双语:杨洁篪在结束访问非洲三国之际接受新华社书面采访

来源:新华网阅读模式
摘要Full text of Yang Jiechi’s Written Interview with Xinhua News Agency

新华社记者:近年,你多次访问非洲,你如何看待当前非洲形势?国际社会更加重视非洲,不少国家同非洲都在深化交往、拓展合作。结合今年的访非之旅,你能否谈谈对此的看法?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

3. You have visited Africa many times in recent years. What do you think of the current situation on the continent? The international community is paying closer attention to Africa. Many countries are enhancing and expanding cooperation with the continent. After your trips this year, can you share with us some of your thoughts?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

杨洁篪我通过对非洲国家的访问更加深切地感受到,非洲是充满希望的热土,展示出重大的发展成就,蕴含着巨大的发展潜力。非洲形势总体保持和平稳定,非洲国家积极推进经济多元化和自主可持续发展,延续强劲发展势头。随着非洲自贸区正式成立,非洲一体化进程取得重大进展,非洲发展潜能有望进一步释放。非洲在国际事务中的集体影响力不断上升,国际社会对非洲的关注与投入持续增加,这为非洲发展带来了更多的合作选项和亟需的资金技术,有利于非洲改善发展环境,早日实现工业化和自主可持续发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

Yang Jiechi: My visits to African countries have impressed upon me that Africa is a land of promise that has come a long way in its development and shown enormous growth potential. With overall peace and stability, African countries are actively pursuing economic diversification and sustainable, home-grown development, and have maintained the strong momentum of growth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

The coming into being of the AfCFTA marked another major step forward in African integration. Africa is set to further unleash its growth potential. The continent sees its influence in international affairs on the rise and receives increasing international attention and investment. This trend means more alternatives for cooperation and much-needed capital and technology for Africa’s growth. It will also help Africa improve its environment for development and realize industrialization and sustainable, home-grown development at an early date.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

中国开展对非合作,始终以习近平外交思想为指引,秉持真实亲诚理念和正确义利观,始终坚持不干涉非洲内政、不把自己的意志强加于人、不在对非援助中附加任何政治条件、不在对非投资融资中谋取政治私利等原则,始终支持非洲国家走符合自身国情的发展道路。中方积极参与联合国在非洲维和行动。中方愿同非方进一步密切在非洲和平与安全领域的合作。这些政策和做法一以贯之、日积月累,赢得非洲国家政府和人民的信赖,也赢得国际社会的高度认可。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 

China’s cooperation with Africa has been guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy. Such cooperation has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith, the principle of pursuing the greater good and shared interests and an approach of no interference in African countries’ internal affairs, no imposition of our will on African countries, no attachment of political strings to assistance to Africa, and no seeking of political interests in investment and financing cooperation with Africa. China has always supported African countries in their search for development paths suited to their national conditions. China is actively involved in UN peacekeeping operations in Africa. We are ready to further enhance cooperation with Africa in peace and security. These consistent policies and practices have stood the test of time. They have won the trust of African governments and peoples and the recognition of the wider international community.

 

中方始终认为,对非合作要尊重非洲国家意愿,倾听非洲人民声音,坚持开放包容、合作共赢。中国对非合作不针对第三方。有些人不愿看到中非关系发展,制造不实言论抹黑攻击中非合作,这些不负责任的做法早已受到中非双方和国际社会有识之士的一致反对。事实胜于雄辩,公道自在人心。企图挑拨离间中非关系在非洲没有市场,破坏中非传统友谊不可能得逞。

 

China has long held the view that cooperation with Africa must be based on respect for the desire and call of African countries, and be conducted in an open, inclusive and win-win manner. China’s cooperation with Africa does not target any third party. Some people who are unhappy about the growing China-Africa relations have made groundless accusations to defame and attack our cooperation. Their irresponsible behavior has been refuted by both China and Africa and people with vision from the international community. Facts speak louder than words. People with fair judgment can tell right from wrong. Those who attempt to sow discord between China and Africa will find no audience in Africa. Those who attempt to undermine the traditional friendship between China and Africa will only fail.

 

作为非洲国家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方将继续坚定不移支持非洲联合自强,支持非洲国家经济社会发展,同非洲国家拓展各领域友好务实合作,实现互利共赢。我们坚信非洲的未来一定会更加美好。中国愿同国际社会加强合作、优势互补、形成合力,共同为非洲和平与发展事业作出贡献。

 

As Africa’s good friend, good partner and good brother, China will continue to firmly support Africa’s effort to seek strength through unity and the economic and social development of African countries. We will expand friendly and practical cooperation with African countries in all fields for win-win results. We have no doubt that an even brighter future is ahead of Africa. China will work closely with the rest of the international community to draw on each other’s strength and form synergy to contribute together to Africa’s peace and development.

 

新华社记者:你此次到访的塞内加尔已接任中非合作论坛非方共同主席国,明年是论坛成立20周年。你如何评价论坛走过的历程,对明年中非关系有什么设想?

 

4. Senegal, the last stop of your trip, has taken over as the new African co-chair of FOCAC. Next year will be the 20th anniversary of FOCAC. What is your comment on the journey FOCAC has traveled in the past two decades and how will China take forward its relations with Africa in 2020?

 

杨洁篪2000年10月中非合作论坛成立,在中非双方共同努力下,论坛已召开7届部长会和3次峰会,现已成为中非开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。去年9月论坛北京峰会取得巨大成功,成为中非加强团结合作、促进共同发展新的里程碑,也确立了论坛在国际对非合作中的重要引领地位。20年来,论坛走过了不平凡的历程:

 

Yang Jiechi: Since the inception of FOCAC in October 2000, seven ministerial conferences and three summits have been held thanks to the concerted efforts of China and Africa. FOCAC has grown into a valuable platform for collective dialogue and an effective mechanism for practical cooperation. The Beijing Summit of September 2018 was a great success. As a new milestone in the pursuit of greater solidarity and cooperation and common development between China and Africa, the Summit established FOCAC as an important pace-setter in international cooperation with Africa. Indeed, FOCAC has traveled an extraordinary journey in the past two decades.

 

第一,根据中非双方的愿望,中非关系从新型伙伴关系、新型战略伙伴关系发展到全面战略合作伙伴关系,定位不断提升。去年论坛北京峰会上,习近平主席同与会非洲国家领导人一致同意构建更加紧密的中非命运共同体,中非全面战略合作伙伴关系的内涵更加丰富。

 

First, in keeping with the desire of the two sides, China-Africa relations have been upgraded from a new type of partnership, to a new type of strategic partnership, and to a comprehensive strategic and cooperative partnership. During last year’s Beijing Summit, President Xi Jinping and African leaders agreed to build an even stronger China-Africa community with a shared future, adding more substance to the comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa.

 

第二,中非关系和中国同非洲国家双边关系保持高位运行,特别是去年论坛北京峰会,50余位非洲国家元首和政府首脑以及非盟委员会主席出席,习近平主席同所有与会非洲领导人举行双边会见,中非领导人共叙友谊、共话合作,中非友好和互信达到历史新高,有力促进了中非关系全面发展。

 

Second, China-Africa relations and the bilateral ties of China and African countries have been running at a high level. In particular, on the sidelines of the 2018 Beijing Summit, President Xi Jinping had bilateral meetings with all participating African leaders, including 50 heads of state and government and the Chairperson of the AU Commission. The discussions between Chinese and African leaders on friendship and cooperation brought China-Africa friendly ties and mutual trust to a new height and gave a strong boost to the all-round development of China-Africa relations.

 

第三,历届论坛会议均出台一批促进中非合作的务实成果,中方重信守诺,有关成果均兑现落实。经过多年积累,论坛成果已遍及非洲各地,真正惠及非洲人民。去年论坛北京峰会推出“八大行动”,并同中非共建“一带一路”、落实非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略相结合,受到非洲国家热烈欢迎,中非双方正在加紧推进落实。

 

Third, all FOCAC meetings have produced practical outcomes that furthered China-Africa cooperation. They have been duly implemented as China takes its commitments seriously. After years of development, the Forum has seen its outcomes spreading across Africa and truly benefiting the African people. At last year’s FOCAC Beijing Summit, eight major initiatives were adopted. Their implementation have become part and parcel of the cooperation between China and Africa under the Belt and Road Initiative, as well as implementation of the AU’s Agenda 2063 and the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and the development strategies of African countries. The eight major initiatives have been warmly received by African countries. China and Africa are working together to implement them as quickly as we can.

 

第四,中非双方通过论坛平台,就重大国际和地区问题发出中非自己的声音,壮大了中非和发展中国家团结合作的声音。论坛成果不断释放积极效应,也推动国际社会更加重视非洲,带动主要大国加大对非洲的投入。这些都为充满不确定性的国际形势注入正能量、带来新希望。

 

Fourth, through FOCAC, China and Africa have made our own voice heard on major international and regional issues, adding to the voice of unity and cooperation among China, Africa and other developing countries. As the outcomes of FOCAC have had a positive impact, the international community has paid more attention to Africa and major countries in the world have increased their engagement in Africa. These have brought positive energy and new hope to an international landscape that is otherwise full of uncertainty.

 

明年是中非合作论坛成立20周年,也是全面落实中非合作论坛北京峰会成果的关键之年。明年还是中国同加纳、马里等传统友好国家建交60周年。中方将同论坛共同主席国塞内加尔和非洲各国携手努力、密切合作,以庆祝论坛成立20周年为契机,保持密切高层交往,深化中非共建“一带一路”,同时积极推动论坛机制建设,创新发展理念,探索合作模式,共同落实好论坛北京峰会成果,不断提升中非务实合作水平,加强国际事务中协调合作,推动构建更加紧密的中非命运共同体,实现合作共赢、共同发展。

 

Next year will mark the 20th anniversary of FOCAC, and will be crucial in the full implementation of the follow-up actions of the Beijing Summit. Next year will also mark the 60th anniversary of China’s diplomatic relations with Ghana and Mali, our traditional friends. Taking the 20th anniversary of FOCAC as an opportunity, China will work closely with Senegal as co-chairs, and with other African countries, to maintain close high-level exchanges and deepen Belt and Road cooperation. We will actively advance institution-building of the Forum, explore new development approaches and cooperation models, and work together to ensure sound implementation of the Beijing Summit follow-up actions, bring our practical cooperation to a higher level, and we will step up coordination and cooperation in international affairs. Together, we will build an even stronger China-Africa community with a shared future, and achieve mutual benefit and common development.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-23
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年12月22日 00:11:39