双语:习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text of Chinese President Xi Jinping’s Address at APEC CEO Summit in Da Nang, Vietnam

Seizing the Opportunity of a Global Economy in Transition and Accelerating Development of the Asia-Pacific

抓住世界经济转型机遇  谋求亚太更大发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

Seizing the Opportunity of a Global Economy in Transition and Accelerating Development of the Asia-Pacific文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

——在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

– Keynote Address at the APEC CEO Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

中华人民共和国主席  习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

2017年11月10日,岘港文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4008.html

Da Nang, 10 November 2017

 

武进禄主席先生,

亚太工商界各位代表,

女士们,先生们,朋友们:

 

Chairman Vu Tien Loc,

Leaders of the APEC Business Community,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

大家好!很高兴来到岘港,再次同亚太工商界的朋友见面。

 

Good afternoon! I am glad to come to Da Nang and meet all of you again.

 

亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。这几年,每次出席亚太经合组织领导人非正式会议,我都抽出时间同工商界的朋友见面,共同探讨应对当前挑战的思路和举措。

 

Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy; and it is a major engine driving global growth. The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development. That’s why during the APEC Economic Leaders’ Meeting over the last several years, I have always taken time to meet business leaders and discuss with you approaches and measures to address the challenges we face.

 

国际金融危机发生10年来,国际社会一起努力,推动世界经济逐步回到复苏的轨道。今天,我们迎来了世界经济逐步向好的局面。尽管仍然面临风险和不确定性,但全球贸易和投资回暖,金融市场预期向好,各方信心显著增强。

 

It has been 10 years since the international financial crisis broke out. Over the last decade, the international community have worked in concert to steer the global economy back to the track of recovery. Thanks to our efforts, the global economy is improving. Despite risks and uncertainties, global trade and investment are picking up, people are more optimistic about the outlook of financial markets, and confidence is growing in all sectors.

 

发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,把握规律,果敢应对。

 

Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, “We should focus our mind on the future, not the past.” We live in a fast-changing world, and the global economy is undergoing more profound changes. We must therefore closely follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep to the right direction, and, on that basis, take bold action.

 

——我们正面临增长动能的深刻转变。当前,改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向。结构性改革的正面效应和潜能持续释放,对各国经济增长的促进作用进一步显现。新一轮科技和产业革命形成势头,数字经济、共享经济加速发展,新产业、新模式、新业态层出不穷,新的增长动能不断积聚。

 

– We are seeing a profound change in growth drivers. Countries are turning to reform and innovation to meet challenges and achieve growth. The potential of structural reforms is being unlocked and its positive impact of boosting growth of various countries has become more evident. A new round of technological and industrial revolutions is gaining momentum. Digital economy and sharing economy have registered rapid growth. New industries as well as new forms and models of business are flourishing. As a result, new growth drivers are being created.

 

——我们正面临全球发展方式的深刻转变。随着时代进步,发展的内涵正在发生深刻变化。创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念日益深入人心,实现更加全面、更有质量、更可持续的发展,是国际社会共同追求的目标。落实2030年可持续发展议程,应对气候变化等全球性挑战,成为国际社会重要共识。

 

– We are seeing a profound change in the model of global growth. As time advances, development has taken on profoundly richer implications. The vision of innovative, coordinated, green and open development for all is gaining increasing public support. To achieve more comprehensive, higher quality and more sustainable development has become the shared goal of the international community. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and adapt to climate change and other challenges of a global nature has become an important international consensus.

 

——我们正面临经济全球化进程的深刻转变。过去数十年,经济全球化对世界经济发展作出了重要贡献,已成为不可逆转的时代潮流。同时,面对形势的发展变化,经济全球化在形式和内容上面临新的调整,理念上应该更加注重开放包容,方向上应该更加注重普惠平衡,效应上应该更加注重公正共赢。

 

– We are seeing a profound change in economic globalization. Over the last few decades, economic globalization has contributed greatly to global growth. Indeed, it has become an irreversible historical trend. Against the backdrop of evolving global developments, economic globalization faces new adjustments in both form and substance. In pursuing economic globalization, we should make it more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all.

 

——我们正面临全球经济治理体系的深刻转变。世界经济格局的演变对全球经济治理体系提出了更高要求。坚持多边主义,谋求共商共建共享,建立紧密伙伴关系,构建人类命运共同体,是新形势下全球经济治理的必然趋势。

 

– We are seeing a profound change in the system of global economic governance. The evolving global economic environment demands more from the system of global economic governance. We should uphold multilateralism, pursue shared growth through consultation and collaboration, forge closer partnerships, and build a community with a shared future for mankind. This, I believe, is what we should do in conducting global economic governance in a new era.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年11月11日 06:59:03