双语:杨洁篪在结束访问非洲三国之际接受新华社书面采访

摘要

Full text of Yang Jiechi’s Written Interview with Xinhua News Agency

中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪2019年12月19日在布拉柴维尔会见刚果共和国总统萨苏

在结束对乌干达、刚果(布)、塞内加尔的正式访问之际,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪接受新华社书面采访。全文如下:

 

The following is the full text of a written interview of Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, with Xinhua News Agency on his visit to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal.

 

杨洁篪在结束访问非洲三国之际接受新华社书面采访

Written Interview with Xinhua News Agency by H.E. Yang Jiechi, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, upon Conclusion of Visits to Three African Countries

 

新华社记者:在当前国际形势复杂多变的背景下,中非高层交往频繁密切,各层级互动强劲有力,体现了中非关系的高水平。请问你对新形势下中非关系发展有什么期待?

 

1. Against the backdrop of the complex and fluid international landscape, China and Africa enjoy close and frequent high-level exchanges and active interactions at various levels. This reflects the strength of China-Africa relations. What are your expectations for developing China-Africa relations under the new circumstances?

 

杨洁篪:今年是新中国外交启航70周年。70年来,中非友谊经受住时间和国际风云变幻的考验,牢不可破,历久弥新。发展同非洲国家的友好合作关系,成为中国外交一以贯之的基本政策和坚定不移的战略选择。中非之间没有任何历史包袱,也不存在任何心理隔阂,双方长期保持密切的高层交往和地方、民间往来,这是中非传统友谊的重要体现,也是中非友好关系的鲜明特色。

 

Yang Jiechi: This year marks the 70th anniversary of New China’s diplomacy. Over the past 70 years, the unbreakable friendship between China and Africa has stood the test of time and international vicissitudes and has continued to flourish. Developing friendly ties and cooperation with African countries has been the consistent basic policy and firm strategic direction of China’s diplomacy. There is no historical baggage or ill feeling between China and Africa. Our close high-level interactions and exchanges between localities and our peoples over the years speak to our traditional friendship and are a hallmark of China-Africa friendly relations.

 

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视发展中非关系。习近平主席亲力亲为,就任国家主席以来已经4次访问非洲,同绝大多数国家领导人会见会谈,提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,为弘扬中非友谊、引领中非合作指明了方向,注入了强大动力。

 

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has set great store by China-Africa relations. President Xi Jinping has given personal attention to this relationship. Since he took office as President, he has visited Africa four times and held meetings or talks with most African leaders. He has proposed the principles of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests in China’s relations with Africa. This has pointed the way for and lent strong impetus to the advancement of friendship and cooperation between China and Africa.

 

2018年中非合作论坛北京峰会取得巨大成功,树起中非团结合作的历史丰碑。中非双方一致同意构建更加紧密的中非命运共同体,进一步规划中非关系的前行路径。新形势下,弘扬传统友谊是中非双方的共同愿望,深化友好合作是中非双方的共同期待。中方将与非方继续肩并肩、手挽手,风雨同舟、休戚与共,把双方老一辈领导人缔造的中非友谊传承好、发扬好。

 

The FOCAC Beijing Summit in 2018 was a great success and a historic milestone of solidarity and cooperation between China and Africa. Both sides agreed to build an even stronger China-Africa community with a shared future and chart the course for the further growth of China-Africa relations. Under the new circumstances, it is the shared aspirations of China and Africa to renew traditional friendship and deepen friendly cooperation. Rain or shine, China will continue to stick together with Africa, shoulder to shoulder and hand in hand, to carry forward this friendship forged by the older generation of Chinese and African leaders.

 

当前,非洲自贸区已正式成立,非洲转型发展处于关键阶段。中非共建“一带一路”正当其时。目前44个非洲国家和非盟委员会已同中方签署“一带一路”合作文件,中非共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程和非洲各国发展战略深入对接。中方愿同非方携手努力,推动中非务实合作提质增效,更多造福中非人民,成为发展中国家互利共赢合作的典范。

 

With the official launch of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), Africa has come to a critical stage in its transformation and development. Now is a prime time for China and Africa to advance Belt and Road cooperation. To date, 44 African countries and the African Union (AU) Commission have signed BRI cooperation documents with China. Steps have been taken to enhance synergy between China-Africa Belt and Road cooperation with the AU’s Agenda 2063, the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and the development strategies of African countries. China will work with Africa for higher quality and efficiency of our practical cooperation, so that together we can deliver greater benefits to our two peoples and set a fine example of mutually beneficial cooperation between developing countries.

 

当今世界正经历百年未有之大变局,一大批新兴市场国家和发展中国家快速发展。同时,国际事务中单边主义、保护主义、霸凌行径抬头,不确定、不稳定因素增多。去年北京峰会上发表的《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》强调,中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非在国际事务中一贯相互支持、密切配合。新形势下,中非加强战略协作,符合双方的共同利益,更有利于维护多边主义和公平正义。我们都坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世界贸易组织规则为基石的多边贸易体制。无论国际形势如何变化,中方都将同非洲国家坚定站在一起,共同维护发展中国家正当权益,捍卫多边主义和国际公平正义,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出积极贡献。

 

The world is undergoing profound changes unseen in a century. A large group of emerging markets and developing countries are growing rapidly. At the same time, unilateralism, protectionism and bullying practices are on the rise in international affairs, bringing more uncertainty and instability to the world. As it was underlined in the Beijing Declaration – Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future issued at the FOCAC Beijing Summit, China, the world’s largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have supported and cooperated closely with each other in international affairs. Under the new circumstances, enhanced strategic coordination between China and Africa serves the common interests of both sides and contributes more to upholding multilateralism and equity and justice. Both China and Africa firmly safeguard the international system underpinned by the UN, the international order anchored on international law and the multilateral trading system centered on WTO rules. No matter how the international situation may evolve, China will stand firm with Africa to jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries, safeguard multilateralism and international equity and justice, and contribute to the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

新华社记者:请介绍一下你这次访问乌干达、刚果(布)和塞内加尔三国的具体情况。

 

2. Could you talk about the details of your visit to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal?

 

杨洁篪:我这次访问乌干达、刚果(布)、塞内加尔三国,受到三国政府和人民的热情友好接待,分别同三国元首、外长会见会谈,达成广泛共识。访问期间,我转达了习近平主席对三国领导人的诚挚问候,祝贺三国在国家发展振兴道路上取得的成就。三国领导人分别转达对习近平主席的良好祝愿,高度评价新中国成立70年来取得的伟大成就。双方都对近年来双边关系的良好发展势头感到满意,一致同意保持高层交往势头,以共建“一带一路”和落实论坛北京峰会成果为契机,深化各领域交流合作,实现合作共赢、共同发展。

 

Yang Jiechi: During my visit to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal, I was received warmly by all three countries and their people. I met with the presidents of the three countries and had talks with the foreign ministers. We reached many common understandings. I conveyed the hearty greetings of President Xi Jinping to leaders of the three countries and extended congratulations on their achievements in national development and rejuvenation. Leaders of the three countries asked me to convey their warm greetings to President Xi Jinping and spoke highly of the People’s Republic of China’s great achievements in the past seven decades. China and the three countries are pleased with the good momentum in the growth of our relations. We all agree to continue to keep the good momentum of high-level exchanges and deepen ties and cooperation across the board by enhancing Belt and Road cooperation and completing the follow-up actions of the FOCAC Beijing Summit. In this way, we will realize common development through win-win cooperation.

 

中乌传统友好,近年来两国政治互信不断提升,各领域合作势头强劲。穆塞韦尼总统去年赴华出席中非合作论坛北京峰会,今年对华进行工作访问并出席首届中非经贸博览会,习近平主席同穆塞韦尼总统举行了富有成果的会谈。此访期间,我同乌方领导人和外长就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。双方均表示要从战略高度和长远角度发展双边关系,愿结合两国各自优势和发展需要,将共建“一带一路”、落实论坛峰会成果同乌干达“2040年远景规划”密切对接,重点加强经贸、产能、基础设施、工业园区等合作,不断充实中乌全面合作伙伴关系内涵,推动双方互利合作走在中非合作前列。

 

China and Uganda have, building on our traditional friendship, seen ever greater political trust in recent years and more active cooperation across the board. President Yoweri Museveni attended the FOCAC Beijing Summit in China last year. This year, he paid a working visit to China and attended the first China-Africa Economic and Trade expo, during which he and President Xi Jinping had fruitful talks. During my visit, I had in-depth exchange of views with the Ugandan leader and the foreign minister on bilateral relations and other issues of mutual interest. The two sides both believe that we should approach bilateral relations from a strategic height and with a long-term perspective. Based on our respective strengths and development needs, we will build synergy between our Belt and Road cooperation and the implementation of the follow-up actions of the FOCAC Beijing Summit with Uganda Vision 2040. We will focus on cooperation in trade, industrial capacity, infrastructure and industrial zones to steadily enrich our comprehensive strategic cooperative partnership and make our mutually beneficial cooperation a pace-setter in China-Africa cooperation.

 

今年是中刚建交55周年,两国传统友谊深厚。萨苏总统应习近平主席邀请已3次对华进行国事访问。2013年习近平主席首次访非就到访刚果(布)。此访期间我同刚方领导人会见会谈,进行深入交流。中方对近期刚部分地区遭受严重洪灾表示了深切慰问。双方高度评价双边关系,一致同意继续保持高层交往势头,增进友好互信,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上予以对方坚定支持,体现中刚全面战略合作伙伴关系的高水平。中方将在力所能及范围内继续支持刚方经济社会发展。双方愿共同努力,积极推进金融和航空等领域合作,打造中非合作转型升级的样板。

 

This year marks the 55th anniversary of diplomatic relations between China and the Republic of the Congo. The two countries have a profound traditional friendship. President Denis Sassou Nguesso has already paid three state visits to China at the invitation of President Xi Jinping. During his first trip to Africa in 2013, President Xi visited the Republic of the Congo. During my visit, I had in-depth meetings and talks with leaders of the Republic of the Congo. I expressed China’s deep sympathy over the recent serious flooding affecting parts of Congo. Both sides spoke highly of China-Congo relations. We agreed to keep up the momentum of high-level exchanges, enhance friendship and mutual trust, and offer each other firm support on issues concerning the other’s core interests and major concerns to demonstrate the strength of our comprehensive strategic cooperative partnership. China is ready to continue doing our utmost to support Congo in its economic and social development. The two sides agreed to work together to actively promote cooperation in finance and aviation, and make our cooperation a model for the transformation and upgrading of China-Africa cooperation.

 

塞内加尔现任中非合作论坛非方共同主席国,是习近平主席访问的首个西非国家,也是首个同我国签署“一带一路”合作文件的西非国家。这次访问期间,双方就中塞关系和共同关心的问题进行了深入沟通。双方均强调要从战略高度看待彼此关系,一致同意扩大在共建“一带一路”、中非合作论坛框架内的合作,加强基础设施建设、工业园区建设发展等领域合作。中方支持塞方实施“振兴塞内加尔计划”、办好2022年青奥会。双方同意共同努力,推动中塞全面战略合作伙伴关系不断向前发展,打造高质量、可持续合作的典范。双方表示将履行好中非合作论坛共同主席国职责,携手推动论坛北京峰会成果落实和中非关系发展,共同维护多边主义和发展中国家共同利益。

 

Senegal is the incumbent African co-chair of FOCAC. Senegal was the first West African country President Xi Jinping visited and the first in West Africa to sign a Belt and Road Cooperation document with China. During my visit, the two sides had in-depth discussions on bilateral ties and other issues of mutual interest. Both sides underscored the need to view our relations from a strategic height and agreed to expand cooperation under the Belt and Road Initiative and within the FOCAC framework, and enhance cooperation in areas like infrastructure and development of industrial zones. China supports Senegal in implementing its Plan for an Emerging Senegal and in hosting the 2022 Summer Youth Olympics. We will work to advance the China-Senegal comprehensive strategic cooperative partnership and make our cooperation a paradigm of high-quality and sustainable cooperation. The two countries reaffirmed commitment to their duties as FOCAC co-chairs, and agreed to work together to implement the follow-up actions of the Beijing Summit, advance China-Africa relations, and uphold multilateralism and the common interests of developing countries.

 

访问期间,我向三国介绍了中国共产党十九届四中全会、中央经济工作会议有关情况。三国祝贺我国有关会议成功召开,高度评价中国推进治理体系和治理能力现代化取得的成就,看好中国发展前景,坚定支持中国继续走适合本国国情的发展道路,赞赏中国为人类发展进步事业积极贡献中国智慧。三国认为,在全球经济低迷背景下,中方坚持深化改革、扩大开放,决心和勇气令人钦佩,坚信中国定将把握机遇,战胜挑战,取得更大发展成就,为维护世界和平和促进非洲进步事业作出更大的贡献。

 

During my visit, I briefed leaders of the three countries on the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference. The three countries congratulated China on the success of these meetings. They spoke highly of China’s achievements in modernizing the system and capacity for governance. They expressed optimism in China’s development prospects and firm support to China’s pursuit of a development path suited to its national reality. They acknowledged China’s contribution to the progress of mankind. They expressed firm support for China’s domestic and foreign policy and its development path. They applauded China’s resolve and courage to deepen reform and opening-up amidst a global slowdown. They expressed full confidence that China will seize opportunities, rise to challenges and make greater progress in its development, thereby contributing more to peace in the world and progress of Africa.

 

总的看,这次访问进一步推动落实了习近平主席同非方领导人会晤达成的重要共识和中非合作论坛北京峰会成果,增进了中国同有关国家之间的相互了解、友谊和互利合作,实现了预期目标。

 

In general, this visit has helped to implement the important understandings reached between President Xi Jinping and African leaders as well as the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit. It has enhanced mutual understanding, friendship and win-win cooperation between China and these countries, and achieved its expected goals.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 新华网 整理 发表于 2019年12月22日00:11:39