团结一致,携手前行,共筑新时代全天候中非命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
Joining Hands to Forge Ahead in Solidarity and Build the All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
——王毅在中非合作论坛成果落实协调人部长级会议开幕式上的主旨讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
– Keynote Speech by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
2025年6月11日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
June 11, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
大家上午好!很高兴同各位新老朋友在湖南长沙相聚,共同参加中非合作论坛成果落实协调人部长级会议。中国国家主席习近平高度重视本次会议,专门发来贺信。习近平主席在贺信中深刻阐释了中非团结合作的重要意义,宣布了中国进一步扩大对非开放合作的重要举措,为中非双方携手推进现代化、共筑新时代全天候中非命运共同体提供了重要指引。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16176.html
Good morning. I’m very pleased to join you, my friends both old and new, in Changsha, Hunan Province for the Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). President Xi Jinping attaches great importance to this meeting, and has sent his message of congratulations. In the message, President Xi expounded on the significance of China-Africa solidarity and cooperation, and announced the important measures that China will take to further open itself to and expand cooperation with Africa. The message provides important guidance for China and Africa to jointly advance modernization and build the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
今年是中非合作论坛成立25周年。25年来,论坛快速发展壮大,引领中非关系实现跨越式发展,步入历史最好时期。去年9月,中非合作论坛召开北京峰会,开启了中非共筑新时代全天候命运共同体的新征程。峰会结束短短9个月来,中非双方锚定峰会共识,积极落实“十大伙伴行动”,取得新的可喜进展。
This year marks the 25th anniversary of the founding of FOCAC. Over the past 25 years, the Forum has rapidly grown in strength. Under its guidance, the China-Africa relationship has grown by leaps and bounds, and entered its best time in history. The FOCAC Beijing Summit held in September last year put China and Africa on a new journey of jointly building an all-weather community with a shared future for the new era. Over a short span of nine months since the end of the summit, our two sides have acted on the consensus reached at the summit, and made new and encouraging progress in implementing the ten partnership actions.
我们的战略互信更加牢固。中非领导人像走亲戚一样常来常往,深化治国理政经验交流。人民情感纽带不断拉紧,团结一致谋发展共识日益坚定。
We have further consolidated our strategic mutual trust. Chinese and African leaders have visited each other frequently like relatives, and deepened experience sharing on national governance. Our people-to-people bond has kept strengthening, and our consensus on uniting for development has become ever stronger.
我们的务实合作更加深化。9个月来,中方新增对非投资超133亿元人民币,对非各类资金支持总额超过了1500亿元人民币。中国对最不发达国家100%税目产品零关税政策正式实施。中非2024年贸易额创下近3000亿美元的历史新高。
We have further deepened our practical cooperation. Over the past nine months, China has invested another RMB13.3 billion yuan in Africa, bringing the total amount of China’s financial support to over RMB150 billion yuan. China’s policy of providing LDCs with zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines has officially come into effect. In 2024, China-Africa trade reached a new high of nearly US$300 billion.
我们的多边协作更加紧密。中非在联合国、二十国集团、金砖等多边场合密切协作,坚定支持彼此核心利益,坚决维护国际关系基本准则,有力捍卫发展中国家共同利益。
We have further intensified our coordination on multilateral affairs. Through close coordination at the United Nations, the G20, BRICS and other multilateral fora, China and Africa have given staunch support to each other on our respective core interests, firmly upheld the basic norms of international relations, and strongly defended the common interests of the developing countries.
事实证明,中非合作拥有坚实基础、广泛需求和巨大潜能,正焕发出勃勃生机和旺盛活力。中非肩并肩站在一起,全球南方发展振兴就更有希望,国际公平正义就更有保障。
Facts show that China-Africa cooperation enjoys a solid foundation, extensive needs and immense potential, and is brimming with dynamism and vitality. Standing shoulder to shoulder, China and Africa will bring greater hope for the development and rejuvenation of the Global South and stronger safeguard for international equity and justice.
各位朋友,
Friends,
中国和非洲作为世界上最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,是全球南方的中坚力量。国际形势越是变乱交织,中国和非洲越要团结自强,坚定站在历史正确一边,积极引领时代前进方向,以中非关系的稳定性和坚韧性应对国际环境的不确定性。在此,中方愿提出五点倡议:
As the largest developing country, and the continent that is home to the largest number of developing countries, China and Africa are the mainstay of the Global South. Given the increasing changes and turbulence in the international landscape, China and Africa must do more in seeking strength through unity, standing firmly on the right side of history, leading the progress of the times proactively, and addressing the uncertainty of the world with the stability and resilience of China-Africa relations. To this end, the Chinese side proposes the following five points:
一是坚持守望相助,做全球南方团结的维护者。我们要保持高层交往势头,在涉及对方核心利益问题上坚定相互支持,进一步夯实双方政治互信,不断提升中非命运共同体成色。作为非洲各国最可信的朋友、最可靠伙伴,中国将一如既往为非洲国家仗义执言,全力支持非洲一体化进程,全力支持非洲国家探索现代化道路。
First, we need to commit ourselves to mutual assistance and be the protectors of the solidarity of the Global South. We need to keep the momentum of high-level exchange, support each other firmly on issues concerning each other’s core interests, further consolidate political mutual trust, and add more substance to the China-Africa community with a shared future. As African countries’ most trustworthy friend and most reliable partner, China will, as always, speak up for African countries, give full support for Africa’s integration process, and stand firmly behind African countries’ exploration of their paths toward modernization.
二是坚持对外开放,做国际自由贸易的倡导者。经济全球化是人类社会发展的必由之路。我们要倡导普惠包容的经济全球化,共同反对各种形式的单边主义、保护主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。中方将继续扩大对非开放,落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措,为非洲发展提供更多中国市场、中国机遇。
Second, we need to commit ourselves to openness and be the advocates of international free trade. Economic globalization is the only way forward for human society. We need to champion a universally beneficial and inclusive economic globalization, oppose all forms of unilateralism and protectionism together, and safeguard the WTO-centered multilateral trading system. China will continue to open wider to Africa by expanding its zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines to all 53 African countries that have diplomatic relations with China, so that China and the Chinese market can provide more opportunities for Africa’s development.
三是坚持互利共赢,做全球发展合作的同行者。习近平主席强调,现代化道路上一个都不能少,一国都不能掉队。我们呼吁国际社会高度重视非洲面临的发展挑战,切实增加而不是单方面大幅削减对非发展援助。中国将加快落实“十大伙伴行动”,高质量共建“一带一路”,实施好支持非洲工业化倡议、助力非洲农业现代化计划和中非人才培养合作计划,推动中非合作实现高质量发展。
Third, we need to commit ourselves to mutual benefit and be the partners in global development cooperation. President Xi Jinping underscored that on the path to modernization, no one, and no country, should be left behind. We call on the international community to give prioritized attention to the challenges Africa faces in its development, and effectively increase rather than unilaterally slash development assistance to Africa. China will speed up the implementation of the ten partnership actions, promote high-quality Belt and Road cooperation, and advance the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, the Plan for Supporting Africa’s Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, so as to promote the high-quality development of China-Africa cooperation.
四是坚持公道正义,做国际公正秩序的捍卫者。我们要继续加强国际事务协调配合,共同反对强权霸凌行径,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。中方将继续坚定支持非洲在国际舞台上发挥更大作用,纠正非洲遭受的历史不公,提升非洲在多边治理体系中的代表性和话语权。今年二十国集团峰会将首次在非洲大陆举行,中方支持南非履行好主席国职责,为全球治理留下鲜明的“非洲印记”。
Fourth, we need to commit ourselves to equity and justice, and be the defenders of a just international order. We should continue strengthening coordination and collaboration on international affairs, jointly oppose power politics and bullying practices, and work for a more just and equitable international order. China will continue to firmly support Africa in playing a greater role on the international stage, redressing the historical injustice and enhancing its representation and voice in the multilateral governing system. This year, the G20 summit will be held on the African continent for the first time. China supports South Africa in fulfilling its role of the G20 Presidency and leaving a distinctively African mark in global governance.
五是坚持交流互鉴,做世界文明多样性的促进者。2026年是“中非人文交流年”,今天中非将共同发布概念文件。我们要充分利用商界、学界、民间等多种渠道,深化中非文化交融,促进人民相知相亲。中方将落实好习近平主席宣布的系列举措,持续扩大对非教育、青年、妇女、广电等领域交流合作,不断夯实中非世代友好的民意基础。
Fifth, we need to commit ourselves to exchange and mutual learning, and be the champions for the diversity of civilizations worldwide. The year 2026 is the China-Africa Year of People-to-People Exchanges for which we will jointly issue a concept paper today. We need to fully leverage diverse channels, including business, academic and non-governmental sectors, to deepen China-Africa cultural exchanges and integration, and increase mutual understanding and affinity between our peoples. China will deliver on the series of measures announced by President Xi Jinping, and keep expanding exchanges and cooperation with Africa in education, youth, women, broadcasting and others fields, to further consolidate public support for our everlasting friendship.
各位朋友,
Friends,
21世纪既是亚洲的世纪,也是非洲的世纪。中国人民正以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。今天的非洲正在经历新的觉醒,朝着非盟《2063年议程》描绘的现代化目标稳步迈进。我相信,只要中非28亿多人民同心同向、携手前行,就一定能在现代化道路上共创辉煌,引领全球南方现代化事业蓬勃发展,为构建人类命运共同体作出更大贡献。
The 21st century is the century of Asia as much as it is of Africa. Currently, the Chinese people are working hard to build a great modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation through a Chinese path to modernization. Africa today is experiencing a new awakening; the continent is taking solid strides toward the modernization goals set forth in the AU’s Agenda 2063. I am confident that, when the 2.8 billion-plus people in China and Africa unite in purpose and march forward hand in hand, we can surely create splendor on our paths toward modernization, lead the way for thriving modernization across the Global South, and make greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
最后,预祝本次协调人会议取得圆满成功。
To conclude, I wish the meeting a resounding success.
谢谢大家!
Thank you.
