双语:关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on China’s Economic, Social Development Plan

(六)深入实施三大战略和新型城镇化,城乡区域发展格局正在重塑优化。发挥三大战略、“四大板块”的叠加效应,促进城乡区域协调协同发展,提升新型城镇化质量和水平,新增长点增长极增长带加快发展壮大。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

6. We further implemented the Three Initiatives and New Urbanization, which has helped reshape and enhance the pattern of urban and rural development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

We fostered synergy between the Three Initiatives (the Belt and Road Initiative, coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and development of the Yangtze Economic Belt) and the coordinated development of the western, northeastern, central, and eastern regions. We promoted coordinated and integrated regional development and urban-rural development, and increased the quality and standards of New Urbanization. New growth areas, poles, and belts experienced stronger, faster development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

一是三大战略扎实有序推进。各省(区、市)主动融入丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,新疆、福建“一带一路”核心区建设成效初显。京津冀协同发展有序推进,北京城市副中心加快规划建设,一批疏解示范项目稳步实施,交通、生态、产业三个重点领域协同推进,一批重大改革举措落地。长江经济带发展规划纲要印发实施,坚持共抓大保护、不搞大开发,绿色生态廊道建设加快推进,覆盖上中下游地区的省际协商合作机制全面建立。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

1) The Three Initiatives advanced in a solid and orderly manner.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

All provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government actively took part in the Belt and Road Initiative, and initial results were delivered in developing Xinjiang as the core of the Silk Road Economic Belt and Fujian as the core of the 21st Century Maritime Silk Road.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 

In systematically promoting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we sped up planning and development of Beijing’s sub-administrative center, implemented a number of demonstration projects to relieve Beijing of functions nonessential to its role as China’s capital, facilitated coordination in three major areas-transportation, ecological conservation, and industrial development-and enacted a range of major reform measures. We published and implemented the Outline on Developing the Yangtze Economic Belt, continued coordinated efforts to champion environmental protection and eschew large-scale development, accelerated work on building a green, ecological corridor, and fully established a mechanism for inter-provincial consultation and cooperation covering the upper, middle, and lower reaches of the River.

 

二是区域发展总体战略和差别化区域政策深入实施。加快新一轮西部大开发,一批重大标志性工程开工建设,中西部地区经济继续保持较快增长。出台实施新一轮东北振兴战略和若干重大政策举措,国企改革、投资营商环境改善等重点领域改革取得新进展。明确中部地区“一中心、四区”重要战略定位,长江中游城市群重要增长极作用强化。东部地区转型升级、开放创新、陆海统筹优势持续发挥,区域发展新动能新亮点不断涌现。出台促进区域协调发展的指导意见,差别化区域政策体系持续完善。国家综合配套改革试验区、国家级新区及各类开发区、承接产业转移示范区、产城融合示范区、临空经济示范区等重要功能平台建设有序推进。加快革命老区、民族地区、边疆地区和集中连片特困地区脱贫攻坚。完善支持政策措施,推进新疆、西藏、四省藏区经济社会发展和长治久安。

 

2) Implementation of the master strategy for regional development and differentiated development policies for different regions deepened.

 

We increased efforts to accelerate large-scale development in the western region, with construction beginning on a number of signature projects. A relatively high-pace of economic development was maintained in the central and western regions. A new round of strategies and a number of major policies and measures for revitalizing the northeast were implemented, and reform in key areas, such as SOEs and the investment and business environment, made fresh progress. We underscored the strategic position of the central region, designating it as the country’s key advanced manufacturing center, and as the priority area for New Urbanization, the core area for modern agricultural development, the demonstration area for promoting ecological progress, and the key area for comprehensive opening up. The city clusters along the middle reaches of the Yangtze River played a greater role as major growth poles. The eastern region continued to leverage its advantages in transforming and upgrading industries, in pursuing opening up and innovation, and in coordinating land and marine development to generate a constant stream of new drivers for growth and produce new highlights in development.

 

We introduced guidelines on promoting coordinated development between regions, and continued to improve the system of differentiated regional policies. We ensured the orderly development of major function platforms-such platforms include national experimental zones for integrated, complete reform, state-level new areas and all types of development zones, demonstration zones for industrial relocation, demonstration zones for integrating industrial and urban development, and demonstration airport economic zones. We intensified efforts to combat poverty in old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and contiguous poor areas. We improved polices and measures for promoting economic and social development and continuing stability in Xinjiang, Tibet, and the Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces.

 

三是新型城镇化建设稳步推进。农业转移人口市民化步伐加快,户籍制度改革意见、居住证制度以及人地挂钩、支持农业转移人口市民化财政政策等关键性配套政策出台,全年进城落户人口达1600万人,常住人口城镇化率达到57.35%,户籍人口城镇化率达到41.2%。城市群规划建设有序推进,支持武汉、郑州建设国家中心城市。在全国开展新生中小城市和特色小(城)镇培育,国家新型城镇化综合试点范围扩大到2个省246个城市(镇)。61个中小城市综合改革试点取得积极成效。

 

3) We steadily advanced the development of New Urbanization.

 

We granted urban residency to more people with rural household registration living in urban areas, and issued a number of key policies in support of this work, such as the guidelines on reform of the household registration system, the policy for implementing the residence certificate system, and the policy for linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there. A total of 16 million people with rural household registration were granted urban residency in 2016. In total, permanent urban residents now account for 57.35% of the population, while the percentage of registered urban residents has reached 41.2%. We planned and developed city clusters in an orderly way, and supported Wuhan and Zhengzhou in developing as national principal cities. We facilitated the development of emerging small- and medium-sized cities as well as small towns with unique features across the country, and extended comprehensive trials of New Urbanization programs to two provinces and 246 cities and towns. Trials for comprehensive reform of small- and medium-sized cities yielded positive results in 61 cities.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年3月18日 04:21:20