双语:把乡村振兴战略作为新时代“三农”工作总抓手

来源:求是1阅读模式
摘要Full Text: The Rural Vitalization Strategy: The Key to Our Efforts Concerning Agriculture, Rural Areas and Farmers in the New Era

二、坚持把实施乡村振兴战略作为新时代“三农”工作总抓手

II. Implementation of the rural vitalization strategy: the focus of our efforts concerning agriculture, rural areas, and farmers in the new era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

我在党的十九大报告中对乡村振兴战略进行了概括,提出要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。这其中,农业农村现代化是实施乡村振兴战略的总目标,坚持农业农村优先发展是总方针,产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕是总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系是制度保障。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

I outlined the rural vitalization strategy in the report to the 19th National Congress of the CPC, stating that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, and pointing out that in order to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas. The modernization of agriculture and rural areas is the general goal of the rural vitalization strategy; prioritizing the development of agriculture and rural areas is the general policy; and building rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity is the general requirement; while putting in place sound systems, mechanisms, and policies for integrated urban-rural development provides the institutional guarantees.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

新时代“三农”工作必须围绕农业农村现代化这个总目标来推进。长期以来,为解决好吃饭问题,我们花了很大精力推进农业现代化,取得了长足进步。现在,全国主要农作物耕种收综合机械化水平已超过65%,农业科技进步贡献率超过57%,主要农产品人均占有量均超过世界平均水平,农产品供给极大丰富。相比较而言,农村在基础设施、公共服务、社会治理等方面差距相当大。农村现代化既包括“物”的现代化,也包括“人”的现代化,还包括乡村治理体系和治理能力的现代化。我们要坚持农业现代化和农村现代化一体设计、一并推进,实现农业大国向农业强国跨越。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

Our efforts concerning agriculture, rural areas, and farmers in the new era must be advanced in line with the general goal of modernizing agriculture and rural areas. For many years, we have devoted immense effort to advancing agricultural modernization in order to make sure that the Chinese people have enough to eat and secured considerable progress in this regard. Now, the rate of mechanization in the plowing, sowing, and harvesting of major crops throughout the country is over 65 percent, the contribution of technological advances to growth in agricultural production is over 57 percent, and output of major agricultural products per capita has surpassed the world average, with these products in abundant supply. However, compared with cities, rural areas lag far behind in terms of infrastructure, public services, and social governance. The modernization of rural areas includes modernization on both the material level and the personal level, as well as modernization of rural governance systems and capacity. We must remain committed to making plans that drive forward the modernization of agriculture and rural areas in an integrated manner, and complete the transition from a large agrarian country to a world-class agricultural powerhouse.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8323.html

坚持农业农村优先发展的总方针,就是要始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。我们一直强调,对“三农”要多予少取放活,但实际工作中“三农”工作“说起来重要、干起来次要、忙起来不要”的问题还比较突出。我们要扭转这种倾向,在资金投入、要素配置、公共服务、干部配备等方面采取有力举措,加快补齐农业农村发展短板,不断缩小城乡差距,让农业成为有奔头的产业,让农民成为有吸引力的职业,让农村成为安居乐业的家园。

 

Upholding the general policy of prioritizing the development of agriculture and rural areas means that we must consistently make resolving issues concerning agriculture, rural areas, and farmers our top priority. We have constantly stressed the importance of increasing investment in agriculture, easing burdens on rural residents, and loosening restrictions on rural business in response to these issues, but the reality is that although we attach great importance to our work in this regard in discussion, it can easily become sidelined or even neglected in practice. We must counteract this tendency by adopting vigorous measures in areas such as capital investment, factor allocation, public services, and official assignments so that we may remedy shortcomings in the development of agriculture and rural areas more quickly and constantly narrow the gap between urban and rural areas. By doing so, we will turn agriculture into an industry with bright prospects, make farming an appealing occupation, and build rural areas into beautiful communities in which people live and work in peace and contentment.

 

产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕,“二十个字”的总要求,反映了乡村振兴战略的丰富内涵。本世纪初,我国刚刚实现总体小康,面临着全面建设小康社会的任务,我们党就提出了“生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”的社会主义新农村建设总要求,这在当时是符合实际的。现在,中国特色社会主义进入了新时代,社会主要矛盾、农业主要矛盾发生了很大变化,广大农民群众有更高的期待,需要对农业农村发展提出更高要求。产业兴旺,是解决农村一切问题的前提,从“生产发展”到“产业兴旺”,反映了农业农村经济适应市场需求变化、加快优化升级、促进产业融合的新要求。生态宜居,是乡村振兴的内在要求,从“村容整洁”到“生态宜居”反映了农村生态文明建设质的提升,体现了广大农民群众对建设美丽家园的追求。乡风文明,是乡村振兴的紧迫任务,重点是弘扬社会主义核心价值观,保护和传承农村优秀传统文化,加强农村公共文化建设,开展移风易俗,改善农民精神风貌,提高乡村社会文明程度。治理有效,是乡村振兴的重要保障,从“管理民主”到“治理有效”,是要推进乡村治理能力和治理水平现代化,让农村既充满活力又和谐有序。生活富裕,是乡村振兴的主要目的,从“生活宽裕”到“生活富裕”,反映了广大农民群众日益增长的美好生活需要。

 

The general requirement of building rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity reflects the broad scope of the rural vitalization strategy. At the beginning of the 21st century, when China had just achieved moderate prosperity for most of society and was facing the task of bringing about moderate prosperity throughout society, our Party introduced general requirements for building a new socialist countryside: advanced production, better living standards, a civilized lifestyle, clean surroundings, and democratic management. These requirements were in line with the realities of the time, but now rural residents have higher expectations as Chinese socialism has entered a new era and great transformations have occurred with regard to the principal challenges in both the agricultural sector and society as a whole. We therefore need to set higher requirements for the development of agriculture and rural areas. A thriving business environment is the basis for resolving all of the issues facing rural areas. The change from “advanced production” to “thriving businesses” reflects new requirements placed on the agricultural sector and the rural economy to adapt to changing market demand, accelerate optimization and upgrading, and boost industrial integration. Building pleasant living environment is an intrinsically necessary component of rural vitalization. The change from “clean surroundings” to “pleasant living environment” shows that efforts to develop an ecological civilization in rural areas have improved in quality, and that rural residents are determined to build beautiful communities. Fostering social etiquette and civility is an urgent task in rural vitalization. The key points of focus in this task are promoting core socialist values, protecting and passing on the fine cultural traditions of rural areas, augmenting the development of public cultural facilities and activities in rural communities, and improving the general disposition of rural residents by discouraging undesirable habits in order to imbue rural society with a greater degree of civility. Effective governance provides important backing for rural vitalization. The change from “democratic management” to “effective governance” is meant to promote the modernization of governance capacity and standards in the countryside so that rural areas are harmonious, orderly, and filled with vitality. Achieving prosperity is the main objective of rural vitalization. The change from “better living standards” to “prosperity” reflects rural residents’ ever-growing needs for a better life.

 

由此可见,乡村振兴是包括产业振兴、人才振兴、文化振兴、生态振兴、组织振兴的全面振兴,是“五位一体”总体布局、“四个全面”战略布局在“三农”工作的体现。我们要统筹推进农村经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设,促进农业全面升级、农村全面进步、农民全面发展。

 

From this we can see that rural vitalization is comprehensive, covering the vitalization of industry, talent, culture, the environment, and organizational structures, and that it serves as the embodiment of the “five-pronged” overall plan and the “Four Comprehensives” strategy in our work concerning agriculture, rural areas, and farmers. We must push forward coordinated economic, political, cultural, social, ecological, and Party development in rural areas. By doing so, we will promote the enhancement of agriculture, the improvement of rural areas, and the personal development of rural people in every way possible. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 求是, sisu04 整理 发表于 2019年11月29日 00:52:17