王毅接受“今日俄罗斯”国际媒体集团专访文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
Written Interview with Rossiya Segodnya by Foreign Minister Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
一、王毅外长,您如何评价中俄关系?普京总统说,俄中关系已达到历史最高水平。中俄两国是否有可能进一步提升战略协作伙伴关系水平?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
Q1. Foreign Minister, what is your view about China-Russia relations? President Vladimir Putin said that Russia-China relations have reached the highest level ever. Is it possible for China and Russia to further elevate their strategic partnership of coordination?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
王毅:我完全赞同普京总统对中俄关系现状的积极和精准评价。中俄互为最大邻国,都是世界大国和联合国安理会常任理事国,都对维护世界和平发展负有特殊责任。我们两国在习近平主席和普京总统战略引领下不断深化战略协作伙伴关系,完全符合历史发展逻辑,也具有强大内生动力;有利于双方和睦相处、彼此成就,也有利于推动世界多极化和国际关系民主化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
Wang Yi: I fully agree with President Putin’s positive and accurate assessment of the current China-Russia relations. China and Russia are each other’s biggest neighbors. We are both major countries in the world, and permanent members of the United Nations (U.N.) Security Council. We both shoulder special responsibility for upholding world peace and development. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, we have constantly deepened our strategic partnership of coordination which is fully in line with the logic of historical progress and underpinned by strong internal dynamism. It enables harmonious coexistence and mutual success of the two countries, and contributes to multipolarity in the world and greater democracy in international relations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16038.html
当前的中俄关系有三大特质:一是世代友好,永不为敌。中俄关系是在不断总结历史经验和汲取过去教训基础上走向成熟的。两国领导人以长远政治眼光作出了“结束过去、开辟未来”的历史性决定。《中俄睦邻友好合作条约》确立的“世代友好,永不为敌”为双方在更高层次的战略合作提供了坚实法律基础。亲望亲好,邻望邻安。两国基于对彼此的正确战略认知,找到了符合共同利益的长远相处之道。70多年携手走来,中俄关系已凝聚起坚实的互信、深厚的底蕴、充实的内涵和强大的韧性。
The current China-Russia relations have three main features. The first feature is everlasting friendship and never treating each other as enemy. China-Russia relations have advanced toward maturity by drawing upon historical experience and lessons. With far-sighted political vision, the leaders of the two countries made the historic decision of turning the page and charting a new course for the future. The idea of everlasting friendship and never treating each other as enemy embodied by the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation provides a solid legal basis for the two sides to carry out strategic cooperation at higher levels. Good neighbors wish each other well. Based on the correct strategic perception of each other, our two countries have found an approach to long-term engagement that serves our common interests. Through more than seven decades of joint efforts, China and Russia have forged a relationship characterized by robust mutual trust, deep foundation, rich substance and strong resilience.
二是平等相待,合作共赢。上世纪90年代初,两国确定了平等互利、优势互补的合作原则。进入21世纪后,合作共赢原则成为指导两国开展各领域务实合作的基本遵循。双方顺应时代进步方向,相互照顾对方合理关切,不断深化全方位合作,做大共同利益蛋糕。经过几十年发展和经营,中俄关系的内涵和外延都得到极大丰富和扩展,“高大上”和“接地气”的合作交相融合,为两国人民带来了实实在在的好处,也让世界分享到中俄合作的巨大红利。
The second feature is equal treatment and win-win cooperation. In the early 1990s, China and Russia established the principle of equality, mutual benefit and complementarity to guide our cooperation. Entering the 21st century, the principle of win-win cooperation has served as a fundamental guide for practical cooperation between the two countries in all fields. By keeping pace with the times and accommodating each other’s legitimate concerns, China and Russia have continued to deepen all-round cooperation and expand common interests. Through decades of development and cultivation, China-Russia relations have been significantly enriched in both breadth and depth. The combination of high-level cooperation initiatives and community-based cooperation projects has delivered tangible benefits to our two peoples, and enabled the world to share in the tremendous dividends of China-Russia cooperation.
三是不结盟、不对抗、不针对第三方。中俄这样具有全球影响的大国和邻国,无论结盟还是对抗,都不符合两国和两国人民的根本和长远利益。中俄关系坚持不结盟、不对抗、不针对第三方,既不对世界上任何国家构成威胁,更不受任何第三方的干扰和影响,不仅是当代新型大国关系的典范,更是动荡变革世界中的重要稳定力量。“三不”原则是国际关系史上的创举,也是两国关系发展的必然选择。
Third, non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. China and Russia are neighbors and major countries with global influence. As such, neither alliance nor confrontation serves the fundamental and long-term interests of the two countries and the two peoples. With the commitment to non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China-Russia relations pose no threat to any country in the world, still less are they subject to the disruption and influence of any third party. This relationship not only sets a fine example for a new type of major-country relations in the contemporary era, but also serves as an important force for stability in this turbulent and changing world. The principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party is a creation in the history of international relations, and also the natural choice for the development of the bilateral relations.
今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。对历史最好的纪念就是不忘初心,勇毅前行。我相信,在习近平主席和普京总统共同带领下,中俄两国将坚定赓续伟大友谊,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,不断推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系再攀新高,为推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展作出“中俄贡献”。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the founding of the United Nations. The best way to commemorate history is to stay true to one’s original aspiration and keep forging ahead. I believe, under the leadership of both President Xi Jinping and President Vladimir Putin, China and Russia will carry forward this great friendship with determination, foster a right view of the World War II history, and defend the outcomes of the victory of the war. The two countries will scale new heights continually in their comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, and contribute their combined strength to a more just and equitable international order.
二、当前,中俄务实合作蓬勃发展。去年,双边贸易额超过2440亿美元,创下历史新高。您认为中俄合作在外部干扰下取得系列成果的成功密码是什么?双方合作下一步重点方向有哪些?
Q2. China-Russia cooperation is thriving. Last year, bilateral trade exceeded US$244 billion, reaching a historic high. What do you think is the code to success that enables China-Russia cooperation to be so productive despite external disturbances? What are the priorities in the bilateral cooperation going forward?
王毅:过去几十年里,在双方共同努力下,中俄合作规模由小变大、合作基础由弱及强、合作领域由窄向宽,取得丰硕成果。从当年苏联援华的156项重点工程到今天的2448亿美元贸易额,从俄罗斯农产品端上中国千家万户的餐桌到中国汽车驶入俄罗斯大街小巷,中俄务实合作持续深化,越来越好,为两国关系发展注入了蓬勃活力。
Wang Yi: In the past decades, China and Russia, through joint efforts, have seen bountiful results in their cooperation that has been growing in size, strength and scope. From the 156 key projects carried out in China with Soviet aid decades back to the US$244.8 billion in bilateral trade today, from the Russian agricultural products on Chinese dinner tables to the Chinese cars on Russian streets, China-Russia cooperation has kept reaching greater depths and heights, injecting powerful dynamism to the growth of the bilateral relations.
尽管当前全球发展遭遇逆流,但中俄务实合作始终破浪前行,保持了量稳质升的良好态势。这其中的首要关键是两国元首把舵定向。习近平主席和普京总统保持密切交往,为新时代中俄关系作出顶层设计,提供了坚实战略保障。二是双方共同的发展需求。中俄是发展振兴道路上的同路人,两国拥有4300多公里边境线,合作优势互补,潜力足,空间大。三是稳定的内在动力。中俄合作旨在造福两国人民,双方已建立起完备的合作机制,无论什么样的外部干扰和打压,中俄合作都能够克服困难,保持航向不偏、动力不减。四是坚实的民意基础,两国人民有着共同的历史记忆、相近的价值追求和深厚的传统友谊,珍视彼此间的互利合作,汇聚起推动合作的不竭动力。
Despite the current headwinds in global development, China-Russia cooperation has been making headway and maintaining a good momentum underpinned by stable scale and quality enhancement. This is first and foremost attributable to the stewardship of the two presidents. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have maintained close interactions, and laid out the top-level design for China-Russia relations in the new era, providing a solid strategic safeguard. Secondly, it is based on the shared need for development. China and Russia are fellow companions on the path of development and rejuvenation, sharing a boundary of more than 4,300 kilometers, and boasting mutually complementary strengths and enormous potential and space for cooperation. Thirdly, it is driven by a steady force from within. China-Russia cooperation aims to benefit the people of the two countries, and operates under a well-developed framework of mechanisms. No matter what kind of external interference or pressure there may have been, China and Russia have always been able to overcome difficulties and keep the cooperation from veering off course or losing speed. Fourthly, it is grounded in a solid popular foundation. The Chinese and Russian peoples have shared historical memories, similar values and ideals, and a deep, long-standing friendship. They set great store by their mutually beneficial cooperation, and stand together as an enduring source of dynamism for bilateral cooperation.
如果把中俄合作比作一列高铁列车,虽然行进途中风景在变,天气会变,但列车行进的方向不会变,稳步前行的节奏不会变。面对动荡变革的世界,中俄合作将继续沿着既定轨道向前发展,聚力实现三个目标:第一,为双边关系夯实物质基础,打牢经贸和能源合作基本盘,挖掘科技创新、绿色发展等领域合作潜力,打造合作增长点。第二,为两国共同振兴提供更多机遇,进一步扩大相互开放,彼此借鉴有益经验,共享创新成果,深化产业融合。第三,为全球发展注入更大动能,进一步推进共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接,引领区域合作,以高水平中俄合作助力全球产业链供应链安全稳定畅通。
If we compare China-Russia cooperation to a high-speed train, it is a train that stays on track and races on at an unfaltering pace, through every landscape and in any weather. Facing a turbulent and changing world, China-Russia cooperation will continue going forward on track, and focus on realizing three goals: First, building a strong material foundation for the bilateral relations. China and Russia will build on their strong cooperation in economy, trade and energy, and create new areas of growth by tapping the potential in such fields as scientific and technological innovation and green development. Second, providing more opportunities for the rejuvenation of both countries. China and Russia will further expand mutual opening up, draw on each other’s useful experience, share progress in innovation and deepen industrial integration. Third, injecting stronger momentum into global development. China and Russia will strengthen synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, spearhead regional cooperation and help keep global supply chains and value chains secure, stable and smooth through high-quality China-Russia cooperation.
三、中方如何看待美国总统特朗普关于解决乌克兰危机的最新倡议?中方对俄美元首通话成果有何评价?
Q3. What is China’s take on President Trump’s latest initiative on solving the Ukraine crisis? What is China’s comment on the outcomes of the telephone calls between the Russian and U.S. presidents?
王毅:乌克兰危机已经进入第四年,被称作是冷战结束后最大的地缘冲突。从冲突爆发第一天起,中方就主张通过对话谈判寻求政治解决,支持一切致力于和平的努力。这也是国际社会大多数国家的呼声。
Wang Yi: The Ukraine crisis has now entered its fourth year. It is regarded as the biggest geopolitical conflict in the post-Cold War era. Since the very first day of the conflict, China has been calling for a political settlement through dialogue and negotiation, and has supported all efforts for peace. This is also the call of the majority of the international community.
中方注意到,普京总统和俄方也多次表示,俄方从不拒绝通过对话寻找解决冲突的路径。近期,尽管战场形势依然复杂,但乌克兰危机的和谈势头已经出现。普京总统同特朗普总统两次通话,两国团队开展了多次接触,就政治解决乌克兰危机和改善俄美关系进行认真商讨并取得一定共识。虽然这只是迈向和平的一小步,但这一步是积极和必要的。和平不能坐等,需要积极争取。
China has noted that President Putin and the Russian side have made it clear on multiple occasions that Russia never refuses dialogue to solve the conflict. Although situation on the battlefield remains complicated, momentum for peace talks has recently emerged. President Putin and President Trump spoke twice on the phone, and the two teams had several rounds of engagement, enabling serious discussions and some degree of agreement on the political settlement of the crisis and the improvement of Russia-U.S. ties. Small as it might be, this is a positive and necessary step toward peace. Peace does not fall into one’s lap; it is forged through active efforts.
同时也要看到,这场危机根源错综复杂,各方在一系列关键问题上立场还有不小差距,恢复和平仍然任重道远。中方愿根据当事方意愿,同国际社会特别是全球南方一道为此发挥建设性作用,支持通过对话谈判解决好危机的根源性问题,最终达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议,真正实现欧亚大陆乃至世界的长治久安。
At the same time, it is also important to see the complexity of the causes of the crisis. There are still notable gaps in the positions of relevant parties on a number of key issues. Restoring peace remains a daunting task. In light of the wishes of the parties to the conflict, China is ready to work with the international community, especially the Global South, to play a constructive role, and support dialogue and negotiation efforts to address the root causes of the crisis, so that a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all the parties concerned can eventually be reached, and lasting peace and security can truly be realized on the Eurasian continent and across the world.
四、您认为俄美互动升温对国际政治和经济格局会产生何种影响?
Q4. How will warming interactions between Russia and the United States impact the global political and economic landscape?
王毅:俄美刚刚迈出恢复正常接触的第一步,这有利于推动大国关系格局趋于稳定,有利于给变乱交织的国际形势带来积极预期。当今世界,确定性日益成为稀缺资源。大国应该意识到自身承担的国际义务,主动为不确定的世界提供更多的稳定因素。俄美都是世界主要大国和联合国安理会常任理事国,对世界的和平安宁,包括全球战略稳定负有重大责任,作出的抉择将决定时代走向、影响世界格局。全球其他国家都会一直关注。
Wang Yi: Russia and the United States have just taken their first steps in resuming normal engagement. This helps bring more stability to major-country relations and more positive expectations to a changing and turbulent international environment. We live in a world where certainty is becoming a scarce resource. Major countries should be aware of their international obligations, and actively provide this uncertain world with more stabilizing factors. As major countries in the world and permanent members of the U.N. Security Council, both Russia and the United States shoulder major responsibilities for world peace and tranquility, including global strategic stability. The choices they make will shape the course of the times and the landscape of the world. All other countries will be watching what they do.
同时,俄方朋友可能也注意到,现在有些人不甘寂寞,开始炒作所谓“反向尼克松战略”,这不仅是将国际政治简单交易化,更是陈旧的冷战思维在作祟。要跟上时代前进步伐,就不能身体进入21世纪,而脑袋还停留在零和博弈的旧时代。中俄全面战略协作伙伴关系历经国际风云考验,站立时代进步潮头,稳如泰山,牢不可撼。我们完全理解和支持俄罗斯通过外交努力维护自身的正当合法权益。人类属于同一个命运共同体,大国应该顺应历史大势,履行好大国担当,为增进全人类福祉贡献更多正能量。
At the same time, our Russian friends may have also noticed that some who do not want to see things settle are now making a lot of noise about a so-called “reverse Nixon” strategy. But such rhetoric not only degrades international politics to mere quid pro quo transactions, but also resurrects the obsolete Cold War mindset. To keep pace with the times, one must not have one’s body in the 21st century and head stuck in the zero-sum game thinking of the past. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has withstood the test of a changing international landscape, and is keeping abreast with the development of our times, as solid and unshakable as mountains. We fully understand and support Russia’s diplomatic efforts to defend its own legitimate rights and interests. Humanity is bound together by a shared future. Major countries should follow the prevailing trend of history, fulfill their responsibilities, and contribute more positive energy to the betterment of the well-being of all.
五、在您看来,中美贸易战将何去何从?中方是否将进一步对原产于美国的商品加征关税?
Q5. How do you see the future trajectory of the trade war between China and the United States? Will China levy additional tariffs on products made in the United States?
王毅:每个国家在发展过程中都会遇到各种问题,各国也都有自己的合理关切,但是归根到底,解决问题的钥匙是在自己手里,不在别人的口袋。美方不在自己身上找原因,而是一味推卸责任,诿过于人,动辄加征关税,甚至搞极限施压。这种自己生病却让别人“买单”的作法,不仅解决不了存在的问题,还将严重扰乱全球市场,破坏国际经贸秩序,损害自身国际信誉。“美国优先”不应是美式霸凌,更不能把自己的利益建立在损害别国正当权益的基础之上。
Wang Yi: Every country has its problems in the course of development. All countries have their reasonable concerns. At the end of the day, the key to solving problems is in one’s own hands, not in the pocket of others. Instead of reflecting on itself, the United States tries to deflect responsibility and pin the blame on others, and goes on to impose arbitrary tariffs and even apply maximum pressure. This is like asking other people to pay for the bills incurred from one’s own illness. Rather than solving any problem, this practice will only severely disrupt global markets, undermine the international economic and trade order, and damage one’s own credibility. “America First” should not mean bullying others, still less seeking one’s own interests at the expense of other countries’ legitimate rights and interests.
美方以芬太尼为借口两次对华加征关税,尤其站不住脚。芬太尼在美国的滥用是美国自己要面对和解决的问题。中国是当今世界上禁毒政策最严格、最彻底的国家。我们本着人道主义精神,为美国提供各种帮助,美方却无端加税,以怨报德,到底是想解决问题,还是蓄意制造矛盾?如果美方真的想解决芬太尼问题,那就取消无理加征的关税,与中方进行平等协商,寻求互利合作之道。中国从来不接受强权霸权,美方如果一味施压,甚至继续搞各种讹诈,中方必将坚决反制。
Using fentanyl as an excuse, the United States twice imposed additional tariffs against China. This is totally untenable. The abuse of fentanyl in the United States is a problem that must be confronted and resolved by the United States itself. China has the toughest and most comprehensive counternarcotics policies of today’s world. We have been assisting the United States in various ways on humanitarian grounds, but the United States has repaid goodwill with resentment and imposed additional tariffs. Is the United States really trying to solve the problem, or is it deliberately creating tension? If it truly wants to address the fentanyl problem, it needs to revoke the unjustified tariffs, engage in equal consultation with China, and seek mutually beneficial cooperation. China never accepts power politics or hegemony. If the United States insists on applying pressure and even goes down the path of extortion, China will surely take resolute countermeasures.
相互尊重是国与国交往的基本准则,也是中美关系的重要前提。习近平主席今年初在与美国总统特朗普通话时指出,中美两国必须和平共处,冲突对抗不应成为选择。中方将继续按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,致力于中美关系的稳定、健康、可持续发展。同时,我们也将采取坚决措施,坚定维护自身主权、安全、发展利益。希望美方认清历史大势,作出理性选择。
Mutual respect is a basic norm for state-to-state interactions. It is also an important prerequisite for China-U.S. relations. As President Xi Jinping noted in his telephone call with President Donald Trump earlier this year, China and the United States must seek peaceful coexistence, and conflict and confrontation should not be an option. China will stay committed to the principles proposed by President Xi Jinping – mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation – in promoting steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations. Meanwhile, we will take resolute measures to safeguard our sovereignty, security and development interests. We hope that the United States will see clearly the trend of the times and make sensible choices.
六、今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。您如何评价中俄在赢得世界反法西斯战争中发挥的作用?
Q6. This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. How would you comment on the role of China and Russia in the victory of the World Anti-Fascist War?
王毅:今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。在那场正义与邪恶的殊死搏斗中,中国和俄罗斯是亚洲和欧洲两个主要战场,中国人民和俄罗斯人民是抗击法西斯主义和军国主义的两支中坚力量。两国人民不畏强暴,浴血奋战,为阻击歼灭侵略者,捍卫国家主权尊严付出了巨大民族牺牲,为世界反法西斯战争胜利作出了重大历史贡献。双方在二战中结下的深厚友谊,为两国关系的全面发展提供了强大动力。在二战伟大胜利的基础上,中俄同其他反法西斯同盟重要成员一道,共商建立联合国,共同制定联合国宪章等一系列重要国际文件,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系的基本准则。
Wang Yi: This year also marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the Great Patriotic War of the Soviet Union, in addition to the World Anti-Fascist War. In that ferocious struggle between good and evil, China and Russia were two main theaters in Asia and Europe respectively, and the Chinese and Russian peoples were two vital forces fighting against fascism and militarism. The two peoples, undaunted by brutality, fought valiantly and made tremendous national sacrifices to stop and defeat the invaders and defend national sovereignty and dignity. They made significant, historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. The two sides also forged profound friendship, which has been the strong driving force for the comprehensive development of bilateral ties. On the basis of the great victory in World War II, China, Russia and other important members of the anti-fascist alliance worked together to found the United Nations and formulate the U.N. Charter and an array of pivotal international documents, which laid the groundwork for the modern international order and established the basic norms governing contemporary international relations.
面对当今百年未有之大变局,我们要坚定站在国际正义一边,同世界各国热爱和平的人民一道,捍卫用鲜血和生命书写的历史,反对任何否认、歪曲、篡改二战历史的图谋和行径。我们要携手维护战后国际秩序,以联合国成立80周年为契机,维护联合国权威和地位,践行真正的多边主义,推动各国恪守联合国宪章宗旨和原则。我们要倡导平等有序的世界多极化,加强在上海合作组织、金砖国家等多边平台的密切协作,唱响全球南方团结自强的时代强音,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进。
Faced with profound changes not seen in a century, we must stand firmly on the side of international justice, and work together with all peace-loving people around the world to defend the history written by fallen heroes, and reject any attempt or move to deny, distort or tamper with World War II history. We must make joint efforts to uphold the postwar international order, and take the 80th anniversary of the U.N. as an opportunity to safeguard its authority and standing, practice true multilateralism, and promote observance by all countries of the purposes and principles of the U.N. Charter. We must advocate an equal and orderly multipolar world, further strengthen coordination at the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and other multilateral fora, champion the voice of the Global South for strength through unity in this era, and work toward the goal of building a community with a shared future for mankind.
今年也是台湾光复80周年。借此机会,我想强调的是,台湾回归中国是二战胜利果实和战后国际秩序的重要组成部分。1943年,中美英三国发表《开罗宣言》,明确规定将日本窃取的台湾归还中国。1945年,中美英苏发表《波茨坦公告》,重申“开罗宣言之条件必将实施”。同年8月15日,日本接受《波茨坦公告》无条件投降,之后签署投降书,承诺“忠诚履行波茨坦公告各项规定之义务”。这一系列具有国际法律效力的文件都确认了中国对台湾的主权,奠定了战后国际秩序的基石。台湾是中国领土一部分的历史和法理事实不容置疑,台湾同胞作为中国人的身份认同不容打压。无论台湾岛内形势如何变化,中国终将统一、也必将统一的历史大势不可阻挡。
This year also marks the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. I wish to take this opportunity to emphasize that the restoration of Taiwan to China is a fruit of the victory in World War II and an important component of the postwar international order. In 1943, China, the United States and the United Kingdom issued the Cairo Declaration, which explicitly stipulated that Taiwan, which Japan had stolen, shall be restored to China. In 1945, China, the United States, the United Kingdom and the Soviet Union issued the Potsdam Proclamation, reaffirming that “the terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” On August 15 the same year, Japan accepted the Potsdam Proclamation by surrendering unconditionally, and signed the instrument of surrender undertaking to “carry out the provisions of the Potsdam Declaration in good faith.” The series of internationally legally binding documents have all affirmed China’s sovereignty over Taiwan and laid the cornerstone for the postwar international order. The historical and legal fact that Taiwan is part of Chinese territory is indisputable, and the Chinese identity of Taiwan compatriots brooks no suppression. No matter how the situation on the Taiwan island changes, the historical trend that China will eventually and surely achieve reunification is unstoppable.
七、特朗普呼吁全球无核化,您是否相信其诚意?中国是否准备放弃核武器?中方愿在何种条件下与俄罗斯和美国就战略武器问题进行谈判?是否有可能在这一领域达成三边协议?
Q7. Trump advocates global denuclearization. Do you believe he is sincere? Is China ready to give up nuclear weapons? Under what conditions is China willing to negotiate with Russia and the United States on the issue of strategic weapons? Is a tripartite agreement in this field possible?
王毅:2017年1月,习近平主席在联合国日内瓦总部演讲时指出,核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”,应该全面禁止并最终彻底销毁,实现无核武器世界。
Wang Yi: In January 2017, in his speech at the U.N. Office at Geneva, President Xi Jinping pointed out that nuclear weapons are “the Sword of Damocles” that hangs over mankind, and should be completely prohibited and thoroughly destroyed over time to make the world free of nuclear weapons.
“核战争打不赢也打不得”,这是五核国领导人达成的重要共识。自拥有核武器的第一天起,中国就向全世界庄严宣告,中国承诺在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器,承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国坚持自卫防御核战略,无意与任何国家进行核军备竞赛,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国核力量及核政策是对世界和平的重要贡献。
“A nuclear war cannot be won and must never be fought.” This is the important consensus reached by the leaders of the five nuclear-weapon states. On the first day it had nuclear weapons, China made the solemn declaration to the world that it undertakes not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and unconditionally commits itself to not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-weapon-free zones. China pursues a nuclear strategy of self-defense. It has no intention to engage in nuclear arms race with any country, and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. China’s nuclear capabilities and nuclear policy are an important contribution to world peace.
核裁军进程必须遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进地加以推进。拥有最大核武库的国家理应履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅、实质削减核武器,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。中美核力量根本不在一个量级,两国核政策、战略安全环境也完全不同,美方现阶段要求中方加入中美俄三边核裁军谈判既不合理也不现实。俄方在这个问题上也多次强调尊重中方的选择。
Nuclear disarmament should follow the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all,” and be advanced in a step-by-step manner. Countries possessing the largest nuclear arsenals should, as a matter of course, assume special and primary responsibility for nuclear disarmament and continue to make drastic and substantive reductions in their nuclear weapons, thereby creating conditions for the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament. The nuclear capabilities of China and the United States are not at all comparable, and the nuclear policies and strategic security environments of the two countries are entirely different. It is neither reasonable nor realistic for the United States to ask China to join in its nuclear disarmament negotiations with Russia at this stage. Russia, on its part, has repeatedly stressed its respect for China’s choice on this matter.
美方应切实降低核武器在国家安全中的作用,停止通过“核共享”“延伸威慑”等打造“核联盟”,停止针对其他国家抵近部署陆基中导等战略力量,停止打造全球反导系统等破坏战略稳定的行为,切实为减少核战争风险、实现无核武器世界目标作出努力。
The United States should effectively reduce the role of nuclear weapons in national security, stop building “nuclear alliances” through “nuclear sharing” and “extended deterrence,” stop deploying strategic forces such as ground-based intermediate-range missiles in close proximity to other countries, stop developing global anti-missile systems or other actions that would undermine strategic stability, and make concrete efforts for reducing the risk of a nuclear war and for realizing the goal of a world without nuclear weapons.
八、中俄两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的国家。您曾多次到访俄罗斯,俄罗斯给您留下最深印象的是什么?
Q8. Both China and Russia have a time-honored history and a splendid culture. You have been to Russia many times. What impressed you most about Russia?
王毅:你说得很对,中俄两国都是伟大的国家,中俄两国人民都是伟大的人民。因为工作的关系,我多次到访俄罗斯,去过莫斯科、圣彼得堡、喀山等城市,也接触过俄社会各界很多朋友。我深深感受到,俄罗斯是一个具有深厚历史底蕴的国家,所到之处能看到保存完好的历史遗迹比比皆是,从政府官员到普通百姓,尊重历史、保护历史、牢记历史蔚然成风。俄罗斯也是一个拥有灿烂文化的国度,璀璨的文学和艺术博大精深,对世界文明发展具有深远影响。俄罗斯更是一个意志坚韧的民族,往往在国家生死存亡或者面对外部打压的紧要关头,迸发出无比强大的爱国力量。
Wang Yi: You are right. China and Russia are great countries, and the Chinese and Russians are great peoples. For work purposes, I have visited Russia many times. I have been to cities like Moscow, St. Petersburg and Kazan, and met many friends from various sectors of society here. I have come to deeply appreciate that Russia is a country steeped in history. Wherever you go, you see well-preserved historical sites. From government officials to ordinary people, there is a strong culture of respecting, protecting and remembering history. Russia is also a country with a brilliant culture. Its illustrious literature and profound arts have a far-reaching impact on the development of world civilization. More importantly, Russia is a nation of resilient spirit, always uniting with extraordinary patriotic resolve at critical moments of national survival or when facing external suppression.
10年前,我曾陪同习近平主席在红场参加纪念苏联伟大卫国战争胜利70周年庆典。80多年前,苏军战士正是从这里,接受完检阅后直接开赴前线,以“一寸河山一寸血”的殊死斗争,为世界反法西斯战争胜利书写了惊天动地的不朽篇章。我坚信,80年后的今天,在普京总统的带领下,坚韧不拔、自强不息的俄罗斯人民必将战胜各种困难和挑战,在国家发展和民族振兴的道路上迈出更坚实的步伐,取得更大的成就。
On Red Square 10 years ago, I was with President Xi Jinping at the celebrations marking the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War. It was right there more than 80 years ago that the Soviet soldiers, after an inspection parade, marched directly to the front lines. They fought with a fierce determination to defend every inch of their homeland to the last drop of their blood, and wrote an epic chapter in the victory of the World Anti-Fascist War. I am firmly convinced that 80 years on, under the leadership of President Putin, the unyielding and indomitable Russian people will surmount all kinds of difficulties and challenges, march forward with more solid steps on the path of national development and revitalization, and achieve even greater success.
