双语:习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

来源:新华网3阅读模式
摘要Speech by President Xi Jinping at a Ceremony Marking the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China

——坚持不忘初心、继续前进,就要统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,全力推进全面建成小康社会进程,不断把实现“两个一百年”奋斗目标推向前进。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must advance the “Five-Pronged Overall Plan” for developing Chinese socialism; promote the “Four Comprehensives” strategy; engage in an all-out push to build a moderately prosperous society in all respects; and work constantly towards attaining the “Two Centenary Goals.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

现阶段,建设中国特色社会主义的主要任务,就是到2020年中国共产党成立100年时实现第一个百年奋斗目标、全面建成小康社会,为进而到本世纪中叶中华人民共和国成立100年时实现第二个百年奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家打下坚实基础。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

At the present stage, our main task in developing socialism is to realize our first centenary goal: building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC marks its centenary in 2020. This will enable us to lay down a solid foundation for the realization of our second centenary goal: establishing China as a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China marks its centenary in 2049.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

全面建成小康社会,是我们党向人民、向历史作出的庄严承诺,是13亿多中国人民的共同期盼。为实现这一目标,党的十八大以来,我们党形成并积极推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体的总体布局,形成并积极推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局。“五位一体”和“四个全面”相互促进、统筹联动,要协调贯彻好,在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、先进文化、生态文明、和谐社会,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Building a moderately prosperous society in all respects represents a solemn promise that our Party has made to our people and to history. It is the common wish of more than 1.3 billion Chinese people. In order to realize this goal, since its 18th National Congress in 2012, the CPC has formed and actively promoted a “Five-Pronged Overall Plan” that consists of economic, political, cultural, social, and ecological development; and formed and actively promoted a comprehensive strategy that consists of comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively advancing the rule of law, and comprehensively governing the Party with strict discipline. Mutually reinforcing and interconnected, the “Five-Pronged Overall Plan” and “Four Comprehensives” need to be implemented on a coordinated basis. On the basis of promoting economic development, we must develop a socialist market economy, democracy, advanced culture, environmental culture, and harmonious society, and advance a coordinated effort to make our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 

发展是党执政兴国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变。这是我们谋划发展的基本依据。

 

Development is the CPC’s top priority in governing and rejuvenating the country, and it is the key to solving all of China’s problems. China’s basic national condition – that it is still in the primary stage of socialism and will continue to be so for a considerable period of time to come – has not changed. The principal contradiction in Chinese society – that the ever-growing material and cultural needs of the people are unable to be met by China’s underdeveloped social production – has not changed. And China’s international status as the world’s largest developing country has not changed. This is the basic foundation on which we are seeking to develop.

 

面对中国经济发展进入新常态、世界经济发展进入转型期、世界科技发展酝酿新突破的发展格局,我们要坚持以经济建设为中心,坚持以新发展理念引领经济发展新常态,加快转变经济发展方式、调整经济发展结构、提高发展质量和效益,着力推进供给侧结构性改革,推动经济更有效率、更有质量、更加公平、更可持续地发展,加快形成崇尚创新、注重协调、倡导绿色、厚植开放、推进共享的机制和环境,不断壮大我国经济实力和综合国力。

 

As China adapts to a new normal of economic development, the global economy enters a period of transformation, and the world prepares for new breakthroughs in science and technology, it is important that we continue to take economic development as our central task; guide the new normal of economic development with new principles of development; accelerate the transformation of our economic growth model, the restructuring of the economy, and the upgrading of our development; vigorously advance supply-side structural reform; enhance a more efficient, higher-quality, fairer, and more sustainable economic development; and speed up the formation of an institutional environment in which innovation is revered, coordination is emphasized, green development is advocated, openness is fostered, and sharing is encouraged, so as to bolster our country’s economic strength and overall national strength.

 

——坚持不忘初心、继续前进,就要坚定不移高举改革开放旗帜,勇于全面深化改革,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,不断把改革开放推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must uphold reform and opening-up with firm resolve; have the courage to comprehensively bolster reform; further liberate our minds, release and develop productive forces, and emancipate and boost social dynamism; and push forward the reform and opening-up program.

 

改革开放是当代中国最鲜明的特色,是我们党在新的历史时期最鲜明的旗帜。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。

 

Reform and opening-up represents the most distinctive feature of contemporary China, and the most salient aspiration of the CPC in a new period of history. It is the crucial choice that has determined the fate of China today, and a major reason why the cause of the CPC and the people has been able to catch up with the times at such an extraordinary pace.

 

改革必须坚持正确方向,既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。我们要把完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化作为全面深化改革的总目标,勇于推进理论创新、实践创新、制度创新以及其他各方面创新,让制度更加成熟定型,让发展更有质量,让治理更有水平,让人民更有获得感。

 

Reform must stay on the right course, neither going back down the rigid, closed-door path of the past, nor embarking on the erroneous path of changing our political direction. The overall goal of reform should be to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, and to modernize our national governance system and governance capacity. This requires that we have the courage to innovate in terms of theory, practice, and systems, and in many other areas, so as to make our institutions more mature, raise the quality of development, enhance our capacity for governance, and give the people a greater sense of benefit.

 

我们要坚持以经济体制改革为重点,坚持社会主义市场经济改革方向,全面深化经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革。

 

Remaining committed to making the economy the main focus of reform, and continuing to orient reform towards the socialist market economy, we should comprehensively continue economic, political, cultural, and social reform as well as reform pertaining to ecological progress and the CPC’s self-improvement.

 

改革往往都是从易到难。我们的改革要更加注重系统性、整体性、协同性,敢于涉深水区、啃硬骨头。我们要以勇于自我革命的气魄、坚忍不拔的毅力推进改革,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,坚决冲破思想观念束缚,坚决破除利益固化藩篱,坚决清除妨碍社会生产力发展的体制机制障碍。

 

Reform tends to start with the easy things before moving to the more difficult ones. Placing greater emphasis on systematic, holistic, and coordinated reform, we must have the courage to wade into uncharted waters and tackle tough challenges. We must advance reform with unyielding determination, and with the courage to impose reform on ourselves, daring to take the malignancies that have grown over many years head on, and daring to touch upon entrenched interests and deep-rooted problems. We must resolutely break away from the shackles of outdated thinking, dismantle the barriers erected by entrenched interests, and clear away all institutional barriers impeding the development of productive forces.

 

改革和法治如鸟之两翼、车之两轮。我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,加快构建中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。全面依法治国,核心是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,关键在于坚持党领导立法、保证执法、支持司法、带头守法。要在全社会牢固树立宪法法律权威,弘扬宪法精神,任何组织和个人都必须在宪法法律范围内活动,都不得有超越宪法法律的特权。

 

Reform and the rule of law are much like the wheels of a chariot or the wings of a bird. With a commitment to upholding China’s unique approach to socialist rule of law, we must work faster to develop a Chinese system of socialist rule of law and establish China as a socialist country under the rule of law. The core of comprehensive rule of law lies in an organic balance between the leadership of the CPC, the position of the people as masters of the country, and the rule of law, while the key to achieving it is to ensure that the CPC leads legislation, guarantees law enforcement, supports the administration of justice, and leads the way in observing the law. We must firmly establish the authority of the Constitution and law throughout our entire society, and endorse the fundamentals of the Constitution. All organizations and individuals must act within the scope permitted by the Constitution and law, and no one is permitted to have special privileges that go beyond these boundaries.

资源下载此资源下载价格为2巴币(包年VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2016年12月31日 04:46:46