双语:深入学习贯彻习近平外交思想 进一步开拓对外工作新局面

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Studying and Implementing Xi Jinping Thought on Diplomacy in a Deep-going Way and Opening up New Horizons in China’s External Work

III文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

今年我们将迎来党的二十大,这是贯穿今年全年、统领各项工作的主线。对外工作要更加全面系统深入地学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,着眼中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,高举构建人类命运共同体旗帜,以高度的政治责任感和历史使命感扎实做好对外各方面工作,以实际行动迎接党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家作出应有贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

This year, the CPC will convene its 20th National Congress. It is the overriding theme that will run through our work on all fronts for the entire year. In conducting our external work, we must study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy all the more comprehensively, systematically and thoroughly. We must keep in mind the overarching strategic context of the Chinese nation’s great rejuvenation and major changes unseen in a century in the world, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and deliver a solid performance in external work across the board with a great sense of political responsibility and historical mission, to celebrate the successful opening of the 20th National Congress of the CPC with concrete actions and contribute our part to building a modern socialist country in all respects.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

一是统筹国内国际两个大局,加强对外工作全局系统谋划。坚决落实习近平总书记关于对外工作重要指示批示精神和党中央决策部署,坚持以元首外交为战略引领,精心谋划做好各方向各领域对外工作,服务党和国家中心任务。全力推动习近平总书记重大理念重大倡议的实施,坚定推进国际团结合作、维护世界和平稳定、促进共同发展繁荣。排除一切外部干扰,防范化解各种涉外突发因素和风险挑战,全力确保国内发展稳定大局。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

First, we will take a coordinated approach to the domestic and international imperatives and enhance overall and systematic planning for external work. We will resolutely follow through on General Secretary Xi Jinping’s important instructions on external work and the decisions and plans of the CPC Central Committee, adhere to the strategic guidance of head-of-state diplomacy, and make good plans for and deliver good results in external work on all fronts and in all areas, to serve the central tasks of the Party and the country. We will make every effort to promote the implementation of General Secretary Xi Jinping’s major visions and initiatives, and work steadfastly to advance international solidarity and cooperation, uphold world peace and stability, and promote common development and prosperity. We will remove all external disruptions, forestall and defuse the various foreign-related emergencies, risks and challenges, and do all that is necessary to ensure overall development and stability at home.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

二是坚持统筹发展和安全,更好服务国家发展和民族复兴。坚决维护好国家尊严、制度安全和意识形态安全,确保我国政治和社会大局稳定。在涉台、涉港、涉疆、涉藏、涉海等问题上坚定捍卫国家核心重大利益,坚决挫败任何损害我国领土主权、干涉我国内政的图谋。打好疫情防控总体战综合战,在持续精准有效做好外防输入工作的同时,稳妥开展疫情下对外交往合作。与地区国家共同维护亚太和平稳定,防范各类风险挑战,推动高质量共建“一带一路”走稳走实。完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持推进开放合作,畅通做强国内国际双循环,为高质量发展创造有利条件,同时深入研究经贸、科技、金融、能源、粮食等各方面问题,守住不发生系统性风险危机的底线。统筹应对传统和非传统安全威胁,强化保护海外公民人身安全,提升海外利益保障水平。

 

Second, we will continue to coordinate development and security priorities to better serve China’s development and national rejuvenation. We will firmly safeguard the dignity of the country as well as the security of our system and ideology, and ensure China’s overall political and social stability. On issues concerning Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet and maritime affairs, we will resolutely defend China’s core and major interests and thwart any attempt to undermine China’s territorial sovereignty and interfere in our internal affairs. We will fight to win the comprehensive, all-out war against COVID-19. While continuing to forestall imported cases in a targeted and effective manner, we will prudently engage in external exchanges and cooperation amid the pandemic. We will work with countries in the region to uphold peace and stability in the Asia-Pacific, guard against risks and challenges of various sorts, and pursue steady and solid progress in high-quality Belt and Road cooperation. We will implement the new development philosophy fully, faithfully and across the board, stay committed to advancing openness and cooperation, promote smooth and dynamic domestic and international economic circulations, and create favorable conditions for high-quality development. Meanwhile, we will carry out in-depth study on issues relating to the economy, trade, technology, finance, energy, food and other fields, to hold the red line of no systemic risks or crises. We will take a coordinated approach to addressing traditional and non-traditional security threats, step up protection of the safety of Chinese citizens overseas, and enhance the level of protection of China’s interests abroad.

 

三是推进和完善对外工作布局,巩固全球伙伴关系网络。深化大国协调与合作,促进国际格局总体稳定、均衡发展。坚持推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。敦促美方同中方相向而行,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,妥善管控分歧,坚决回应美方任何遏制打压中国的图谋和言行。加强沟通、增进互信、着眼长远,推动中欧坚持打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。大力推进周边命运共同体建设,不断巩固与周边国家政治互信和利益交融,坚持高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,同东盟国家推进“南海行为准则”磋商和海上对话合作,坚决反对一些人在亚太周边地区蓄意挑动对抗、传播虚假信息、破坏发展合作的行径。不断巩固与发展中国家的团结合作,维护好发展中国家共同利益,扩大深化同有关地区组织的友好合作关系。在乌克兰危机、朝鲜半岛、伊朗核、阿富汗等热点问题上,坚持原则立场,维护公平正义,发挥建设性作用。

 

Third, we will advance and improve the overall layout of China’s external work and strengthen our global network of partnerships. We will deepen coordination and cooperation with major countries and promote overall stability and balanced development of the international configuration. We will continue to move forward the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will urge the United States to work with us in managing China-US relations in ways of staying committed to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation and properly managing differences. We will resolutely respond to any scheme, rhetoric or act by the US side to contain China or take China down. We will step up communication and mutual trust with the EU from a long-term perspective, and promote the shared commitment of the two sides to building partnerships for peace, growth, reform and civilization. We will vigorously advance the building of a community with a shared future with our neighbors, continue to cement mutual political trust and convergence of interests with neighboring countries, stay committed to high-quality implementation of the RCEP, work with ASEAN countries to advance consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC) and dialogue and cooperation on maritime affairs, and firmly oppose acts by some people to deliberately provoke confrontation, spread disinformation and sabotage development and cooperation in the Asia-Pacific or China’s neighborhood. We will make continuous efforts to enhance solidarity and cooperation with other developing countries, safeguard the common interests of developing countries, and broaden and deepen friendly and cooperative relations with relevant regional organizations. On hot-spot issues such as the Ukraine crisis, the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan, we will stand by our principled position, uphold fairness and justice and play our constructive role.

 

四是积极参与和引领全球治理体系改革和建设,倡导和践行真正的多边主义。坚持推动构建人类命运共同体、构建新型国际关系,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚决反对任何带有冷战思维和意识形态偏见的“小圈子”,推动国际秩序向更加公正合理方向发展。坚定支持经济全球化,构建开放型世界经济,促进国际宏观经济政策协调和贸易投资自由化便利化。积极支持上海合作组织、金砖国家务实合作和机制建设不断打开新局面、实现新发展,支持二十国集团、亚太经合组织等多边机制发挥应有作用。推动全球发展倡议、全球安全倡议更好落地落实,推进构建人类卫生健康共同体,积极参与气候变化及网络、深海、极地、外空等领域国际治理。

 

Fourth, we will actively take part in and lead the reform and development of the global governance system, and champion and practice true multilateralism. We will stay committed to building a community with a shared future for mankind and to fostering a new type of international relations. We will firmly uphold the international system centered on the UN, resolutely oppose small circles based on cold war mentality and ideological bias, and work for a more fair and equitable international order. We will firmly support economic globalization, work to build an open world economy, and promote global macroeconomic policy coordination and trade and investment liberalization and facilitation. We will actively support the Shanghai Cooperation Organization and the BRICS countries in breaking new ground and achieving new progress in practical cooperation and institution building, and support multilateral mechanisms including the G20 and APEC in playing their due roles. We will work for sound implementation of the GDI and the GSI, advance the building of a global community of health for all, and take an active part in international governance initiatives related to climate change, cyberspace, the deep sea, the polar regions and outer space.

 

五是坚持党中央集中统一领导,进一步夯实党中央统揽全局、协调各方的对外工作大协同局面。在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,确保令行禁止、步调一致,把党中央的集中统一领导落实到对外工作各方面全过程。进一步做好对外援助、民间外交、地方外事、涉外法治的统筹协调,积极有序开展各方面各领域对外交往。推动开展各种形式的人文交流活动,灵活生动讲好中国故事,更好展示真实、立体、全面的中国。深入推进党史学习教育常态化长效化,把党的历史学习好、总结好,把党的成功经验传承好、发扬好。

 

Fifth, we will uphold the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee and further consolidate the synergized framework in which the CPC Central Committee exercises overall leadership and coordinates all aspects of external work. We will keep strictly in line with the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in terms of our thinking, political orientation and action, and ensure that all directives are executed without fail and good coordination is maintained and that the centralized, unified leadership of the Central Committee is followed in every dimension and phase of our external work. We will further coordinate foreign assistance, people-to-people diplomacy, foreign affairs at the subnational level and foreign-related rule of law, and actively carry out external exchanges on all fronts and in all fields in an orderly manner. We will encourage diverse cultural exchanges and activities, tell China’s stories in lively ways, and better present a true, multi-dimensional and panoramic view of China to the world. We will ensure that the campaign on studying the Party’s history is carried out on a regular and long-term basis to fully study and review the Party’s history and to inherit and carry forward the Party’s successful experience.

 

在实现中华民族伟大复兴的历史征程上,对外工作任务艰巨、使命光荣、责任重大。我们要更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领会“两个确立”的决定性意义,进一步增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,更加奋发有为,开拓进取,不断开创新时代对外工作新局面。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们一定能够攻坚克难、劈波斩浪,朝着实现第二个百年奋斗目标昂首迈进,为推动人类和平与发展进步事业作出新的更大贡献。

 

In the historic journey toward realization of the great rejuvenation of the Chinese nation, we in the foreign service are entrusted with demanding tasks, lofty mission and important responsibilities. We must rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, gain a thorough understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, further strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority and centralized, unified leadership of the Party Central Committee. We must continue to enhance our capacity for political judgement, thinking and implementation, work with greater initiative and enthusiasm, and keep breaking new ground in China’s external work in the new era. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will break the waves and surmount all challenges and difficulties, and will stride confidently toward realizing the Second Centenary Goal and contribute even more to the cause of peace, development and progress of humanity.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-5-18
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2022年5月17日 22:35:09