双语:习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

来源:新华网3阅读模式
摘要Speech by President Xi Jinping at a Ceremony Marking the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China

同志们、朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Comrades, friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

建设同我国国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是我国社会主义现代化建设的战略任务。我们要统筹经济建设和国防建设,全面加强军队革命化、现代化、正规化建设。要坚持党对军队的绝对领导,牢牢把握党在新形势下的强军目标,全面实施政治建军、改革强军、依法治军,拓展和深化军事斗争准备,着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,努力建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队。中国奉行积极防御的军事战略方针,不会动辄以武力相威胁,也不会动不动到别人家门口炫耀武力。到处炫耀武力不是有力量的表现,也吓唬不了谁。要深入贯彻军民融合发展战略,加快建设现代化武装警察力量,加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Building a solid national defense capacity and strong military that is commensurate with China’s international standing, and that can meet the country’s security and developmental needs is a strategic task of China’s socialist modernization. We need to coordinate the development of the economy and national defense, and work to make the military more revolutionary, modern, and standardized in every respect. We must uphold absolute CPC leadership over the armed forces; focus on CPC’s goal of building strong armed forces under new conditions; comprehensively implement a policy of developing the military through political work, strengthening it through reform, and governing it according to law; broaden and deepen our preparations for military conflict; foster a new generation of revolutionary soldiers who are dedicated, capable, valiant, and morally motivated; and strive to build a people’s army that follows the command of the CPC, is capable of winning battles, and has a fine style of work. China adheres to a strategic principle of active defense. It will not threaten the use of military force on a whim, nor will it impulsively show off its military strength on others’ doorsteps. Going around showing off one’s strength all over the place is not a symbol of strength, nor is it going to scare anyone. We need to further implement an integrated military-civilian development strategy; accelerate our efforts to build a modernized armed police force; strengthen our national defense mobilization capacity and reserve strength; and consolidate unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

推进祖国和平统一进程、完成祖国统一大业,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。“一国两制”在实践中已经取得举世公认的成功,具有强大生命力。无论遇到什么样的困难和挑战,我们对“一国两制”的信心和决心都绝不会动摇。我们将全面贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和基本法办事,支持行政长官和特别行政区政府依法施政、履行职责,支持香港、澳门发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Advancing the process of China’s peaceful reunification, and accomplishing this great cause is a prerequisite for realizing the rejuvenation of the Chinese nation. The success of “one country, two systems” in practice has been universally acknowledged, and this policy continues to go strong. Our confidence in and commitment to “one country, two systems” will never be shaken, regardless of what difficulties or challenges we may encounter. We will fully implement the principle of “one country, two systems,” according to which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of Hong Kong and Macao; support the chief executives and governments of both special administrative regions in lawfully governing and executing their duties; and support Hong Kong and Macao in developing their economies, improving public wellbeing, advancing democracy, and promoting harmony.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 

两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进共同发展、造福两岸同胞的正确道路,也是通向和平统一的光明大道。坚持“九二共识”、反对“台独”是两岸关系和平发展的政治基础。我们坚决反对“台独”分裂势力。对任何人、任何时候、以任何形式进行的分裂国家活动,13亿多中国人民、整个中华民族都决不会答应!两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。民族强盛,是同胞共同之福;民族弱乱,是同胞共同之祸。两岸双方应该胸怀民族整体利益,携手为实现中华民族伟大复兴的中国梦共同打拼。

 

Maintaining peaceful relations across the Taiwan Straits represents the right approach to preserving peace, promoting common development, and benefiting people on both sides of the Straits. It is also a path of great promise that will lead us towards peaceful reunification. Upholding the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan Independence” constitutes the political foundation for the peaceful development of cross-Straits relations. We resolutely oppose separatist forces advocating “Taiwan secession”: 1.3 billion Chinese people, and the entire Chinese nation, will never allow anyone to carry out separatist activities at any time or in any form. The people on both sides of the Straits are brothers and sisters, members of the same family whose blood runs thicker than water. All compatriots will benefit when the nation is strong and prosperous, but all will suffer when it is weak and divided. Cherishing the interests of the entire nation, people on both sides of the Straits should join hands in a common effort to make the Chinese Dream – the rejuvenation of the Chinese nation – a reality.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

青年是祖国的未来、民族的希望,也是我们党的未来和希望。中国共产党的创始人之一李大钊同志说过,青年要“为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之家庭,青春之国家,青春之民族,青春之人类,青春之地球,青春之宇宙,资以乐其无涯之生”。95年来,我们党取得的所有成就都凝聚着青年的热情和奉献。全党要关注青年、关心青年、关爱青年,倾听青年心声,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。

 

Youths represent the future of our country and the hope of our nation, as well as the hope and future of our Party. Li Dazhao, one of the founders of the CPC, once said: “The youth should advance the world’s civilization and contribute to humankind’s prosperity. With their youth, they should create youthful families, a youthful country, a youthful nation, a youthful human race, a youthful earth, and a youthful universe, from which they can take a lifetime of fulfillment.” The passion and dedication of the youth are embodied in everything that the CPC has achieved over the past 95 years. The entire Party must care about youths, show concern for youths, and listen to youths, serving wholeheartedly as their confidant and their guide.

 

全国广大青年要深刻了解近代以来中国人民和中华民族不懈奋斗的光荣历史和伟大历程,坚定不移跟着中国共产党走,勇做走在时代前列的奋进者、开拓者、奉献者,让青春在为祖国、为人民、为民族的奉献中焕发出绚丽光彩!

 

Our country’s youth should fully understand the glorious and great history of the Chinese people’s tireless struggle since the advent of modern times. They should resolutely follow the CPC, have the courage to forge ahead, pioneer, and contribute while standing at the forefront of the times, and glow with magnificent glory through their contribution to their country, their people, and their nation.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades, friends,

 

95年前,中国人民对争取民族独立和人民解放、实现国家富强和人民幸福的渴望是多么强烈,但前途又是多么渺茫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。我们完全可以说,中华民族伟大复兴的中国梦一定要实现,也一定能够实现。

 

Ninety-five years ago, the Chinese people’s desire for national independence and liberation, for the prosperity and strength of the country, and for the happiness of the people was so strong, yet the prospect of these things was so distant. Today, we are closer than ever to realizing the goal of national rejuvenation, and more confident and able than ever to realize this goal. We can now say with complete confidence that the Chinese dream of national rejuvenation has to be achieved, and definitely will be achieved.

 

1949年3月23日上午,党中央从西柏坡动身前往北京时,毛泽东同志说:“今天是进京赶考的日子。”60多年的实践证明,我们党在这场历史性考试中取得了优异成绩。同时,这场考试还没有结束,还在继续。今天,我们党团结带领人民所做的一切工作,就是这场考试的继续。

 

On the morning of March 23, 1949, when the central leadership of the CPC set off from its base in Xibaipo to Beijing, Mao Zedong said: “Today we race to the capital for the imperial examination.” As the past 60 years have proven, the CPC has achieved an outstanding result in its historic test. However, this test is by no means over, and it is continuing right now. The entire efforts of the CPC to rally and lead the people today represent the continuation of this test.

 

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”全党同志一定要不忘初心、继续前进,永远保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,永远保持艰苦奋斗的作风,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,继续在这场历史性考试中经受考验,努力向历史、向人民交出新的更加优异的答卷!

 

“Long as the way is, I will keep on searching high and low.” The entire CPC must stay true to its cause and continue marching forward. It must maintain its modesty and prudence and avoid arrogance and impetuosity. It must preserve its tradition of bitter struggle, have the courage to change and innovate, and ensure that it never becomes rigid nor stops in its tracks. And it must continue to rise to the challenge of its ongoing historic test, striving to produce new and even more outstanding results for history and for the people.

资源下载此资源下载价格为2巴币(包年VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2016年12月31日 04:46:46