双语:关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on China’s Economic, Social Development Plan

(五)着力振兴实体经济。坚持创新驱动发展,以提高质量和核心竞争力为中心,坚持品牌引领升级,全面提高创新供给能力,促进新动能更快发展、新产业更快成长、传统产业更快改造提升、新旧动能加快接续转换。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

5. Focusing on revitalizing the real economy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

We will remain committed to ensuring innovation drives development forward, prioritize improving quality and core competitiveness, and ensure brand development leads the way in industrial upgrading. We will enhance overall capacity for making innovations and accelerate the development of new drivers of growth, the growth of new industries, the transformation and upgrading of traditional industries, and the replacement of old drivers of growth with new ones.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

一是加快培育壮大经济发展新动能。推动8个区域全面创新改革试验取得决定性进展,出台培育壮大新动能、互联网市场准入等政策文件。支持和引导分享经济发展,提高社会资源利用效率。建立国家科技决策咨询制度,改革科技评价制度,统筹推进中央财政科技计划和资金管理改革,开展以知识价值为导向的分配政策试点。加大对信息、民用空间、重大科技基础设施建设投入,支持北京怀柔、上海张江、安徽合肥综合性国家科学中心建设,建成一批产业创新中心,构建全国一体化的国家大数据中心体系。继续布局建设国家自主创新示范区。深入推进协同创新。扩大区域性成果转移转化试点示范,创建国家可持续发展议程创新示范区。继续实施国家科技重大专项,启动实施科技创新2030—重大项目。在重大创新领域启动组建国家实验室,建设一批国家技术创新中心。支持北京、上海建设科技创新中心。新建一批双创示范基地和专业化众创空间。实施院所、企业和社团三大创新创业活动,围绕创新创业平台市场化运行、创业人才培养等瓶颈制约,出台一批硬措施。发挥好创业投资引导基金作用,促进创业投资持续健康发展。打造全国双创活动周和“创响中国”品牌,持续营造良好氛围。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

1) We will work faster to foster and develop new drivers for economic growth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

We will work to deliver decisive progress in pilot reforms for all-around innovation in eight areas. Policies will be introduced to foster and develop new drivers of growth and regulate internet market access. We will support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources. We will establish a consultation system for national decisions on science and technology, reform the evaluation systems for science and technology, coordinate efforts to advance reform of the management of central government-funded science and technology initiatives and their funding, and pilot profit distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 

We will increase investment for the construction of information, civil-space, and major science-and-technology infrastructure; support the establishment of comprehensive national science centers in Huairou in Beijing, Zhangjiang in Shanghai, and Hefei in Anhui; finish building a group of industrial innovation centers; and promote the establishment of a nationally unified system of big data centers. We will continue developing national innovation demonstration areas, intensify efforts to promote collaborative innovation, expand regional trials and demonstrations for the commercialization and application of scientific and technological advances, and build innovation demonstration zones for the National Agenda for Sustainable Development.

 

Major national science and technology projects will continue, and major projects of the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda will be launched. National laboratories for major fields of innovation and a group of national technological innovation centers will be built. We will support the establishment of science and technology innovation centers in Beijing and Shanghai. Additional demonstration centers for entrepreneurship and innovation as well as maker spaces for specialized crowd innovation will also be opened.

 

We will undertake activities to encourage entrepreneurship and innovation among research institutes, enterprises, and social organizations, and will roll out a range of strong measures that focus on tackling those bottlenecks that are stifling the market-based operation of platforms for entrepreneurship and innovation and that are hindering the cultivation of entrepreneurial personnel. We will make good use of government funds for guiding venture capital to promote its sustained and sound development. We will work to further strengthen the brands of the National Week for Entrepreneurship and Innovation and the Innovating China Tour so as to build a sustainable, positive environment for entrepreneurship and innovation.

 

二是推动新兴产业持续健康发展。壮大战略性新兴产业,设立国家战略性产业发展基金,在新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等前沿战略性领域,发挥企业主体作用,以市场化方式布局一批系统性工程。推进“互联网+”和大数据重大工程,促进互联网、物联网、云计算与经济社会融合发展。进一步加大网络提速降费力度,降低创业创新成本促进产业升级。加强军民融合创新发展,推动太空、海洋和网络空间等领域军民融合重大示范项目建设。

 

2) We will work to promote the continued and sound development of emerging industries.

 

In order to strengthen strategic emerging industries, we will set up the National Strategic Industry Development Fund, and utilize market-based means to carry out a group of systemic projects that give full play to the principal role of enterprises in cutting-edge and strategically important fields, such as new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, biomedicine, and 5G mobile networks. We will press ahead with the “Internet Plus” and big data initiatives, and integrate the development of the internet, the Internet of Things, and cloud computing with economic and social development. We will further boost broadband speeds and lower rates for internet services so as to reduce the costs of innovation and business startup and support industrial upgrading. We will strengthen the innovation-driven, integrated development of the military and civilian sectors by advancing the development of major demonstration programs for military-civilian integration in space, marine, cyberspace, and other fields.

 

三是促进传统产业加快改造提升。深入实施《中国制造2025》。落实装备制造业质量品牌提升专项行动、消费品工业“三品”专项行动、服务型制造专项行动和制造业与互联网融合发展专项行动。提高质量标准,广泛开展质量提升行动,加强全面质量管理,夯实质量技术基础,强化质量监督。弘扬工匠精神,厚植工匠文化,完善激励机制,培育“中国工匠”,打造“中国品牌”。推进国家智能制造示范区、制造业创新中心建设,继续实施绿色制造工程、工业强基工程和高端装备创新工程。夯实工业基础,持续实施制造业升级改造重大工程包,重点支持企业智能化改造、基础能力提升、绿色制造推广、高端装备发展等10大工程。推动汽车产业转型升级。实施国家新型工业化产业示范基地卓越提升计划。推动原材料、交通、能源等基础产业转型升级,加快建设现代综合交通运输体系,全面实施能源生产和消费革命战略。

 

3) We will help accelerate the transformation and upgrading of traditional industries.

 

The Made in China 2025 initiative will be further implemented. We will launch campaigns to improve product quality and branding within the equipment manufacturing industry, to enhance product variety and quality and create name brands in the consumer goods industry, to strengthen service-embedded manufacturing, and to further integrate the internet into the manufacturing industry. We will work to ensure quality standards for manufacturing improve, carrying out extensive quality improvement activities and ensuring stronger all-around quality management.

 

We will consolidate the technological foundations for ensuring product quality and tighten quality supervision. We will promote workmanship, foster a culture of workmanship, and refine related incentive mechanisms. We will strive to see Chinese workers exemplify workmanship and Chinese brands enjoy international recognition.

 

We will press ahead with development of national demonstration zones for smart manufacturing as well as manufacturing innovation centers. We will continue to implement projects to promote green manufacturing, strengthen the foundations of industry, and spur innovation in high-end equipment manufacturing. We will strengthen the foundations of industry and continue to help implement the packages of major projects aimed at promoting transformation and upgrading of the manufacturing industry, with a focus on supporting 10 major projects, including those to promote smart-technology upgrades by enterprises, improve basic capacity, advance green manufacturing, and develop high-end equipment. We will work to promote transformation and upgrading of the automobile industry. The plan to upgrade national demonstration centers for new industrialization will be put into action. We will promote the transformation and upgrading of raw materials, transportation, energy, and other basic industries with a view to expediting the development of modern comprehensive transportation systems, and implementing the strategy for revolutionizing energy generation and consumption.

 

四是推进服务经济创新发展。研究出台服务经济创新发展大纲,深入实施新一轮服务业综合改革试点,加快培育服务业新业态新模式。开展服务业补短板专项行动,提升服务质量,推进标准化发展,强化知识产权服务。推进高技术服务业创新工程。

 

4) We will advance innovation-driven development of the service economy.

 

Guidelines on the innovation-driven development of the service economy will be worked out, and a new round of comprehensive trial reforms will be undertaken to accelerate the development of new types and models of business in the service sector. We will carry out dedicated campaigns to bolster points of weakness in the service sector with a focus on improving quality, promoting standardized development, and providing better IPR services. We will continue to implement projects to promote innovation in high-tech services.

 

(六)以三大战略引领区域协调协同发展。充分发挥各地区比较优势,实施差别化区域发展政策,加快培育形成新的增长轴、增长带。

 

6. Utilizing the Three Initiatives to pursue coordinated and integrated development between regions.

 

Making full use of the comparative strengths of each region, we will adopt differentiated policies to promote their development, and accelerate efforts to cultivate new growth axes and growth belts.

 

一是扎实推进三大战略。贯彻落实习近平总书记在推进“一带一路”建设工作座谈会上的重要讲话精神,聚焦重点地区、重点国家、重大标志性项目,积极开展务实合作,推动合作协议和合作规划实施。疏控结合推进北京非首都功能有序疏解,协调加快北京城市副中心等功能承接平台规划建设,持续推进交通、生态、产业三个重点领域率先突破,强化创新、改革、试点三个关键支撑,推进基本公共服务共建共享,支持北京服务业深化改革扩大开放综合试点。坚持生态优先、绿色发展,实施长江经济带建设水环境治理、水生态修复、水资源保护工程,推动航道畅通、枢纽互通、江海联通、关检直通,推进黄金水道重大项目,建立负面清单管理制度。

 

1) We will effectively carry out the Three Initiatives.

 

We will put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s important speech at the conference on developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Focusing on key areas, pivotal countries, and signature projects, we will proactively engage in practical collaboration and implement cooperation agreements and plans.

 

A combination of relocations and restrictions will be used in working to relieve Beijing of functions non-essential to its role as capital. We will work to coordinate and accelerate the planning and building of Beijing’s sub-administrative center as well as other platforms for accommodating relocated functions. We will continue to strive for breakthroughs in the three key areas of transportation, ecological conservation, and industry, while also strengthening the three key pillars of innovation, reform, and pilot projects. We will promote the joint development and sharing of basic public services, and support comprehensive trials for deeper reform and greater opening up of Beijing’s service sector.

 

With a continued focus on ecological conservation and green development, we will move ahead with projects to improve the water environment, restore water ecosystems, and conserve water resources in building the Yangtze Economic Belt. We will work to ensure ease of navigation on waterways, connectivity between transportation hubs, integrated river-ocean transportation, and simplified customs clearance procedures. We will advance major projects for the Yangtze golden watercourse initiative and establish a negative-list management system.

 

二是优化区域发展格局。全面实施西部大开发“十三五”规划,加强基础设施薄弱环节建设和生态环境保护,加快特色优势产业转型升级发展。全面实施新一轮东北地区等老工业基地振兴重大政策和重点任务,推动实施东北振兴“十三五”规划,组织东北地区和东部地区部分省市开展对口合作,加大对城区老工业区、独立工矿区改造和采煤沉陷区综合治理支持力度。全面实施促进中部地区崛起“十三五”规划,支持汉江、淮河生态经济带加快发展,办好山西可持续发展综改试验区。支持东部地区加快率先转型发展,进一步发挥改革创新示范引领作用。统筹加强国内国际区域合作,支持重要功能平台建设。大力推进陆海统筹发展。加快推进革命老区、民族地区、边疆地区和集中连片特困地区基础设施和公共服务设施建设,推动融入国家重大发展战略。加大中央支持和对口支援力度,继续支持新疆、西藏和四省藏区发展。

 

2) We will work to improve the layout of regional development.

 

We will fully carry out the plan for the large-scale development of the western region during the 13th Five-Year Plan period, shoring up weak links in infrastructure, promoting ecological conservation, and accelerating the transformation and upgrading of competitive industries that draw on local strengths.

 

We will fully implement a new round of major policies and plans aimed at revitalizing the northeast and other old industrial bases. We will also put into action the plan for the revitalization of the northeast during the 13th Five-Year Plan period, establish cooperative partnerships between provinces and municipalities in the northeast and in the eastern region, and step up support for the relocation or rebuilding of old industrial areas within cities and independent industrial and mining areas as well as for comprehensive efforts to improve the conditions of areas affected by mining-induced subsidence.

 

We will ensure full implementation of the plan for the rise of the central region during the 13th Five-Year Plan period, accelerate the development of the eco-economic belts along the Han and Huai rivers, and ensure smooth operation of the experimental zone for comprehensive reform to promote sustainable development in Shanxi.

 

We will support the eastern region in increasing the pace as it spearheads economic transformation and development, and work to further leverage its role as a model and leader of reform and innovation.

 

We will enhance domestic and international regional cooperation in a coordinated way, support the development of major function platforms, and work hard to coordinate land and marine development.

 

We will accelerate the building of infrastructure and public service facilities in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and contiguous poor areas; all these efforts will be incorporated into major national development strategies. We will continue to support the development of Tibet and Xinjiang, and the Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai, providing greater central government support as well as paired assistance.

 

三是扎实推进新型城镇化。以人的城镇化为核心,深化户籍制度改革,推动居住证制度全覆盖,将农业转移人口有序纳入住房公积金缴存覆盖范围,提高城镇化质量。加快编制粤港澳大湾区、海峡西岸、关中平原、呼包鄂榆等城市群发展规划,启动国家中心城市布局建设,推动一批具备条件的县和特大镇有序设市。促进“多规合一”,提升城市规划设计水平。加快城市市政基础设施改造与建设,加强城市地质调查,稳步推进地下综合管廊建设和地下管线综合管理,有效治理交通拥堵等“城市病”。深入推进美丽特色小(城)镇、美丽乡村建设。发挥新型城镇化对新农村建设、农村一二三产业融合发展带动作用,推动易地扶贫搬迁与新型城镇化有机结合。 

 

3) We will steadily drive forward New Urbanization.

 

With a focus on increasing the number of urban residents, we will deepen reform of the household registration system, work to achieve full coverage of the residence certification system, and bring people with rural household registration living in cities under the housing provident scheme in a well-ordered way, so as to raise the overall quality of urbanization. We will move faster to formulate city-cluster development plans for the Guangdong-Hong Kong-Macao greater bay area, the western shore of the Taiwan Straits, the Guanzhong Plains region, and the Hohhot-Baotou-Ordos-Yulin region. In addition, we will launch the national initiative to develop principal cities and elevate eligible counties and very large towns into cities in an orderly manner. Efforts will be made to integrate various types of local urban plans into a single master plan to ensure better urban planning and design. We will accelerate the upgrading and building of municipal infrastructure, step up work relating to urban geological surveys, steadily move ahead with the construction of urban utility tunnels and the comprehensive management of underground pipelines and cables, and take effective measures to deal with traffic congestion and other urban maladies.

 

We will do more to see that beautiful small towns and cities with unique features and beautiful villages are developed. We will leverage the leading role of New Urbanization to spur on the building of a new countryside and the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas and will coordinate efforts to relocate people from inhospitable areas with the advancement of New Urbanization. 

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年3月18日 04:21:20