双语:习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

来源:新华网3阅读模式
摘要Speech by President Xi Jinping at a Ceremony Marking the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China

——坚持不忘初心、继续前进,就要坚信党的根基在人民、党的力量在人民,坚持一切为了人民、一切依靠人民,充分发挥广大人民群众积极性、主动性、创造性,不断把为人民造福事业推向前进。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must firmly believe that the people are the foundation of the CPC and the source of its strength; remain committed to serving the people and relying on them in all endeavors; give full scope to the enthusiasm, initiative, and creativity of the people; and keep working to make their life better.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

人民立场是中国共产党的根本政治立场,是马克思主义政党区别于其他政党的显著标志。党与人民风雨同舟、生死与共,始终保持血肉联系,是党战胜一切困难和风险的根本保证,正所谓“得众则得国,失众则失国”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Standing on the people’s side represents the fundamental political stance of the CPC, and it is what distinguishes a Marxist political party from other political parties. The CPC stands together with the people in times good and bad, maintaining its close bond with them no matter what fate may bring. This is a fundamental guarantee that enables the CPC to overcome all difficulties and dangers. As the saying goes, “He who wins over the people wins the country; he who loses the people loses the country.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

全党同志要把人民放在心中最高位置,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,使我们党始终拥有不竭的力量源泉。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Putting the people at the very center of their hearts, all members of the CPC should uphold the CPC’s fundamental tenet of wholeheartedly serving the people; work to realize, safeguard, and develop the fundamental interests of the people; and take the support, approval, satisfaction, and consent of the people as the fundamental criterion for appraising all initiatives. Doing these will give the CPC an inexhaustible source of strength.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 

带领人民创造幸福生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。我们要顺应人民群众对美好生活的向往,坚持以人民为中心的发展思想,以保障和改善民生为重点,发展各项社会事业,加大收入分配调节力度,打赢脱贫攻坚战,保证人民平等参与、平等发展权利,使改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕的目标稳步迈进。

 

Leading the people in building a better life is the goal that the CPC is working tirelessly to achieve. Responding to the desire of the people for a better life, we must uphold a concept of development that puts the people in the center; prioritize efforts to guarantee and improve standards of living; develop all kinds of social programs; intensify regulation of the distribution of income; mount a successful fight against poverty; safeguard the right of all people to participate and develop on an equal footing; ensure that all people can benefit more thoroughly and fairly from the fruits of reform and development; and take steady steps towards the goal of common prosperity for all.

 

尊重人民主体地位,保证人民当家作主,是我们党的一贯主张。我们要毫不动摇走中国特色社会主义政治发展道路,长期坚持、全面贯彻、不断发展人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,发展社会主义协商民主,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,扩大人民群众有序政治参与,保证人民广泛参加国家治理和社会治理,形成生动活泼、安定团结的政治局面。

 

The policy of the CPC has always been to respect the principal position of the people and guarantee their role as masters of the country. With a commitment to following the path of Chinese socialism, we must always uphold, fully implement, and constantly develop the system of people’s congresses, the system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and we must develop socialist consultative democracy; consolidate and expand the broadest possible patriotic united front; widen the orderly participation of the public in political affairs; and guarantee the broad participation of the people in national and social governance, so as to foster a political environment that is lively, stable, and conducive to unity.

 

“功以才成,业由才广。”党和人民事业要不断发展,就要把各方面人才更好使用起来,聚天下英才而用之。我们要以识才的慧眼、爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方,广开进贤之路,把党内和党外、国内和国外等各方面优秀人才吸引过来、凝聚起来,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面。

 

“A great undertaking requires capable people to succeed; a great cause requires capable people to flourish.” To continue advancing the cause of the Party and people, it is essential that we pool all kinds of talent and put them to the best use. With a keen eye for talent, a sincere appreciation of talent, the courage to employ talent, the capacity to accommodate talent, and sound means of pooling talent, we must open up broad channels for the recruitment of talent, and attract and pool talent inside and outside the CPC, from within China, and also from abroad, so as to foster a sound environment in which all people wish to become talent, strive to become talent, are able to become talent, and can give full scope to their talents.

 

——坚持不忘初心、继续前进,就要始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,加强同各国的友好往来,同各国人民一道,不断把人类和平与发展的崇高事业推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must remain firmly committed to the path of peaceful development and to a mutually beneficial strategy of openness; strengthen friendly ties with all countries; and work with all peoples to advance the grand cause of peace and development for humanity.

 

为人类不断作出新的更大的贡献,是中国共产党和中国人民早就作出的庄严承诺。中国共产党和中国人民从苦难中走过来,深知和平的珍贵、发展的价值,把促进世界和平与发展视为自己的神圣职责。

 

The CPC and Chinese people pledged long ago to make a new and bigger contribution to human development. Having experienced bitter sufferings in the past, the CPC and Chinese people know the value of peace and development, and see it as our sacred duty to promote the peaceful development of the world.

 

今天的人类比以往任何时候都更有条件共同朝着和平与发展的目标迈进。中国主张各国人民同心协力,变压力为动力,化危机为生机,以合作取代对抗,以共赢取代独占。什么样的国际秩序和全球治理体系对世界好、对世界各国人民好,要由各国人民商量,不能由一家说了算,不能由少数人说了算。中国将积极参与全球治理体系建设,努力为完善全球治理贡献中国智慧,同世界各国人民一道,推动国际秩序和全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。

 

Humankind is now more capable than ever of making strides towards the goal of peaceful development. China proposes that all countries work together to turn pressure into impetus, turn crisis into opportunity, and replace confrontation with cooperation and exclusive gain with mutual benefit. What kind of international order and governance system best suits the world, and best suits the people all countries? This is something that should be decided by all countries through consultation, and not by a single country or small minority of countries. China will participate actively in developing the international governance system, contribute Chinese wisdom for improving global governance, and work with the peoples of all countries in pushing the international order and global governance system towards a more just and equitable direction.

 

中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿扩大同各国的利益交汇点,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动形成人类命运共同体和利益共同体。

 

Preserving world peace and promoting common development are the core tenets of China’s foreign policy. Having always promoted world peace, contributed to global development, and safeguarded the international order, China is ready to seek a broader convergence of interests with all countries, with a view to establishing a new model of international relations based on mutually beneficial cooperation, and forming a community of shared future and interests for all humankind.

 

中国坚持独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。中国坚定不移实行对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,在“一带一路”等重大国际合作项目中创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局。

 

China is committed to an independent foreign policy of peace, and is willing to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is firmly committed to a basic national policy of opening-up, and will continue to pursue development with open doors. Through major international cooperation initiatives such as the Belt and Road Initiative, it will seek to open itself up to the outside world in a deeper, more comprehensive, and more plural way.

 

中国人民深知,中国发展得益于国际社会,愿意以自己的发展为国际发展作出贡献。中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。

 

The Chinese people are fully aware that China has benefitted from the international community, and they are willing to contribute to international development through their own development. China’s opening drive is not a solo act. Rather, it is an invitation open to all. It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support cooperative development of all countries. It is meant to build not China’s own backyard, but a garden shared by all countries.

 

中国倡导人类命运共同体意识,反对冷战思维和零和博弈。中国坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,反对以强凌弱。中国不觊觎他国权益,不嫉妒他国发展,但决不放弃我们的正当权益。中国人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事,任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。

 

China advocates a community of shared future for humankind, and is opposed to the Cold War mentality and zero-sum game. China upholds that all countries are equal, irrespective of size, strength, and wealth. It respects the right of all countries to choose their own path of development, upholds international equity and justice, and opposes the act of imposing one’s will on others, interfering in the internal affairs of other countries, and using one’s strength to bully the weak. China does not covet the rights and interests of other countries, nor does it envy their development, but it will never give up its own legitimate rights and interests. We Chinese people do not believe in fallacies, but we are not afraid of them; we do not make trouble, but we are not afraid of it. No country should entertain the fantasy that China will barter away its core national interests or allow its sovereignty, security, and development interests to be infringed upon.

 

中国共产党将在独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务原则的基础上,同各国各地区政党和政治组织发展交流合作,促进国家关系发展。

 

On the basis of independence and autonomy, complete equality, mutual respect, and mutual non-interference in each other’s internal affairs, the CPC will pursue exchanges and cooperation with political parties and organizations from all countries and regions, so as to promote the development of relations between countries.

资源下载此资源下载价格为2巴币(包年VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2016年12月31日 04:46:46