双语:王毅在庆祝首个“文明对话国际日”主题活动上的视频致辞

摘要Video Address by Wang Yi to the Event to Celebrate the International Day for Dialogue Among Civilizations

王毅向首个联合国文明对话国际日全球主题活动发表致辞

促进文明对话,共建美好世界文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

Promoting Dialogue Among Civilizations to Build a Better World文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

——在庆祝首个“文明对话国际日”主题活动上的视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

– Remarks at the Event to Celebrate the International Day for Dialogue Among Civilizations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

中共中央政治局委员、外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

2025年6月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16106.html

June 10, 2025

 

各位嘉宾、各位朋友:

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

今年6月10日是首个联合国“文明对话国际日”。很高兴和世界各地的朋友们共同庆祝这个特殊的日子。

 

June 10, 2025 is the first International Day for Dialogue Among Civilizations of the United Nations. I am delighted to celebrate this special day together with friends all over the world.

 

当今世界,有超过200个国家和地区、2500多个民族。人们在生产生活中形成了各自的灿烂文明,并行不悖,交相辉映,使我们这个地球村多姿多彩,充满活力,也使整个人类社会成为密不可分的命运共同体。面对世界百年变局带来的巨大冲击,文明的价值空前凸显,文明的互动至关重要,文明的对话正当其时。

 

In today’s world, there are more than 200 countries and regions and over 2,500 nations. Human endeavors in production and life have nurtured many splendid civilizations that complement and inspire each other. They have made our global village diverse, colorful and vibrant, and our entire human society an indivisible community with a shared future. In the face of the immense global impact from transformations unseen in a century, the value of civilizations has taken on an unprecedented significance, interactions among civilizations are of vital importance, and it is prime time to promote dialogue among civilizations.

 

去年,在全体会员国一致支持下,第78届联合国大会通过了中国等83个国家提出的决议,将每年6月10日设立为“文明对话国际日”,顺应了各国人民推动文明对话、促进人类进步的普遍愿望。

 

Last year, with the unanimous support of all member states, the 78th session of the United Nations General Assembly adopted the resolution initiated by China and other 82 countries, which declares June 10 the International Day for Dialogue Among Civilizations. This echoes the common aspiration of people from all countries for promoting dialogue among civilizations and progress of humanity.

 

——文明对话是和平的纽带。在世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年之际,和平依然是全世界人民的共同追求。通过文明对话,消弭隔阂、消除偏见,将筑牢互信之基,保障共同安全。

 

– Dialogue among civilizations is a bond of peace. On the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the U.N., peace remains the common pursuit of all people around the world. Dialogue among civilizations helps bridge divides and eliminate prejudice, which will reinforce the basis for mutual trust and safeguard common security.

 

——文明对话是发展的动力。历史上,古丝绸之路连通了东西方文明,推进了人类社会发展。如今,在全球化的世界里,通过文明对话,交流思想,分享技术,将促进各国共同发展,携手实现世界现代化。

 

– Dialogue among civilizations is a driver for development. In history, the ancient Silk Road connected the Eastern and Western civilizations and contributed to the development of human society. Today, in the age of globalization, dialogue among civilizations enables the exchange of minds and the sharing of technology, which will facilitate countries around the world in their pursuit of common development and global modernization.

 

——文明对话是友谊的桥梁。历史雄辩地证明,开放促进相知、交流深化互信。通过文明对话,跨越差异,寻找共鸣,将助力各国人民相知相亲,美美与共。

 

– Dialogue among civilizations is a bridge of friendship. History proves eloquently that openness enhances mutual understanding and exchange deepens mutual trust. Dialogue among civilizations enables us to transcend differences and establish empathy, which will help people of all countries to learn more about each other, build closer bonds, and prosper together.

 

各位朋友:

 

Friends,

 

中华文明生长在中国大地,在历史长河中形成了鲜明的连续性、创新性、统一性、包容性与和平性。

 

The Chinese civilization took root and flourished in the soil of China. Over the long course of history, it has developed the defining features of continuity, creativity, unity, inclusiveness and peacefulness.

 

2023年,习近平主席郑重提出全球文明倡议,倡导弘扬全人类共同价值,重视文明的传承和创新,加强人文的国际交流合作,这是中国为促进文明对话作出的重要努力。站在历史的十字路口,中方主张从以下三个方面促进文明对话。

 

In 2023, President Xi Jinping solemnly put forth the Global Civilization Initiative, which calls for upholding the common values of humanity, emphasizing both heritage and innovation and strengthening international people-to-people exchanges and cooperation. This initiative attests to China’s efforts to facilitate dialogue among civilizations. As the world comes to a historic crossroads, China stands for advancing dialogue among civilizations in the following three aspects.

 

首先,让我们做文明平等的捍卫者。文明没有高下、优劣之分。要尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,拒绝文明冲突,反对干涉内政,抵制单边霸凌,维护公平正义,共享平等尊严。要坚持真正的多边主义,支持联合国为文明对话发挥重要作用,以合作取代对抗,以共赢取代零和,坚守不同文明和平共处之道。

 

First, upholding equality among civilizations. No civilization is superior to others. It is important to respect the development paths and social systems chosen by people of different countries independently, repudiate clash of civilizations, oppose interference into others’ internal affairs and resist unilateral bullying practices. We must defend fairness and justice and work to ensure equality and dignity for all. We should stand by true multilateralism, and support the U.N. in playing an instrumental role in dialogue among civilizations. We should aim for cooperation and mutual benefit, reject confrontation and zero-sum games, and stay committed to peaceful coexistence among civilizations.

 

第二,让我们做文明交流的践行者。国际社会要加强交流互鉴,通过文明对话汲取破解全球难题的智慧,拓宽世界现代化的道路。中国将积极考虑承办2028年联合国文明联盟全球论坛,向从事文明对话的联合国机构提供捐款。我们将继续支持文明古国论坛这些机制发挥作用,为全球文明对话打造更好平台。

 

Second, promoting exchanges among civilizations. It is important for countries to step up exchanges and mutual learning, and draw inspirations from dialogue among civilizations to address global challenges and explore paths toward global modernization. China is giving positive consideration to hosting the Global Forum of the U.N. Alliance of Civilizations in 2028, and to providing funding to the U.N. body designated to promote inter-civilizational dialogue. We will continue supporting the work of mechanisms such as the Ancient Civilizations Forum with a view to enhancing the platform for dialogue among civilizations around the world.

 

第三,让我们做文明进步的促进者。国际社会应促进思想、技术、人员的正常流动,持续拓展人类知识的边界。坚持科技向善,用好人工智能等新兴技术,助力文明传承与创新,不断丰富共同的物质和精神财富,构建包容不同文明的人类命运共同体。

 

Third, advancing the progress of civilizations. The international community needs to encourage the normal flow of ideas, technologies and personnel, and keep pushing the frontiers of human knowledge. Under the principle of technology for good, we need to leverage emerging technologies, such as artificial intelligence, to facilitate the continuation and innovation of civilizations, keep increasing our common material and cultural abundance and build a community with a shared future where all civilizations thrive together.

 

各位朋友,人类只有一个地球,也只有一个共同的未来。让我们扬对话之帆,谱交融之曲,共建更加美好的人类文明!

 

Friends,

 

Humanity has only one Earth and only one shared future. Let our dialogues play a harmonious symphony and raise the sails on the voyage toward an even better future of human civilizations.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-6-11
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2025年6月10日 14:05:17