双语:关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on China’s Economic, Social Development Plan

(三)宏观经济政策取向

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

3. Macroeconomic policies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

中央经济工作会议强调,稳中求进工作总基调是治国理政的重要原则,也是做好经济工作的方法论。2017年贯彻好这个总基调具有特别重要的意义。稳是主基调,稳是大局,在稳的前提下要在关键领域有所进取,在把握好度的前提下奋发有为。实现2017年经济社会发展目标,要坚持稳中求进工作总基调,保持宏观经济政策连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。财政政策要更加积极有效,今年赤字率拟按3%安排,财政赤字2.38万亿元,比去年增加2000亿元。货币政策要保持稳健中性,今年广义货币M2和社会融资规模余额预期增长均为12%左右。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

At the recent Central Economic Work Conference, it was noted that seeking progress while keeping performance stable was not only an important governance principle but also an effective method for carrying out economic work. It is particularly important to uphold this principle in 2017. Stability is of primary and overarching significance: under the condition of keeping performance stable, we will work for progress in key sectors, and under the condition of maintaining a well-balanced pace of work, we will strive to deliver better results. To attain the objectives for economic and social development in 2017, we must seek progress while keeping performance stable, maintain the continuity and stability of macroeconomic policies, and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We must ensure that fiscal policy is more proactive and effective; a debt-GDP ratio of 3% is projected for this year and the government deficit will be 2.38 trillion yuan, an increase of 200 billion yuan over last year. We must also ensure that prudency and neutrality is maintained in monetary policy; both the M2 money supply and aggregate financing in the economy are expected to grow by around 12% in 2017.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

同时,加强各方面政策协调配合,统筹协调运用好中国特色宏观调控政策,更好发挥财政、货币、改革、产业、创新、就业、区域、投资、消费、贸易、价格、土地、环保等政策的协同组合效应,提高政策的精准性和有效性。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

At the same time, we will strengthen coordination and support between policies, make effective use of macroeconomic policies with Chinese characteristics, and see that fiscal, monetary, reform, industrial, innovation, employment, regional, investment, consumption, trade, pricing, land, and environmental protection policies work together more effectively and that their precision and efficacy increase.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 

以财政、货币政策为支撑,投资、消费、贸易等政策为配合,供给侧结构性改革政策发力,着力化解供需结构性矛盾。大力实施减税降费政策,充分发挥中央财政资金“四两拨千斤”的引导带动作用,持续推进“放管服”改革、国企改革、价格改革,强化精准产业政策指导,着力纾缓实体经济困难。加大财政金融政策支持,实施差别化区域政策,注重就业和社会保障政策兜底,着力促进区域协调协同发展。深入推进农业供给侧结构性改革,完善农业补贴、投资、信贷、保险、用地等政策,支持农业技术创新,着力解决三农领域问题。通过稳健的货币政策、精准的产业政策和土地政策,深化金融体制改革,强化市场监管,防范和化解财政金融风险,着力防控资金脱实向虚和房地产波动风险。加大政策解读和信息发布力度,进一步完善产权保护制度,着力引导形成良好社会预期。具体工作中,注重聚焦“6个关键领域”着力攻坚,带动全局发展。

 

– Addressing structural conflicts between supply and demand

 

With fiscal and monetary policies as main pillars, and with the support of investment, consumption, and trade policies, we will work to exert the role of supply-side structural reform policy.

 

– Alleviating the difficulties in the real economy

 

We will take strong measures to cut taxes and fees, fully utilize central government investment to guide and attract investment from private sources; continue to promote reforms on SOEs, on pricing, and on streamlining administration, delegating more powers, improving regulation, and providing better services; and provide more targeted policy guidance.

 

– Promoting coordinated and integrated development between regions

 

We will increase fiscal and financial policy support, implement differentiated regional policies, and ensure that employment and social security policies meet basic needs.

 

– Solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers

 

We will fully carry out supply-side structural reform in agriculture, improve agriculture-related subsidy, investment, credit, insurance, and land-use policies, and support technological innovation in agriculture.

 

– Preventing investment from being diverted out of the real economy and controlling real estate fluctuations

 

By utilizing prudent monetary policy and targeted industrial and land policies, we will deepen financial reforms, strengthen market oversight, and prevent and defuse fiscal and financial risks.

 

– Providing guidance to ensure positive public expectations

 

We will do more to explain government policies and to release information to the public and will further improve the property rights protection system.

 

In relation to specific work, we will focus on the following six areas so as to advance overall development.

 

一是聚焦制度创新激发市场活力。深化重要领域和关键环节改革,强化体制机制创新,增加制度供给,有针对性解决制约经济社会发展的突出矛盾和问题,提高改革整体效能,力求取得新的突破。

 

First, carrying on institutional innovation to revitalize the market

 

We will deepen reform in major areas and key sectors, step up innovation in systems and mechanisms, increase institutional supply, take targeted steps to solve prominent conflicts and problems holding back economic and social development, improve the overall effectiveness of reform, and strive for further breakthroughs.

 

二是聚焦振兴实体经济提升供给水平。深入推进“三去一降一补”,加快产业政策创新转型,优化生产力布局,努力实现供给体系由中低端产品为主向适应需求变化的中高端产品为主转变。

 

Second, revitalizing the real economy to provide better products

 

We will intensify efforts to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness; move faster to create new industrial policies and upgrade old ones, and improve the distribution of productive forces, in a bid to bring about a shift from a supply of predominantly medium-low end products to mainly supplying medium-high end ones that conform to changes in demand.

 

三是聚焦创新驱动培育壮大新动能。全面实施创新驱动发展战略,完善创新支持政策体系,着力增加创新资源供给,深入推进大众创业万众创新,促进发展动能接续转换,提高全要素生产率。

 

Third, advancing innovation-driven development to foster and strengthen new driving forces

 

We will fully implement the innovation-driven development strategy, improve policies in support of innovation, increase the supply of innovative resources, provide greater encouragement for business startups and innovations by the general public, promote the replacement of old drivers of development with new ones, and ensure total-factor productivity increases.

 

四是聚焦扩大有效需求稳定宏观环境。顺应需求升级大趋势,努力增加高品质产品和服务供给,提高政府投资效率,激发民间投资、社会资本活力,促进供给结构和需求结构有效匹配、消费升级和有效投资良性互动,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。

 

Fourth, increasing effective demand to keep the macro environment stable

 

As the upgrade in demand continues, we will work to increase the supply of quality goods and services and the efficiency of government investment, inject vigor into private investment and private capital, and work to create a balance between supply and demand and a healthy interaction between upgraded consumption and effective investment, so as to ensure development becomes better in quality, more efficient, more equitable, and more sustainable.

 

五是聚焦重点领域重点区域有效防范化解风险。增强忧患意识,坚持底线思维,以防范金融风险、企业杠杆率过高、房地产市场泡沫积累、地方政府性债务及基层财政困难等风险为重点,创新完善风险处置方式,坚决守住底线,维护社会大局稳定。

 

Fifth, effectively preventing and defusing risks in key sectors and regions

 

We will become more aware of potential dangers and keep in mind worst-case scenarios. With a focus on preventing financial risks, excessive corporate leverage, an accumulation of property bubbles, inflated local government debt, and financial difficulties among county and township governments as well as other risks, we will create new and better ways of dealing with risk and never allow the line to be crossed on these risks so as to safeguard social stability.

 

六是聚焦民生改善促进社会和谐。落实以人民为中心的发展思想,着力化解结构性就业矛盾,推进精准扶贫精准脱贫,提高基本公共服务水平,加快发展教育、养老、卫生计生、文化、体育等社会事业,采取有力有效措施,改善生态环境,提升人民群众获得感和幸福度。

 

Sixth, improving people’s lives to promote social harmony

 

Guided by the vision of people-centered development, we will work to solve the structural problems related to employment, use targeted measures to tackle poverty, provide better basic public services, speed up the development of social programs such as education, elderly care, health and family planning, culture, and sports, and take stronger, more effective measures to improve the environment so as to ensure our people have a greater sense of benefit and a higher level of happiness.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年3月18日 04:21:20