双语:十九大报告

来源:新华网15阅读模式
摘要Full Text of President Xi Jinping's Report at the 19th CPC National Congress

Chinese President Xi Jinping delivered a report at the 19th National Congress of the Communist Party of China

决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

– Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

2017年10月18日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

October 18, 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3958.html

Xi Jinping

 

同志们:

 

Comrades,

 

现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。

 

On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 19th National Congress.

 

中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。

 

The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

 

大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

 

The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。

 

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.

 

当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。

 

Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.

 

一、过去五年的工作和历史性变革

I. The Past Five Years: Our Work and Historic Change

 

十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

 

The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the development of the Party and the country. Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening-up, and socialist modernization.

 

为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。

 

To put the guiding principles from our 18th National Congress into action, the Party Central Committee has held seven plenary sessions. There, decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the institutions and transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and with rigor. In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, fulfilled the goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in implementing the 13th Five-Year Plan. On all fronts new advances have been made for the cause of the Party and the country.

 

经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。

 

We have made major achievements in economic development.

 

We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators, with major advances made in science and technology, including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.

 

全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。

 

We have made major breakthroughs in deepening reform.

 

We have taken comprehensive steps to deepen reform swiftly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas. We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth. Thanks to the launch of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been established in major fields. The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved, with notable progress made in modernizing China’s system and capacity for governance. Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.

 

民主法治建设迈出重大步伐。积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。

 

We have taken major steps in developing democracy and the rule of law.

 

We have actively developed socialist democracy and advanced law-based governance. We have stepped up institution building across the board to make integrated advances in Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance; and we have continuously improved the institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership. Steady progress has been made in enhancing socialist democracy; intraparty democracy has been expanded, and socialist consultative democracy is flourishing. The patriotic united front has been consolidated and developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs. Further progress has been made in ensuring our legislation is sound, law enforcement is strict, the administration of justice is impartial, and the law is observed by everyone. Our efforts to build a country, government, and society based on the rule of law have been mutually reinforcing; the system of distinctively Chinese socialist rule of law has been steadily improved; and public awareness of the rule of law has risen markedly. Good progress has been made in piloting the reform of the national supervision system, and effective measures have been taken to reform the system of government administration and the judicial system, and to develop systems to apply checks and oversight over the exercise of power.

 

思想文化建设取得重大进展。加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进,马克思主义在意识形态领域的指导地位更加鲜明,中国特色社会主义和中国梦深入人心,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活动扎实开展。公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。

 

We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts.

 

We have strengthened Party leadership over ideological work and explored new ground in advancing Party related theories. The importance of Marxism as a guiding ideology is better appreciated. Socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream have been embraced by our people. Core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people’s hearts. Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful. Public cultural services have been improved; art and literature are thriving, and cultural programs and industries are going strong. The development, administration, and functioning of internet services have been enhanced. Fitness-for-All programs and competitive sports have seen extensive development. Our country’s underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is building. We, the Chinese people, have greater confidence in our own culture. China’s cultural soft power and the international influence of Chinese culture have increased significantly. There is greater unity in thinking both within the Party and throughout society.

 

人民生活不断改善。深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。教育事业全面发展,中西部和农村教育明显加强。就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。城乡居民收入增速超过经济增速,中等收入群体持续扩大。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。

 

We have steadily improved living standards.

 

Our vision of making development people-centered has been acted on, a whole raft of initiatives to benefit the people has seen implementation, and the people’s sense of fulfillment has grown stronger. Decisive progress has been made in the fight against poverty: more than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4 percent. All-round progress has been made in the development of education, with remarkable advances made in the central and western regions and in rural areas. Employment has registered steady growth, with an average of over 13 million urban jobs created each year. Growth of urban and rural personal incomes has outpaced economic growth, and the middle-income group has been expanding. A social security system covering both urban and rural residents has taken shape; both public health and medical services have improved markedly. Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met. Social governance systems have been improved; law and order has been maintained; and national security has been fully enhanced.

 

生态文明建设成效显著。大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。重大生态保护和修复工程进展顺利,森林覆盖率持续提高。生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。

 

We have made notable progress in building an ecological civilization.

 

We have devoted serious energy to ecological conservation. As a result, the entire Party and the whole country have become more purposeful and active in pursuing green development, and there has been a clear shift away from the tendency to neglect ecological and environmental protection. Efforts to develop a system for building an ecological civilization have been accelerated; the system of functional zoning has been steadily improved; and progress has been made in piloting the national park system. Across-the-board efforts to conserve resources have seen encouraging progress; the intensity of energy and resource consumption has been significantly reduced. Smooth progress has been made in major ecological conservation and restoration projects; and forest coverage has been increased. Ecological and environmental governance has been significantly strengthened, leading to marked improvements in the environment. Taking a driving seat in international cooperation to respond to climate change, China has become an important participant, contributor, and torchbearer in the global endeavor for ecological civilization.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年11月4日 02:43:38