双语:把乡村振兴战略作为新时代“三农”工作总抓手

来源:求是1阅读模式
摘要Full Text: The Rural Vitalization Strategy: The Key to Our Efforts Concerning Agriculture, Rural Areas and Farmers in the New Era

三、坚持走中国特色乡村振兴之路

III. Following a distinctively Chinese approach to rural vitalization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

实施乡村振兴战略,首先要按规律办事。在我们这样一个拥有近14亿人口的大国,实现乡村振兴是前无古人、后无来者的伟大创举,没有现成的、可照抄照搬的经验。我国乡村振兴道路怎么走,只能靠我们自己去探索。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

In implementing the rural vitalization strategy, we must first act in accordance with objective laws. Bringing about rural vitalization in a country as large as China with almost 1.4 billion people is an unprecedented feat. With no ready-made model to emulate, we must rely on ourselves to forge a path forward.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

我国人多地少矛盾十分突出,户均耕地规模仅相当于欧盟的四十分之一、美国的四百分之一。“人均一亩三分地、户均不过十亩田”,是我国许多地方农业的真实写照。这样的资源禀赋决定了我们不可能各地都像欧美那样搞大规模农业、大机械作业,多数地区要通过健全农业社会化服务体系,实现小规模农户和现代农业发展有机衔接。当前和今后一个时期,要突出抓好农民合作社和家庭农场两类农业经营主体发展,赋予双层经营体制新的内涵,不断提高农业经营效率。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

The problem of limited land in relation to population is extremely pronounced in China, with the average amount of arable land per rural household equivalent to 2.5 percent of that in the EU, and just 0.25 percent of that in the US. The common saying “1.3 mu per person and 10 mu per family” is an accurate portrayal of the situation for agriculture in many areas throughout China. These resource limitations have made it so that we could not possibly use massive machinery to develop large-scale farming in the same way that they have in the US and Europe. Instead, what we need in most regions is to improve specialized agricultural services and link small rural households with modern agricultural development. Now and for the foreseeable future, we should focus on supporting the development of two types of agricultural businesses – family farms and farmer cooperatives – and give new meaning to the two-tier land tenure system in order to constantly make the agricultural sector run more effectively.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

我国农耕文明源远流长、博大精深,是中华优秀传统文化的根。我国很多村庄有几百年甚至上千年的历史,至今保持完整。很多风俗习惯、村规民约等具有深厚的优秀传统文化基因,至今仍然发挥着重要作用。要在实行自治和法治的同时,注重发挥好德治的作用,推动礼仪之邦、优秀传统文化和法治社会建设相辅相成。要继续进行这方面的探索和创新,并不断总结推广。

 

China’s long-standing and expansive agrarian culture represents the foundation of our fine cultural traditions. Many villages in China have hundreds or even thousands of years of history and have been preserved up to the present day. There are numerous local customs and village regulations that are steeped in cultural tradition and still play an important role today. While practicing self-governance and law-based governance, we should also lay stress on effectively exerting the role of virtue in governance, using China’s qualities as a land of ceremony and propriety with rich cultural traditions to complement the development of a law-based society and vice versa. We must continue exploring and innovating in this regard, and ensure that the experience we gain in the process is put to good use.

 

要把乡村振兴战略这篇大文章做好,必须走城乡融合发展之路。我们一开始就没有提城市化,而是提城镇化,目的就是促进城乡融合。要向改革要动力,加快建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系。要健全多元投入保障机制,增加对农业农村基础设施建设投入,加快城乡基础设施互联互通,推动人才、土地、资本等要素在城乡间双向流动。要建立健全城乡基本公共服务均等化的体制机制,推动公共服务向农村延伸、社会事业向农村覆盖。要深化户籍制度改革,强化常住人口基本公共服务,维护进城落户农民的土地承包权、宅基地使用权、集体收益分配权,加快农业转移人口市民化。

 

For the rural vitalization strategy to be implemented successfully, we must pursue integration between urban and rural development. Since the very beginning, we have talked about urbanization that includes cities and towns rather than cities alone because our goal is to promote integrated urban-rural development. Drawing on reform for momentum, we should speed up our efforts to develop systems, mechanisms, and policies for integrating development between urban and rural areas. We should build diverse mechanisms for guaranteeing investment, increase investment in agricultural and rural infrastructure development, move faster to ensure interconnection between urban and rural infrastructure, and promote bidirectional flows of factors such as talent, land, and capital between urban and rural areas. We should develop systems and mechanisms giving urban and rural residents equal access to basic public services and work to ensure that public services and social programs extend to and cover rural areas. We should boost reform of the household registration system, bolster basic public services for people who have become permanent residents of cities, safeguard the rights of rural migrant workers who have settled in cities with regard to farmland contracting, residential land-use, and proceeds from rural collective undertakings, and move faster to grant urban residency to the rural migrant population.

 

打好脱贫攻坚战是实施乡村振兴战略的优先任务。贫困村和所在县乡当前的工作重点就是脱贫攻坚,目标不变、靶心不散、频道不换。2020年全面建成小康社会之后,我们将消除绝对贫困,但相对贫困仍将长期存在。到那时,现在针对绝对贫困的脱贫攻坚举措要逐步调整为针对相对贫困的日常性帮扶措施,并纳入乡村振兴战略架构下统筹安排。这个问题要及早谋划、早作打算。

 

Winning the fight against poverty is our top priority in implementing the rural vitalization strategy. Poverty-stricken villages and the counties and towns in which they are located must make poverty alleviation the focus of their work and give this task their constant and undivided attention. Though we will have eliminated absolute poverty once we achieve moderate prosperity throughout society in 2020, relative poverty will remain for a long time to come. After 2020, we should gradually shift from our current poverty eradication measures targeting absolute poverty to regular assistance measures that target relative poverty, and incorporate these into the rural vitalization strategy’s framework. We should see to it that plans concerning this issue are made as early as possible. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 求是, sisu04 整理 发表于 2019年11月29日 00:52:17