党的建设必须把握的基本规律。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

The self-improvement of the CPC, a political party with more than 88 million members, more than 4.4 million organizations, and that governs a country of more than 1.3 billion people on a long-term basis, has a major impact on the big picture. CPC’s self-improvement must reach whatever stage its causes and the people arrive at. This is a basic rule that must be observed as we intensify the self-improvement of the CPC.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 

先进性和纯洁性是马克思主义政党的本质属性,我们加强党的建设,就是要同一切弱化先进性、损害纯洁性的问题作斗争,祛病疗伤,激浊扬清。全党要以自我革命的政治勇气,着力解决党自身存在的突出问题,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,经受“四大考验”、克服“四种危险”,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

 

The most essential attributes of Marxist political parties are their advanced nature and purity. In intensifying CPC’s self-improvement, our aim is to combat all problems that weaken the Party’s advanced nature and undermine its purity, so that the CPC can be healed and cleansed. With the political courage to make itself the target of reform, the entire CPC must devote major efforts to addressing pronounced problems within itself; enhance its capacity to remain pure and to improve, renew, and surpass itself; and withstand the “four major tests” and “four major dangers,” thus ensuring that the CPC remains the firm leading core of the cause of Chinese socialism.

 

治国必先治党,治党务必从严。如果管党不力、治党不严,人民群众反映强烈的党内突出问题得不到解决,那我们党迟早会失去执政资格,不可避免被历史淘汰。管党治党,必须严字当头,把严的要求贯彻全过程,做到真管真严、敢管敢严、长管长严。

 

To do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the CPC, and that means governing it strictly. If we cannot manage the Party effectively, or govern it with the necessary stringency, then the problems within the Party that the public feel most strongly about will go unsolved, and our Party will eventually lose the right to govern, being unavoidably eliminated by history. Effective governance hinges on strict governance. We need to integrate the requirement of strict governance throughout all processes in the running of the Party, carrying out a genuine, brave, and constant effort to govern the Party.

 

严肃党内政治生活是全面从严治党的基础。党要管党,首先要从党内政治生活管起;从严治党,首先要从党内政治生活严起。我们要加强和规范党内政治生活,严肃党的政治纪律和政治规矩,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,全面净化党内政治生态。全党同志要增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,切实做到对党忠诚、为党分忧、为党担责、为党尽责。

 

The staidness of political activities within the CPC constitutes the foundation for comprehensively governing the Party with strict discipline. To do this, it must begin by strictly regulating its internal political activities. We must enhance and regulate political activities within the Party; strictly enforce CPC’s political discipline and political rules; make political activities within the Party more political, more relevant to the current time, more principled, and more effective; and comprehensively purify the political environment within the Party. All members of the CPC must enhance their political integrity, keep in mind the big picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act consistently with CPC Central Committee policy, ensuring that they remain loyal to the Party, that they share its concerns, and that they assume their responsibilities and fulfill their obligations to it.

 

党的作风是党的形象,是观察党群干群关系、人心向背的晴雨表。党的作风正,人民的心气顺,党和人民就能同甘共苦。实践证明,只要真管真严、敢管敢严,党风建设就没有什么解决不了的问题。作风建设永远在路上。“己不正,焉能正人。”我们要从中央政治局常委会、中央政治局、中央委员会抓起,从高级干部抓起,持之以恒加强作风建设,坚持和发扬党的优良传统和作风,坚持抓常、抓细、抓长,使党的作风全面好起来,确保党始终同人民同呼吸、共命运、心连心。

 

The CPC’s conduct amounts to its image. Like a barometer, the conduct of the CPC indicates the relationship between the Party, its officials, and the public, and tells us how the support of the public will shift. When the CPC upholds good conduct, and the people enjoy peace of mind, the Party and people are able to stand together through thick and thin. As past experience has proven, as long as we genuinely govern the CPC strictly and have the courage to govern it strictly, there are no issues involving the conduct of the CPC that cannot be resolved through CPC’s self-improvement. Such self-improvement is a never-ending effort. “How can one correct others if he himself is not upright?” Beginning with the Standing Committee of the Political Bureau, the Political Bureau, the CPC Central Committee, and senior officials, we must engage in a constant effort to improve the conduct of the CPC, and uphold and promote our Party’s fine traditions. Through a routine, meticulous, and sustained effort, we must improve the conduct of the CPC in all respects and ensure that the Party always stands with and maintains its bond with the people.

 

我们党作为执政党,面临的最大威胁就是腐败。党的十八大以来,我们党坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,使不敢腐的震慑作用得到发挥,不能腐、不想腐的效应初步显现,反腐败斗争压倒性态势正在形成。反腐倡廉、拒腐防变必须警钟长鸣。各级领导干部要牢固树立正确权力观,保持高尚精神追求,敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪,做到公正用权、依法用权、为民用权、廉洁用权,永葆共产党人拒腐蚀、永不沾的政治本色。我们要以顽强的意志品质,坚持零容忍的态度不变,做到有案必查、有腐必惩,让腐败分子在党内没有任何藏身之地!

 

The biggest threat the CPC faces as a governing party is corruption. Since its 18th National Congress in 2012, the CPC has been committed to both caging the “tigers” and swatting the “flies.” Not only have we created a deterrent so that officials dare not become corrupt, we have also yielded initial results in our efforts to ensure that officials cannot and have no desire to commit acts of corruption. All this indicates that the fight against corruption is in the process of gathering unstoppable momentum. We must remain constantly alert of the need to combat corruption, foster integrity, and prevent degradation. Party officials at all levels should view the power they possess in the correct light. Maintaining noble aspirations, they should treat the people, the Party, the law, and the rules with awe; exercise their power justly, lawfully, honestly, and for the good of the people; and maintain the political character of communists by resisting corruption and remaining pure at heart. With unbreakable will, we must maintain zero-tolerance on corruption, ensure that all cases of corruption are investigated and all acts of corruption punished, and see to it that the corrupt have nowhere to hide within the Party.

 

伟大的斗争,宏伟的事业,需要高素质干部。我们要坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,坚决防止和纠正选人用人上的不正之风,把党和人民需要的好干部精心培养起来、及时发现出来、合理使用起来。

 

A great struggle and cause demands high-caliber officials. We must continue to stress both professional ability and moral integrity, with added emphasis on integrity, and appoint officials on the basis of merit, regardless of their origins. Putting our cause first, we must act in a fair and upright manner and resolutely prevent and rectify undesirable tendencies in the selection and appointment of personnel, so as to carefully cultivate, promptly discover, and appropriately employ the good officials that our Party and people need.

 

以德修身、以德立威、以德服众,是干部成长成才的重要因素。每一名党员干部都要坚守“三严三实”,拧紧世界观、人生观、价值观这个“总开关”,做到心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒,把为党和人民事业无私奉献作为人生的最高追求。各级领导干部要加快知识更新、加强实践锻炼,使专业素养和工作能力跟上时代节拍,避免少知而迷、无知而乱,努力成为做好工作的行家里手。

 

An important element for officials to rise up is to use virtue to cultivate oneself, establish one’s authority, and win the trust of the people. Every Party-member official is required to adhere to the Three Stricts and Three Honests; maintain the right worldview, outlook on life, and values; be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules; and regard selfless contribution to the causes of the Party and people as their highest aspiration in life. By keeping their knowledge up to date and their practical skills sharp, officials in positions of leadership should ensure that their professional competence and abilities keep up with the pace of change, ensuring that they do not become misguided or confused due to lack of knowledge. They should strive to become highly proficient in their area of work.

资源下载此资源下载价格为2巴币(包年VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2016年12月31日 04:46:46