双语:关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: Report on China’s Economic, Social Development Plan

(五)着力提升农业可持续发展能力,农业现代化建设取得新进展。农业农村发展继续保持稳中有进的良好态势,粮食总产量达到6.16亿吨,为经济社会发展大局提供了有力支撑。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

5. We worked to increase the capacity for sustainable agricultural development and achieved new progress in agricultural modernization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

The trend of ensuring progress while maintaining stability continued in agricultural and rural development and grain output reached 616 million metric tons, thus ensuring agriculture served as a strong pillar of economic and social development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

一是农业生产能力继续提高。落实《全国新增1000亿斤粮食生产能力规划》,高标准农田建设加快推进,全面完成永久基本农田划定,国家粮食安全和重要农产品供给保障能力进一步增强。新建粮食仓容195亿斤。农业生产稳中调优,籽粒玉米种植面积调减2039万亩,粮改饲、粮改豆试点范围扩大,畜产品和水产品综合生产能力继续增强。农业绿色发展稳健起步,农业环境突出问题治理专项启动实施,农业可持续发展试验示范区启动创建,“一控两减三基本”行动取得阶段性成效,对农业面源污染、东北黑土地、农牧交错带已垦草原综合治理试点的支持力度加大。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

1) Agricultural production capacity continued to increase.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

We implemented the plan to increase China’s grain production capacity by 50 million metric tons, moved faster to develop high-quality farmland, and completed in full the work of designating permanent basic cropland throughout the country. As a result, our ability to guarantee national food security and the supply of major agricultural products has been further increased. New grain silos with a total capacity of 9.75 million metric tons were built. In working to optimize agricultural production while maintaining its stability, we reduced the area of land for corn kernel cultivation by 1.36 million hectares, expanded trials to cultivate feed crop or soybean crop instead of grain crop, and continued to raise overall production capacity for livestock and aquatic products.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2204.html

 

We made steady progress in promoting green agricultural development, launching a campaign to control and prevent serious agricultural environmental pollution, establishing pilot demonstration zones for sustainable agricultural development, and securing important achievements in implementing the action plan against pollution in rural areas*. We intensified support for trials to comprehensively manage agricultural pollution from non-point sources, chernozem soils in the northeast, and former grassland now under cultivation in transition areas between cropland and grassland.

 

* The action plan aims to: 1) control water consumption for agricultural purposes; 2) cut the use of pesticides and chemical fertilizers; 3) use recycling as a means of handling the pollution caused by the waste of livestock and poultry farming, plastic mulch film, and straw burning.

 

二是农业农村基础设施不断完善。中小河流治理、小型病险水库除险加固、灌排骨干工程建设与配套改造和小型农田水利建设等进展顺利,新增高效节水灌溉面积2000万亩以上,农村饮水安全巩固提升工程启动实施。新一轮农村电网改造升级工程,包括小城镇中心村农网改造升级和平原地区农村机井通电等重点工程全面实施。农村交通基础设施服务水平不断提升,新改建农村公路29万公里。“宽带乡村”工程继续实施,电信普遍服务试点全面部署,农村信息基础设施进一步改善。

 

2) Agricultural and rural infrastructure continued to improve.

 

We successfully implemented projects to harness small and medium-sized rivers, reinforce small, dilapidated reservoirs, build key irrigation and drainage facilities as well as upgrade supporting infrastructure, and develop small-scale irrigation and water conservancy facilities. The area of cropland under efficient water-saving irrigation exceeded 1.33 million hectares. We also launched the project to consolidate and advance efforts to ensure safe drinking water in rural areas.

 

A new round of power-grid improvement projects began throughout the country, including key projects for upgrading power grids in rural areas, small towns, and hub villages, and for providing power supply to all electric pump sets on rural flatlands. Transportation infrastructure and services in rural areas were continuously improved, and 290,000 kilometers of rural road were newly built or upgraded. We continued to implement broadband development projects in villages, carried out nationwide trials of providing universal telecommunications services in rural areas, and further improved rural information infrastructure.

 

三是农村一二三产业融合发展进展顺利。农村产业融合发展“百县千乡万村”试点示范工程启动,137个试点示范县在优化发展布局、推进产城融合发展、构建现代农业产业体系、创新投融资机制等方面进行了积极探索。农村产业融合发展孵化园区加快建设,多元融合主体发展较快,打造了一批农业产业化龙头企业,农村新产业新业态蓬勃发展。

 

3) Integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas advanced smoothly.

 

The “100 counties, 1,000 townships, 10,000 villages” pilot demonstration project to promote rural industrial integration was implemented, with all 137 demonstration counties undertaking active explorations on how to improve development plans, promote integration between industrial development and urbanization initiatives, establish an industry system for modern agriculture, and innovate investment and financing mechanisms in the agricultural sector. We accelerated efforts to establish incubation parks for integrated development of industries in rural areas, develop diverse entities that integrate primary, secondary, and tertiary industry operations, and cultivate a group of leading enterprises in agricultural industrialization. New industries and new forms of business in rural areas experienced robust growth.

 

四是农村改革稳步推进。农村土地所有权、承包权、经营权分置办法出台实施,土地承包经营权确权登记颁证面积超过8亿亩。房地一体的农村宅基地、集体建设用地确权登记加快推进。农村集体产权制度改革意见出台,农村集体资产股份权能改革试点和土地承包权有偿退出试点积极开展。农村承包土地经营权和农民住房财产权抵押贷款试点稳妥有序推进。土地经营权流转和抵押规模不断扩大。各类新型经营主体发展壮大,数量超过270万家。

 

4) Solid results were achieved in rural reform.

 

We issued and implemented the Measures for Separating Land Ownership Rights, Contract Rights, and Management Rights in Rural Areas, and determined, registered, and certified contracted rural land-use rights for more than 53.3 million hectares of land. The determination and registration of integrated housing ownership and land-use rights for rural housing land and rights for collectively owned land designated for construction was accelerated. We drew up the Guidelines on Reforming the Rural Collective Property Rights System, and moved ahead with pilot reforms to grant shareholder rights for rural collective assets as well as trials to permit the sale of land contract rights. We carried out trials in a prudent and orderly fashion to allow rural residents to mortgage their contracted land-use rights and residential property rights. The cases of transferring or mortgaging rural land use rights have continually increased. New types of agribusinesses thrived and their number rose to more than 2.7 million.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年3月18日 04:21:20