双语:杨洁篪在结束访问非洲三国之际接受新华社书面采访

来源:新华网阅读模式
摘要Full text of Yang Jiechi’s Written Interview with Xinhua News Agency

中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪2019年12月19日在布拉柴维尔会见刚果共和国总统萨苏

在结束对乌干达、刚果(布)、塞内加尔的正式访问之际,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪接受新华社书面采访。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

The following is the full text of a written interview of Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, with Xinhua News Agency on his visit to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

杨洁篪在结束访问非洲三国之际接受新华社书面采访文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

Written Interview with Xinhua News Agency by H.E. Yang Jiechi, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, upon Conclusion of Visits to Three African Countries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

新华社记者:在当前国际形势复杂多变的背景下,中非高层交往频繁密切,各层级互动强劲有力,体现了中非关系的高水平。请问你对新形势下中非关系发展有什么期待?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

1. Against the backdrop of the complex and fluid international landscape, China and Africa enjoy close and frequent high-level exchanges and active interactions at various levels. This reflects the strength of China-Africa relations. What are your expectations for developing China-Africa relations under the new circumstances?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8517.html

 

杨洁篪今年是新中国外交启航70周年。70年来,中非友谊经受住时间和国际风云变幻的考验,牢不可破,历久弥新。发展同非洲国家的友好合作关系,成为中国外交一以贯之的基本政策和坚定不移的战略选择。中非之间没有任何历史包袱,也不存在任何心理隔阂,双方长期保持密切的高层交往和地方、民间往来,这是中非传统友谊的重要体现,也是中非友好关系的鲜明特色。

 

Yang Jiechi: This year marks the 70th anniversary of New China’s diplomacy. Over the past 70 years, the unbreakable friendship between China and Africa has stood the test of time and international vicissitudes and has continued to flourish. Developing friendly ties and cooperation with African countries has been the consistent basic policy and firm strategic direction of China’s diplomacy. There is no historical baggage or ill feeling between China and Africa. Our close high-level interactions and exchanges between localities and our peoples over the years speak to our traditional friendship and are a hallmark of China-Africa friendly relations.

 

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视发展中非关系。习近平主席亲力亲为,就任国家主席以来已经4次访问非洲,同绝大多数国家领导人会见会谈,提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,为弘扬中非友谊、引领中非合作指明了方向,注入了强大动力。

 

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has set great store by China-Africa relations. President Xi Jinping has given personal attention to this relationship. Since he took office as President, he has visited Africa four times and held meetings or talks with most African leaders. He has proposed the principles of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests in China’s relations with Africa. This has pointed the way for and lent strong impetus to the advancement of friendship and cooperation between China and Africa.

 

2018年中非合作论坛北京峰会取得巨大成功,树起中非团结合作的历史丰碑。中非双方一致同意构建更加紧密的中非命运共同体,进一步规划中非关系的前行路径。新形势下,弘扬传统友谊是中非双方的共同愿望,深化友好合作是中非双方的共同期待。中方将与非方继续肩并肩、手挽手,风雨同舟、休戚与共,把双方老一辈领导人缔造的中非友谊传承好、发扬好。

 

The FOCAC Beijing Summit in 2018 was a great success and a historic milestone of solidarity and cooperation between China and Africa. Both sides agreed to build an even stronger China-Africa community with a shared future and chart the course for the further growth of China-Africa relations. Under the new circumstances, it is the shared aspirations of China and Africa to renew traditional friendship and deepen friendly cooperation. Rain or shine, China will continue to stick together with Africa, shoulder to shoulder and hand in hand, to carry forward this friendship forged by the older generation of Chinese and African leaders.

 

当前,非洲自贸区已正式成立,非洲转型发展处于关键阶段。中非共建“一带一路”正当其时。目前44个非洲国家和非盟委员会已同中方签署“一带一路”合作文件,中非共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程和非洲各国发展战略深入对接。中方愿同非方携手努力,推动中非务实合作提质增效,更多造福中非人民,成为发展中国家互利共赢合作的典范。

 

With the official launch of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), Africa has come to a critical stage in its transformation and development. Now is a prime time for China and Africa to advance Belt and Road cooperation. To date, 44 African countries and the African Union (AU) Commission have signed BRI cooperation documents with China. Steps have been taken to enhance synergy between China-Africa Belt and Road cooperation with the AU’s Agenda 2063, the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and the development strategies of African countries. China will work with Africa for higher quality and efficiency of our practical cooperation, so that together we can deliver greater benefits to our two peoples and set a fine example of mutually beneficial cooperation between developing countries.

 

当今世界正经历百年未有之大变局,一大批新兴市场国家和发展中国家快速发展。同时,国际事务中单边主义、保护主义、霸凌行径抬头,不确定、不稳定因素增多。去年北京峰会上发表的《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》强调,中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非在国际事务中一贯相互支持、密切配合。新形势下,中非加强战略协作,符合双方的共同利益,更有利于维护多边主义和公平正义。我们都坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世界贸易组织规则为基石的多边贸易体制。无论国际形势如何变化,中方都将同非洲国家坚定站在一起,共同维护发展中国家正当权益,捍卫多边主义和国际公平正义,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出积极贡献。

 

The world is undergoing profound changes unseen in a century. A large group of emerging markets and developing countries are growing rapidly. At the same time, unilateralism, protectionism and bullying practices are on the rise in international affairs, bringing more uncertainty and instability to the world. As it was underlined in the Beijing Declaration – Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future issued at the FOCAC Beijing Summit, China, the world’s largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have supported and cooperated closely with each other in international affairs. Under the new circumstances, enhanced strategic coordination between China and Africa serves the common interests of both sides and contributes more to upholding multilateralism and equity and justice. Both China and Africa firmly safeguard the international system underpinned by the UN, the international order anchored on international law and the multilateral trading system centered on WTO rules. No matter how the international situation may evolve, China will stand firm with Africa to jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries, safeguard multilateralism and international equity and justice, and contribute to the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

新华社记者:请介绍一下你这次访问乌干达、刚果(布)和塞内加尔三国的具体情况。

 

2. Could you talk about the details of your visit to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal?

 

杨洁篪:我这次访问乌干达、刚果(布)、塞内加尔三国,受到三国政府和人民的热情友好接待,分别同三国元首、外长会见会谈,达成广泛共识。访问期间,我转达了习近平主席对三国领导人的诚挚问候,祝贺三国在国家发展振兴道路上取得的成就。三国领导人分别转达对习近平主席的良好祝愿,高度评价新中国成立70年来取得的伟大成就。双方都对近年来双边关系的良好发展势头感到满意,一致同意保持高层交往势头,以共建“一带一路”和落实论坛北京峰会成果为契机,深化各领域交流合作,实现合作共赢、共同发展。

 

Yang Jiechi: During my visit to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal, I was received warmly by all three countries and their people. I met with the presidents of the three countries and had talks with the foreign ministers. We reached many common understandings. I conveyed the hearty greetings of President Xi Jinping to leaders of the three countries and extended congratulations on their achievements in national development and rejuvenation. Leaders of the three countries asked me to convey their warm greetings to President Xi Jinping and spoke highly of the People’s Republic of China’s great achievements in the past seven decades. China and the three countries are pleased with the good momentum in the growth of our relations. We all agree to continue to keep the good momentum of high-level exchanges and deepen ties and cooperation across the board by enhancing Belt and Road cooperation and completing the follow-up actions of the FOCAC Beijing Summit. In this way, we will realize common development through win-win cooperation.

 

中乌传统友好,近年来两国政治互信不断提升,各领域合作势头强劲。穆塞韦尼总统去年赴华出席中非合作论坛北京峰会,今年对华进行工作访问并出席首届中非经贸博览会,习近平主席同穆塞韦尼总统举行了富有成果的会谈。此访期间,我同乌方领导人和外长就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。双方均表示要从战略高度和长远角度发展双边关系,愿结合两国各自优势和发展需要,将共建“一带一路”、落实论坛峰会成果同乌干达“2040年远景规划”密切对接,重点加强经贸、产能、基础设施、工业园区等合作,不断充实中乌全面合作伙伴关系内涵,推动双方互利合作走在中非合作前列。

 

China and Uganda have, building on our traditional friendship, seen ever greater political trust in recent years and more active cooperation across the board. President Yoweri Museveni attended the FOCAC Beijing Summit in China last year. This year, he paid a working visit to China and attended the first China-Africa Economic and Trade expo, during which he and President Xi Jinping had fruitful talks. During my visit, I had in-depth exchange of views with the Ugandan leader and the foreign minister on bilateral relations and other issues of mutual interest. The two sides both believe that we should approach bilateral relations from a strategic height and with a long-term perspective. Based on our respective strengths and development needs, we will build synergy between our Belt and Road cooperation and the implementation of the follow-up actions of the FOCAC Beijing Summit with Uganda Vision 2040. We will focus on cooperation in trade, industrial capacity, infrastructure and industrial zones to steadily enrich our comprehensive strategic cooperative partnership and make our mutually beneficial cooperation a pace-setter in China-Africa cooperation.

 

今年是中刚建交55周年,两国传统友谊深厚。萨苏总统应习近平主席邀请已3次对华进行国事访问。2013年习近平主席首次访非就到访刚果(布)。此访期间我同刚方领导人会见会谈,进行深入交流。中方对近期刚部分地区遭受严重洪灾表示了深切慰问。双方高度评价双边关系,一致同意继续保持高层交往势头,增进友好互信,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上予以对方坚定支持,体现中刚全面战略合作伙伴关系的高水平。中方将在力所能及范围内继续支持刚方经济社会发展。双方愿共同努力,积极推进金融和航空等领域合作,打造中非合作转型升级的样板。

 

This year marks the 55th anniversary of diplomatic relations between China and the Republic of the Congo. The two countries have a profound traditional friendship. President Denis Sassou Nguesso has already paid three state visits to China at the invitation of President Xi Jinping. During his first trip to Africa in 2013, President Xi visited the Republic of the Congo. During my visit, I had in-depth meetings and talks with leaders of the Republic of the Congo. I expressed China’s deep sympathy over the recent serious flooding affecting parts of Congo. Both sides spoke highly of China-Congo relations. We agreed to keep up the momentum of high-level exchanges, enhance friendship and mutual trust, and offer each other firm support on issues concerning the other’s core interests and major concerns to demonstrate the strength of our comprehensive strategic cooperative partnership. China is ready to continue doing our utmost to support Congo in its economic and social development. The two sides agreed to work together to actively promote cooperation in finance and aviation, and make our cooperation a model for the transformation and upgrading of China-Africa cooperation.

 

塞内加尔现任中非合作论坛非方共同主席国,是习近平主席访问的首个西非国家,也是首个同我国签署“一带一路”合作文件的西非国家。这次访问期间,双方就中塞关系和共同关心的问题进行了深入沟通。双方均强调要从战略高度看待彼此关系,一致同意扩大在共建“一带一路”、中非合作论坛框架内的合作,加强基础设施建设、工业园区建设发展等领域合作。中方支持塞方实施“振兴塞内加尔计划”、办好2022年青奥会。双方同意共同努力,推动中塞全面战略合作伙伴关系不断向前发展,打造高质量、可持续合作的典范。双方表示将履行好中非合作论坛共同主席国职责,携手推动论坛北京峰会成果落实和中非关系发展,共同维护多边主义和发展中国家共同利益。

 

Senegal is the incumbent African co-chair of FOCAC. Senegal was the first West African country President Xi Jinping visited and the first in West Africa to sign a Belt and Road Cooperation document with China. During my visit, the two sides had in-depth discussions on bilateral ties and other issues of mutual interest. Both sides underscored the need to view our relations from a strategic height and agreed to expand cooperation under the Belt and Road Initiative and within the FOCAC framework, and enhance cooperation in areas like infrastructure and development of industrial zones. China supports Senegal in implementing its Plan for an Emerging Senegal and in hosting the 2022 Summer Youth Olympics. We will work to advance the China-Senegal comprehensive strategic cooperative partnership and make our cooperation a paradigm of high-quality and sustainable cooperation. The two countries reaffirmed commitment to their duties as FOCAC co-chairs, and agreed to work together to implement the follow-up actions of the Beijing Summit, advance China-Africa relations, and uphold multilateralism and the common interests of developing countries.

 

访问期间,我向三国介绍了中国共产党十九届四中全会、中央经济工作会议有关情况。三国祝贺我国有关会议成功召开,高度评价中国推进治理体系和治理能力现代化取得的成就,看好中国发展前景,坚定支持中国继续走适合本国国情的发展道路,赞赏中国为人类发展进步事业积极贡献中国智慧。三国认为,在全球经济低迷背景下,中方坚持深化改革、扩大开放,决心和勇气令人钦佩,坚信中国定将把握机遇,战胜挑战,取得更大发展成就,为维护世界和平和促进非洲进步事业作出更大的贡献。

 

During my visit, I briefed leaders of the three countries on the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference. The three countries congratulated China on the success of these meetings. They spoke highly of China’s achievements in modernizing the system and capacity for governance. They expressed optimism in China’s development prospects and firm support to China’s pursuit of a development path suited to its national reality. They acknowledged China’s contribution to the progress of mankind. They expressed firm support for China’s domestic and foreign policy and its development path. They applauded China’s resolve and courage to deepen reform and opening-up amidst a global slowdown. They expressed full confidence that China will seize opportunities, rise to challenges and make greater progress in its development, thereby contributing more to peace in the world and progress of Africa.

 

总的看,这次访问进一步推动落实了习近平主席同非方领导人会晤达成的重要共识和中非合作论坛北京峰会成果,增进了中国同有关国家之间的相互了解、友谊和互利合作,实现了预期目标。

 

In general, this visit has helped to implement the important understandings reached between President Xi Jinping and African leaders as well as the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit. It has enhanced mutual understanding, friendship and win-win cooperation between China and these countries, and achieved its expected goals.

新华社记者:近年,你多次访问非洲,你如何看待当前非洲形势?国际社会更加重视非洲,不少国家同非洲都在深化交往、拓展合作。结合今年的访非之旅,你能否谈谈对此的看法?

 

3. You have visited Africa many times in recent years. What do you think of the current situation on the continent? The international community is paying closer attention to Africa. Many countries are enhancing and expanding cooperation with the continent. After your trips this year, can you share with us some of your thoughts?

 

杨洁篪:我通过对非洲国家的访问更加深切地感受到,非洲是充满希望的热土,展示出重大的发展成就,蕴含着巨大的发展潜力。非洲形势总体保持和平稳定,非洲国家积极推进经济多元化和自主可持续发展,延续强劲发展势头。随着非洲自贸区正式成立,非洲一体化进程取得重大进展,非洲发展潜能有望进一步释放。非洲在国际事务中的集体影响力不断上升,国际社会对非洲的关注与投入持续增加,这为非洲发展带来了更多的合作选项和亟需的资金技术,有利于非洲改善发展环境,早日实现工业化和自主可持续发展。

 

Yang Jiechi: My visits to African countries have impressed upon me that Africa is a land of promise that has come a long way in its development and shown enormous growth potential. With overall peace and stability, African countries are actively pursuing economic diversification and sustainable, home-grown development, and have maintained the strong momentum of growth.

 

The coming into being of the AfCFTA marked another major step forward in African integration. Africa is set to further unleash its growth potential. The continent sees its influence in international affairs on the rise and receives increasing international attention and investment. This trend means more alternatives for cooperation and much-needed capital and technology for Africa’s growth. It will also help Africa improve its environment for development and realize industrialization and sustainable, home-grown development at an early date.

 

中国开展对非合作,始终以习近平外交思想为指引,秉持真实亲诚理念和正确义利观,始终坚持不干涉非洲内政、不把自己的意志强加于人、不在对非援助中附加任何政治条件、不在对非投资融资中谋取政治私利等原则,始终支持非洲国家走符合自身国情的发展道路。中方积极参与联合国在非洲维和行动。中方愿同非方进一步密切在非洲和平与安全领域的合作。这些政策和做法一以贯之、日积月累,赢得非洲国家政府和人民的信赖,也赢得国际社会的高度认可。

 

China’s cooperation with Africa has been guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy. Such cooperation has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith, the principle of pursuing the greater good and shared interests and an approach of no interference in African countries’ internal affairs, no imposition of our will on African countries, no attachment of political strings to assistance to Africa, and no seeking of political interests in investment and financing cooperation with Africa. China has always supported African countries in their search for development paths suited to their national conditions. China is actively involved in UN peacekeeping operations in Africa. We are ready to further enhance cooperation with Africa in peace and security. These consistent policies and practices have stood the test of time. They have won the trust of African governments and peoples and the recognition of the wider international community.

 

中方始终认为,对非合作要尊重非洲国家意愿,倾听非洲人民声音,坚持开放包容、合作共赢。中国对非合作不针对第三方。有些人不愿看到中非关系发展,制造不实言论抹黑攻击中非合作,这些不负责任的做法早已受到中非双方和国际社会有识之士的一致反对。事实胜于雄辩,公道自在人心。企图挑拨离间中非关系在非洲没有市场,破坏中非传统友谊不可能得逞。

 

China has long held the view that cooperation with Africa must be based on respect for the desire and call of African countries, and be conducted in an open, inclusive and win-win manner. China’s cooperation with Africa does not target any third party. Some people who are unhappy about the growing China-Africa relations have made groundless accusations to defame and attack our cooperation. Their irresponsible behavior has been refuted by both China and Africa and people with vision from the international community. Facts speak louder than words. People with fair judgment can tell right from wrong. Those who attempt to sow discord between China and Africa will find no audience in Africa. Those who attempt to undermine the traditional friendship between China and Africa will only fail.

 

作为非洲国家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方将继续坚定不移支持非洲联合自强,支持非洲国家经济社会发展,同非洲国家拓展各领域友好务实合作,实现互利共赢。我们坚信非洲的未来一定会更加美好。中国愿同国际社会加强合作、优势互补、形成合力,共同为非洲和平与发展事业作出贡献。

 

As Africa’s good friend, good partner and good brother, China will continue to firmly support Africa’s effort to seek strength through unity and the economic and social development of African countries. We will expand friendly and practical cooperation with African countries in all fields for win-win results. We have no doubt that an even brighter future is ahead of Africa. China will work closely with the rest of the international community to draw on each other’s strength and form synergy to contribute together to Africa’s peace and development.

 

新华社记者:你此次到访的塞内加尔已接任中非合作论坛非方共同主席国,明年是论坛成立20周年。你如何评价论坛走过的历程,对明年中非关系有什么设想?

 

4. Senegal, the last stop of your trip, has taken over as the new African co-chair of FOCAC. Next year will be the 20th anniversary of FOCAC. What is your comment on the journey FOCAC has traveled in the past two decades and how will China take forward its relations with Africa in 2020?

 

杨洁篪:2000年10月中非合作论坛成立,在中非双方共同努力下,论坛已召开7届部长会和3次峰会,现已成为中非开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。去年9月论坛北京峰会取得巨大成功,成为中非加强团结合作、促进共同发展新的里程碑,也确立了论坛在国际对非合作中的重要引领地位。20年来,论坛走过了不平凡的历程:

 

Yang Jiechi: Since the inception of FOCAC in October 2000, seven ministerial conferences and three summits have been held thanks to the concerted efforts of China and Africa. FOCAC has grown into a valuable platform for collective dialogue and an effective mechanism for practical cooperation. The Beijing Summit of September 2018 was a great success. As a new milestone in the pursuit of greater solidarity and cooperation and common development between China and Africa, the Summit established FOCAC as an important pace-setter in international cooperation with Africa. Indeed, FOCAC has traveled an extraordinary journey in the past two decades.

 

第一,根据中非双方的愿望,中非关系从新型伙伴关系、新型战略伙伴关系发展到全面战略合作伙伴关系,定位不断提升。去年论坛北京峰会上,习近平主席同与会非洲国家领导人一致同意构建更加紧密的中非命运共同体,中非全面战略合作伙伴关系的内涵更加丰富。

 

First, in keeping with the desire of the two sides, China-Africa relations have been upgraded from a new type of partnership, to a new type of strategic partnership, and to a comprehensive strategic and cooperative partnership. During last year’s Beijing Summit, President Xi Jinping and African leaders agreed to build an even stronger China-Africa community with a shared future, adding more substance to the comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa.

 

第二,中非关系和中国同非洲国家双边关系保持高位运行,特别是去年论坛北京峰会,50余位非洲国家元首和政府首脑以及非盟委员会主席出席,习近平主席同所有与会非洲领导人举行双边会见,中非领导人共叙友谊、共话合作,中非友好和互信达到历史新高,有力促进了中非关系全面发展。

 

Second, China-Africa relations and the bilateral ties of China and African countries have been running at a high level. In particular, on the sidelines of the 2018 Beijing Summit, President Xi Jinping had bilateral meetings with all participating African leaders, including 50 heads of state and government and the Chairperson of the AU Commission. The discussions between Chinese and African leaders on friendship and cooperation brought China-Africa friendly ties and mutual trust to a new height and gave a strong boost to the all-round development of China-Africa relations.

 

第三,历届论坛会议均出台一批促进中非合作的务实成果,中方重信守诺,有关成果均兑现落实。经过多年积累,论坛成果已遍及非洲各地,真正惠及非洲人民。去年论坛北京峰会推出“八大行动”,并同中非共建“一带一路”、落实非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略相结合,受到非洲国家热烈欢迎,中非双方正在加紧推进落实。

 

Third, all FOCAC meetings have produced practical outcomes that furthered China-Africa cooperation. They have been duly implemented as China takes its commitments seriously. After years of development, the Forum has seen its outcomes spreading across Africa and truly benefiting the African people. At last year’s FOCAC Beijing Summit, eight major initiatives were adopted. Their implementation have become part and parcel of the cooperation between China and Africa under the Belt and Road Initiative, as well as implementation of the AU’s Agenda 2063 and the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and the development strategies of African countries. The eight major initiatives have been warmly received by African countries. China and Africa are working together to implement them as quickly as we can.

 

第四,中非双方通过论坛平台,就重大国际和地区问题发出中非自己的声音,壮大了中非和发展中国家团结合作的声音。论坛成果不断释放积极效应,也推动国际社会更加重视非洲,带动主要大国加大对非洲的投入。这些都为充满不确定性的国际形势注入正能量、带来新希望。

 

Fourth, through FOCAC, China and Africa have made our own voice heard on major international and regional issues, adding to the voice of unity and cooperation among China, Africa and other developing countries. As the outcomes of FOCAC have had a positive impact, the international community has paid more attention to Africa and major countries in the world have increased their engagement in Africa. These have brought positive energy and new hope to an international landscape that is otherwise full of uncertainty.

 

明年是中非合作论坛成立20周年,也是全面落实中非合作论坛北京峰会成果的关键之年。明年还是中国同加纳、马里等传统友好国家建交60周年。中方将同论坛共同主席国塞内加尔和非洲各国携手努力、密切合作,以庆祝论坛成立20周年为契机,保持密切高层交往,深化中非共建“一带一路”,同时积极推动论坛机制建设,创新发展理念,探索合作模式,共同落实好论坛北京峰会成果,不断提升中非务实合作水平,加强国际事务中协调合作,推动构建更加紧密的中非命运共同体,实现合作共赢、共同发展。

 

Next year will mark the 20th anniversary of FOCAC, and will be crucial in the full implementation of the follow-up actions of the Beijing Summit. Next year will also mark the 60th anniversary of China’s diplomatic relations with Ghana and Mali, our traditional friends. Taking the 20th anniversary of FOCAC as an opportunity, China will work closely with Senegal as co-chairs, and with other African countries, to maintain close high-level exchanges and deepen Belt and Road cooperation. We will actively advance institution-building of the Forum, explore new development approaches and cooperation models, and work together to ensure sound implementation of the Beijing Summit follow-up actions, bring our practical cooperation to a higher level, and we will step up coordination and cooperation in international affairs. Together, we will build an even stronger China-Africa community with a shared future, and achieve mutual benefit and common development.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-23
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2019年12月22日 00:11:39