双语:深入学习贯彻习近平外交思想 进一步开拓对外工作新局面

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Studying and Implementing Xi Jinping Thought on Diplomacy in a Deep-going Way and Opening up New Horizons in China’s External Work

《深入学习贯彻习近平外交思想 进一步开拓对外工作新局面》英语版

深入学习贯彻习近平外交思想 进一步开拓对外工作新局面文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

Studying and Implementing Xi Jinping Thought on Diplomacy in a Deep-going Way and Opening up New Horizons in China’s External Work文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

杨洁篪文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

By Yang Jiechi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

《人民日报》(2022年05月16日06版)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

(People’s Daily Online) 09:02, May 16, 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13324.html

I

 

年初以来,面对世界百年未有之大变局和世纪疫情相互叠加的复杂局面,以习近平同志为核心的党中央,统筹国内国际两个大局,统筹发展安全两件大事,统筹疫情防控和经济社会发展,冷静观察、沉着应对国际风云变幻。全国各条战线以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,团结一心、砥砺奋进,全面贯彻落实党中央决策部署,深入推进各项工作,中国特色社会主义建设取得一系列重要新成就。对外工作以习近平外交思想为根本遵循,持续推进中国特色大国外交,我国始终保持战略全局主动有利地位。

 

Since the beginning of this year, faced with the complex situation where major global changes unseen in a century have been compounded by a once-in-a-century pandemic, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has taken into account both the domestic and international imperatives, worked on development and security as two top priorities, coordinated progress in COVID-19 response and in economic and social development, and observed and responded to international vicissitudes with calm and composure. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we have forged ahead on all fronts with unity and fortitude, fully implemented the decisions and plans of the CPC Central Committee, and advanced work in various fields in a deep-going way. A series of new and important achievements have been made in the development of socialism with Chinese characteristics. Following the fundamental guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy in our external work and continuously advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics, China has maintained its initiative and advantageous position in the overarching strategic context.

 

今年2、3月份,我们克服新冠肺炎疫情等各种困难挑战,成功举办举世瞩目的北京冬奥会、冬残奥会。近70个国家和国际组织约170位官方代表出席冬奥会,约90个国家和地区近3000名运动员参赛,全球数十亿观众观赛创下冬奥会收视率最高纪录,形成国际社会反对体育政治化的强大声势,彻底击破反华势力干扰破坏我国办奥运、借机对我国遏制打压的险恶用心。围绕冬奥会密集开展的元首外交和主场外交,充分彰显中国自信开放的大国风范和坚定有力推动世界和平发展的大国担当,极大凝聚世界各国人民和平友好、团结合作、文明进步、共创未来的国际共识,为动荡不安的世界注入信心和希望。

 

In February and March this year, we overcame various difficulties and challenges, including those related to COVID-19, and successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games which attracted worldwide attention. With around 170 official representatives from nearly 70 countries and international organizations attending, close to 3,000 athletes from around 90 countries and regions competing, and billions of people around the world watching and setting the record for Winter Olympics ratings, a strong momentum was created in the international community against the politicization of sport, and the sinister attempts by anti-China forces to sabotage the Games and use the occasion to contain and suppress China were completely thwarted. During the Games, head-of-state diplomacy and home-ground diplomacy were conducted extensively. These diplomatic engagements fully demonstrated China’s confidence and openness as well as its commitment as a major country to resolutely promoting world peace and development. They also contributed greatly to building international consensus among the people of all countries for peace, friendship, unity, cooperation, civilizational progress and a shared future, injecting confidence and hope into a turbulent and unstable world.

 

3月份,我们胜利召开全国“两会”,圆满完成各项议程,充分反映全国各族人民的共同愿望,汇集推动党和国家事业发展、满怀信心昂首奋进新征程的巨大力量,书写了民主、团结、求实、奋进的新篇章,再一次向全世界彰显了我国全过程人民民主的制度优越性和独特优势。

 

In March, we successfully convened the annual sessions of the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, which smoothly completed all agenda items. They fully reflected the common aspirations of the Chinese people of all ethnic groups, and pooled enormous strength for advancing the cause of the Party and the country and for setting out on a new journey with confidence. They marked a new chapter of democracy, unity, truth-seeking and enterprise, and demonstrated once again to the world the institutional strength and unique advantage of China’s whole-process people’s democracy.

 

年初以来,面对外部环境复杂性不确定性上升带来的考验,党中央高瞻远瞩、科学决策,及时出台一系列有利于经济社会稳定发展的政策,我国经济运行实现平稳开局,生产供给和市场需求总体稳定,民生保障有力有效,高质量发展取得新进展,展现了抗冲击的韧性和旺盛的生机活力。一季度我国国内生产总值同比增长4.8%,位居全球主要经济体前列,继续成为世界经济增长的主要动力源。1至4月我国贸易进出口总额同比增长11.2%,实际使用外资同比增长20.5%,对外开放水平持续提升。我国推动《区域全面经济伙伴关系协定》如期生效,世界上参与人口最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区正式启动,1至4月我与协定成员国贸易规模3.84万亿元,同比增长3.9%;东盟继续成为我国第一大贸易伙伴,双方贸易额达1.84万亿元,同比增长7.2%,我国与亚洲其他地区国家贸易也保持良好增长势头。国际货币基金组织、世界银行等国际机构普遍认为,中国有充足政策空间提振经济,前景值得期待。

 

Since the beginning of this year, tested by rising complexity and uncertainty in the external environment, the CPC Central Committee, with strategic vision and sound decision-making, has introduced in a timely way a series of policies conducive to economic and social stability and development. The Chinese economy kicked off to a steady start this year. Production on the supply side and market on the demand side have generally remained stable. People’s livelihoods have been protected with robust and effective steps. New progress has been made in achieving high-quality development. All this speaks volumes about China’s resilience against economic shocks and our country’s great vitality and dynamism. In the first quarter, China’s GDP grew by 4.8 percent year-on-year, ranking in the front among the major economies of the world and remaining a primary driver for global growth. From January to April, the total volume of import and export grew by 11.2 percent and paid-in foreign investment by 20.5 percent year-on-year, which serves as a clear indication that China continued to open wider to the world. With China’s contribution, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement has come into effect on schedule, marking the official launch of the world’s most promising free trade area covering the largest population and boasting the most diverse membership. From January to April, trade between China and other RCEP countries registered 3.84 trillion yuan, an increase of 3.9 percent from the same period of 2021. ASEAN has remained China’s largest trading partner, with two-way trade reaching 1.84 trillion yuan, up by 7.2 percent year-on-year. Trade between China and other Asian countries has also maintained a sound momentum of growth. International institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank all expressed the belief that China has ample policy space to boost the economy, and the future holds out still greater prospects.

 

面对全球新冠肺炎疫情新一波反弹,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零,因时因势不断优化防控措施,取得重大战略成果,14亿中国人民的生命安全和身体健康得到有力保障。我们的防控方针由党的性质和宗旨决定,是科学有效的,确保了经济社会发展的良好态势,得到中国人民坚定支持,也受到国际社会主流高度评价。本着对世界人民生命健康负责和与各国同舟共济、共克时艰的精神,我国已经向120多个国家和国际组织供应超过22亿剂疫苗,并将继续向非洲国家、东盟国家分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗。我国用坚实有力、成功负责的疫情防控措施佑护人民生命,以实实在在、持续不断的投入践行构建人类卫生健康共同体的庄严承诺。这同西方一些人在抗疫问题上罔顾事实、颠倒黑白的行径形成何其鲜明的对比。我们有充分信心打赢疫情防控这场硬仗,并为全球团结抗疫作出更大贡献。

 

Faced with a new wave of resurgence of COVID-19 cases worldwide, China has remained committed to putting the people and their lives first, to the prevention of both imported cases and domestic rebound, and to following a dynamic zero-COVID policy. We have been constantly fine-tuning our response measures in light of the evolving situation. Such efforts have brought about major strategic gains in our COVID-19 response and provided strong protection for the life and health of the 1.4 billion Chinese people. Our approach to COVID-19 response is determined by the very nature and mission of the Chinese Communist Party. Science-based and effective, it has underpinned the sound momentum in our economic and social development and earned firm endorsement from the Chinese people as well as high recognition from the mainstream of the international community. With a sense of responsibility toward the life and health of people across the world and solidarity with all countries in pulling together to tide over the difficult times, China has supplied more than 2.2 billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, and will further donate 600 million doses to African countries and 150 million doses to ASEAN countries. China has both adopted solid, vigorous, successful and responsible measures in its COVID-19 response to safeguard the people’s lives, and made tangible and sustained input to honor its solemn commitment to building a global community of health for all. China’s approach stands in stark contrast with the practice of some people in the West who have no regard for facts and confound black with white on COVID-related issues. We have every confidence in winning the tough battle against COVID-19, and will make an even greater contribution to the global solidarity and fight against the pandemic.

 

面对复杂动荡的国际形势,中国外交外事工作继续破浪前行。元首外交全面引领我国对外工作全局,习近平总书记以多种形式同外国领导人及国际组织负责人深入沟通交流,有力促进新形势下我国同各方关系发展。习近平总书记出席2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲,在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上发表视频主旨讲话,就新形势下推动构建人类命运共同体和抗击疫情、复苏经济、全球安全、亚洲合作等重大问题阐述中国主张,有力引领国际秩序发展正确方向。党和国家其他领导同志也积极开展对外交往。我们深入推进对大国、周边、发展中国家、多边机制等重点方向工作,全球伙伴关系不断巩固发展。我们针对个别一些国家利用涉台、涉疆、涉港、涉海、人权等问题干涉我国内政、对我挑衅施压予以坚决有力回击,彰显维护国家主权安全发展利益的坚定意志和强大底气。我们围绕乌克兰危机加强综合应对,根据事情本身的是非曲直阐明政策立场,独立自主发挥建设性作用,就化解危机提出中方主张,就防止乌克兰人道主义危机提出中国倡议,揭批和驳斥各种错误论调及对我国的无端指责。我们在国际上主持公道,敢于担当,坚定维护公平正义,得到多数国家特别是广大发展中国家的广泛理解和认同。

 

Faced with a complex and turbulent global landscape, China’s foreign-related work continues to break the waves and forge ahead. Head-of-state diplomacy provides comprehensive guidance for China’s overall external work. General Secretary Xi Jinping has had in-depth communications and exchanges with foreign leaders and heads of international organizations, giving a tremendous boost to China’s foreign relations under the new circumstances. General Secretary Xi Jinping attended and addressed the annual session of the Davos World Economic Forum via video link and gave a keynote speech by video to the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, elaborating on China’s propositions under the new circumstances on such major issues as building a community with a shared future for mankind, COVID-19 response, economic recovery, global security and Asian cooperation, and making a vigorous effort to chart the correct direction for the development of the global order. Other Party and State leaders also engaged in active external interactions. We have worked intensively in such priority areas as major countries, neighboring countries, developing countries and multilateral institutions, in an effort to continuously consolidating and developing China’s global partnerships. We have resolutely pushed back the attempts of a few countries to interfere in China’s domestic affairs and to provoke or pressure China through issues concerning Taiwan, Xinjiang, Hong Kong, maritime affairs and human rights, thus demonstrating our steadfast resolve and strong confidence in safeguarding our country’s sovereignty, security and development interests. We have stepped up our holistic approach to the Ukraine crisis, explained our clear policy stance based on the merits of the matter, played an independent and constructive role, proposed ways to resolve the crisis, put forward China’s initiative on preventing a humanitarian crisis in Ukraine, and debunked and rebutted the various wrongful rhetoric and unfounded accusations against China. In so doing, we have spoken up for justice in the international arena, performed our responsibilities, firmly upheld fairness and equity, and won extensive understanding and recognition from the majority of countries, particularly the vast number of developing countries.

 

上述成就的取得,关键在于习近平总书记和党中央的英明决策,在于习近平新时代中国特色社会主义思想的正确指导,在于全党全军全国人民同心同德、奋力拼搏。个别国家基于对华遏制的战略目标,对中国取得的巨大成就和对国际和平发展事业作出的突出贡献选择视而不见,反而从冷战思维和意识形态偏见出发,千方百计传播虚假信息、对我国进行攻击抹黑,热衷于搞各种会议为自己打气壮胆、谋一己私利,通过拉帮结派搞“小圈子”制造阵营对抗,企图破坏我国周边安全稳定,损害我国核心重大利益。他们的图谋绝不可能得逞。事实证明,我们牢牢把握住了世界发展大势和历史的正确方向,我们有中国共产党的坚强领导、中国特色社会主义制度的显著优势、持续快速发展积累的坚实基础、长期稳定的社会环境和自信自强的精神力量这“五个战略性有利条件”,任何妄图迟滞、阻止我国发展强大的阴谋都注定失败,中华民族伟大复兴的目标一定会实现。

 

The key to securing these achievements lies in the wise decision-making by General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, and the correct guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, as well as the concerted and dedicated efforts of our Party, armed forces and all Chinese people. Certain countries, harboring the strategic goal of containing China, have chosen to ignore China’s remarkable achievements and outstanding contribution to international peace and development. Instead, they have proceeded from their cold war mentality and ideological bias, gone out of their way to spread disinformation in order to smear and attack China, shown great interest in putting together various gatherings to embolden themselves and seek selfish gains, and created bloc confrontation by ganging up in small circles, all in an attempt to sabotage security and stability in China’s periphery and undermine China’s core and major interests. Their schemes will never succeed. What has happened shows that we have firmly grasped the overarching trend of global development and the right direction of history. We also have the five strategic conditions in our favor, namely the strong leadership of the CPC, the significant institutional strengths of socialism with Chinese characteristics, the solid foundation laid by China’s sustained and fast development, long-term and enduring social stability, and a powerful drive that fills us with confidence and strength. Any conspiracy aimed at delaying or obstructing China’s development and growth is doomed to fail. The goal of the great rejuvenation of the Chinese nation will definitely be realized.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-5-18
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2022年5月17日 22:35:09