双语:习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话(节选)

来源:中国翻译阅读模式
摘要习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话金句节译

习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上发表重要讲话

在过去8个多月时间里,我们党团结带领全国各族人民,进行了一场惊心动魄的抗疫大战,经受了一场艰苦卓绝的历史大考,付出巨大努力,取得抗击新冠肺炎疫情斗争重大战略成果,创造了人类同疾病斗争史上又一个英勇壮举!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

译文一:In the past eight months and more, our Party has untied and led the Chinese people of people of all ethnic groups in a heroic battle against COVID-19. We have passed an extraordinary and historic test. Having made enormous efforts, we have achieved a major strategic outcome in beating the virus and created a remarkable feat in mankind’s struggle against diseases.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

译文二:In the past eight months and more, our Party has led the Chinese people in fighting a fierce battle against COVID-19, and we have passed a tough historical test. Thanks to our enormous efforts, we have made a major strategic achievement in fighting the virus and created a remarkable feat in humankind’s struggle against disease.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

中国的抗疫斗争,充分展现了中国精神、中国力量、中国担当。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

译文一:China’s character, strength and sense of responsibility are shown throughout the struggle against COVID-19.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10547.html

译文二:This struggle against COVID-19 epitomizes China’s character, strength and responsibility.

 

广大医务人员是最美的天使,是新时代最可爱的人!他们的名字和功绩,国家不会忘记,人民不会忘记,历史不会忘记,将永远铭刻在共和国的丰碑上!

 

译文一:The medical workers are “angels” and our dearest in this new era. Their names and contribution will never be forgotten by the country, by the people or by history. They will always be recorded in the annals of the People’s Republic.

 

译文二:The medical workers are angels and our dearest ones in this new era. Their names and contribution will forever be remembered by our country, by the people and by history. They will go down as heroes in the annals of the People’s Republic.

 

我国成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体,在疫情防控和经济恢复上都走在世界前列,显示了中国的强大修复能力和旺盛生机活力!

 

译文一:Emerging from the outbreak, China has become the first major economy to restore economic growth. We are leading the world in both COVID-19 response and economic recovery, demonstrating the great resilience and vitality of China.

 

译文二:China is the first major economy to recover since the onslaught of COVID-19, and it leads the world in both COVID-19 response and economic recovery. All this fully demonstrates China’s great resilience and vitality.

 

世上没有从天而降的英雄,只有挺身而出的凡人。

 

译文一:There are no heaven-sent heroes in this world. There are only ordinary people who choose to show extraordinary courage.

 

译文二:Those who rose to the occasion with courage are not heaven-sent heroes; they are just those who are among us.

 

在这场同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族以敢于斗争、敢于胜利的大无畏气概,铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。

 

译文一:In the life-and-death battle with COVID-19, the Chinese people and our entire nation have displayed an outstanding courage to fight and to win. We have forged a great spirit that features putting life first, uniting as one, braving any danger, respecting science and looking out for each other.

 

译文二:We Chinese have fought this life-and-death battle against COVID-19 with tenacity and fortitude; we will not stop until victory is won. We have forged a great spirit of fighting the virus, namely, putting life above everything else, rallying the whole nation, braving danger, respecting science and safeguarding our shared future.

 

为了保护人民生命安全,我们什么都可以豁得出来!

 

译文一:To protect our people’s life and safety, no costs are too high!

 

译文二:We will pay any price to protect people’s life and safety.

 

全国人民心往一处想、劲往一处使,把个人冷暖、集体荣辱、国家安危融为一体,“天使白”、“橄榄绿”、“守护蓝”、“志愿红”迅速集结,“我是党员我先上”、“疫情不退我不退”,誓言铿锵,丹心闪耀。

 

译文一:Our people across the country pulled together and united as one. We know what is at stake: the well-being of ourselves and our loved ones, the honor of our communities and the welfare of our country. Doctors and nurses in the white coat, military personnel in green uniform, police officers in blue gear and volunteers wearing red waistcoat all pitched in. Party members rushed to the front line and pledged that they would keep fighting until the job was done. What admirable devotion!

 

译文二:Our people across the country closed the ranks and were united as one. We knew what was at stake: the well-being of every one of us, the honor of us as a community and the welfare of our people. Doctors and nurses in white coats, military personnel in green uniforms, police officers in blue gear and volunteers wearing red waistcoats all played their parts, and Party members rushed to the epicenter. Their pledge to keep fighting until the job was done is heart-stirring.

 

面对疫情,中国人民没有被吓倒,而是用明知山有虎、偏向虎山行的壮举,书写下可歌可泣、荡气回肠的壮丽篇章!

 

译文一:The Chinese people were not scared by the raging virus. We rose to the moment, in a spirit of “going into the mountains even if tigers are waiting ahead”. Together, we have written a most valiant and heroic chapter!

 

译文二:Undaunted, we Chinese have confronted the raging virus head-on in the spirit of going into the mountains well aware that tigers are stalking. Together, we have written a moving epic of fighting the virus.

 

中华民族能够经历无数灾厄仍不断发展壮大,从来都不是因为有救世主,而是因为在大灾大难前有千千万万个普通人挺身而出、慷慨前行!

 

译文一:Our nation has gone through many trials and tribulations but has always emerged stronger. It is not because there have been any saviors, but because tens of millions of Chinese have stepped forward and fought against the odds!

 

译文二:Our Chinese nation has gone through many trials and tribulations, but each time, we have emerged stronger. This is not because any savior has rescued us, but because hundreds of millions of ordinary Chinese have stepped forward to fight when disaster strikes.

 

这次抗疫斗争伊始,党中央就号召全党,让党旗在防控疫情斗争第一线高高飘扬,充分体现了中国共产党人的担当和风骨!

 

译文一:From the outset, the CPC Central Committee has called on all Party members to step up to their responsibility and show the nation what they are made of. The Party flag must fly high on the forefront of the battle against COVID-19.

 

译文二:When the epidemic struck, the Party Central Committee immediately called on all Party members to rush to the front line, shoulder their responsibility, and keep the Party flag flying high in the fight against COVID-19.

 

千百年来,中国人民就以生命力的顽强、凝聚力的深厚、忍耐力的坚韧、创造力的巨大而闻名于世,我们都为自己是中国人感到骄傲和自豪!

 

译文一:For centuries, the Chinese nation has been known for its remarkable tenacity, unity, resilience and creativity. We are all proud to be Chinese.

 

译文二:For centuries, we Chinse have been known for our tenacity, unity, resilience and creativity. We are all proud to be called Chinese.

 

在这次抗疫斗争中,14亿中国人民显示出高度的责任意识、自律观念、奉献精神、友爱情怀,铸就起团结一心、众志成城的强大精神防线。

 

译文一:In battling COVID-19, the 1.4 billion Chinese people have displayed a strong sense of responsibility, discipline, sacrifice and care for others, and have forged a powerful defense in unity and solidarity.

 

译文二:In fighting COVID-19, we the 1.4 billion Chinese have acted with a strong sense of responsibility, discipline, dedication and compassion, thus creating a powerful defense of unity and solidarity against the virus.

 

任何自私自利、嫁祸他人、颠倒是非、混淆黑白的做法,不仅会对本国和本国人民造成伤害,而且会给世界各国人民带来伤害。

 

译文一:The attempts to seek selfish gains, scapegoat others or distort facts will hurt not only their own country and people, but also people around the world.

 

译文二:Those who attempt to seek selfish gains, scapegoat others or distort facts and turn black into white will end up not only harming their own country and people, but also people around the world.

 

决不能让来之不易的疫情防控成果前功尽弃。

 

译文一:We shall never allow the hard-won outcome of our COVID-19 response to be erased.

 

译文二:We must not risk losing the hard-won gains in our COVID-19 response.

 

奋力把失去的时间抢回来、把疫情造成的损失补回来。

 

译文一:We must strive to make up for the time lost and remedy the damages done by COVID-19.

 

译文二:We must make up for the lost time and overcome damages caused by COVID-19.

 

志不求易者成,事不避难者进。

 

译文一:Those who shun the easy way will succeed, and those who take challenges head-on will progress.

 

译文二:Those who refuse just to take the easy path will succeed; those who meet challenges head-on will prevail.

 

一个民族之所以伟大,根本就在于在任何困难和风险面前都从来不放弃、不退缩、不止步,百折不挠为自己的前途命运而奋斗。

 

译文一:A nation’s greatness lies in never giving up, never caving in, and never balking at any difficulty or risk, and in fighting for its own future whatever the obstacles.

 

译文二:A nation is great because it never yields, wavers or balks in the face of any difficulty or risk; it is because it keeps fighting for a bright future against all odds.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-1-26
  • 版权声明 本文源自 中国翻译, sisu04 整理 发表于 2020年10月22日 13:21:06