双语:开启“一带一路”高质量发展新征程

来源:求是阅读模式
摘要Full Text: Starting a New Journey for High-Quality Development of the Belt and Road

王毅在《求是》杂志发表署名文章开启“一带一路”高质量发展新征程

开启“一带一路”高质量发展新征程文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

Starting a New Journey for High-Quality Development of the Belt and Road文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

4月25日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办。这是新中国成立70周年之际,我国举办的最重要外交盛会。习近平主席出席开幕式并发表重要主旨演讲,全程主持领导人圆桌峰会、举行系列外事活动并面向中外媒体介绍峰会成果。40位国家元首、政府首脑等领导人和国际组织负责人齐聚一堂,150个国家、92个国际组织的6000余名外宾共襄盛举。论坛期间召开了高级别会议,举办了12场分论坛和企业家大会。高峰论坛成功举行,开启高质量共建“一带一路”新征程,奏响中国开放发展新乐章,发出维护多边主义的时代强音,树立了中国与世界携手构建人类命运共同体的又一座里程碑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

The Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was held from April 25 to 27, 2019 in Beijing. This was the most important diplomatic event held by China this year, which also marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC). President Xi Jinping attended the opening ceremony of the BRF to deliver a keynote speech, chaired the Leaders’ Roundtable, held a series of diplomatic events, and presented the outcomes of the forum to Chinese and foreign media outlets. A total of 40 heads of state, government leaders, and representatives of international organizations met together, and more than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations took part in the event. During the forum, a high-level meeting, 12 sub-forums, and an entrepreneur conference were held. The success of this BRF has started a new journey of high-quality Belt and Road cooperation, injected new vigor into China’s pursuit of open development, voiced our strong determination to uphold multilateralism, and marked another milestone for China and the world in building a global community with a shared future together.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html

I

 

2013年,习近平主席总览世界大势,着眼构建我国全方位对外开放新格局,推动构建人类命运共同体,提出了共建“一带一路”这一重大国际合作倡议。倡议旨在聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种挑战,实现互利共赢、共同发展。第二届高峰论坛的召开成为盘点共建“一带一路”进展的重要契机。

 

In 2013, President Xi introduced a major proposal for international cooperation – the Belt and Road Initiative (BRI). This proposal was based upon his overall assessment of global trends, as well as the objectives of creating a new pattern in China’s comprehensive opening up and building a global community with a shared future. The purpose of the BRI is to highlight connectivity, deepen pragmatic cooperation, build unity in responding to the various challenges that face humanity, and bring about mutual benefit and shared development. The Second BRF provided an important opportunity to take stock of the progress that has been made in joint development of the Belt and Road.

 

6年来,中国同“一带一路”国家贸易总额超过6万亿美元,对“一带一路”国家直接投资超过900亿美元,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成,一大批合作项目落地生根,首届高峰论坛各项成果顺利落实。“一带一路”国际合作的成功实践,为国际贸易和投资搭建了新平台,为世界经济增长开辟了新空间。

 

Over the past six years, total trade between China and BRI countries exceeded US$6 trillion, while China made more than US$90 billion worth of direct investment in these countries. A connectivity framework involving six corridors, six types of routes, multiple countries, and multiple ports has essentially taken shape. A large number of cooperation projects have taken off, and the decisions made at the First BRF in 2017 have been implemented smoothly. The success of international cooperation through the Belt and Road has created new platforms for international trade and investment, and unlocked new potential for world economic growth.

 

6年来,“一带一路”秉承和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,倡导共商共建共享的全球治理观,以实际行动迈出建设开放型世界经济的坚定步伐,为构建更加公正合理的全球治理体系勾画了新愿景。联合国秘书长古特雷斯指出,“一带一路”倡议使全球化更加健康。

 

Over the past six years, the BRI has upheld the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit. It has advocated a global governance philosophy featuring mutual consultation, joint development, and benefit sharing, taken concrete steps toward the establishment of an open world economy, and outlined a new vision for building a fairer and more equitable global governance system. As UN Secretary-General Antonio Guterres pointed out, the BRI aims to make globalization healthier.

 

6年来,中国同“一带一路”国家共建82个境外合作园区,上缴东道国税费20多亿美元,带动当地就业近30万人,为各国民众带来了更便利生活条件、更良好营商环境、更多样发展机遇。得益于共建“一带一路”,有的国家建起第一条高速公路、第一条现代化铁路,有的国家第一次发展起自己的汽车制造业,有的国家解决了困扰多年的电力紧缺问题。共建“一带一路”成果有力改善了各国民众的衣食住行,也为推动联合国2030年可持续发展议程作出了重要贡献。世界银行认为,“一带一路”建设使全球减贫“提速”。

 

Over the past six years, China has built 82 overseas cooperation zones with BRI countries, contributed to host countries by paying over US$2 billion in taxes and creating nearly 300,000 jobs, and brought more convenient living conditions, better business environments, and more diverse development opportunities to the people of various countries. Thanks to the BRI, some countries have built their first expressway or modern railway, some have developed their own automobile manufacturing industry for the first time, and some have resolved their long-standing electricity shortages. The fruits of Belt and Road cooperation have effectively improved the living standards of people in various countries, and contributed significantly to advancement of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. According to the World Bank, the BRI has accelerated global poverty reduction.

 

6年来的成功实践充分证明,共建“一带一路”倡议虽源于中国,但机会和成果属于世界,已经成为最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。

 

Our success over the past six years is ample proof that, although the BRI originated in China, its opportunities and benefits belong to the world. The initiative has thus become the most well received international public good and the largest platform for international cooperation.

II

 

本次高峰论坛以“共建‘一带一路’、开创美好未来”为主题,各方围绕“推进互联互通,挖掘增长新动力”、“加强政策对接,打造更紧密伙伴关系”、“推动绿色和可持续发展,落实联合国2030年议程”等议题展开深入讨论,取得了一系列具有标志性意义的重要成果。

 

The theme of the Second BRF was “Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future.” Participants in the forum conducted in-depth discussions on “boosting connectivity for new sources of growth,” “strengthening policy integration to build closer partnerships,” and “promoting green and sustainable development to implement the UN 2030 Agenda,” reaching a number of important outcomes with landmark significance.

 

一是共绘蓝图指引未来行动。习近平主席在高峰论坛开幕式上发表《齐心开创共建“一带一路”美好未来》的主旨演讲,同出席圆桌峰会的各国元首、政府首脑和国际组织负责人深入交流,共同总结经验、展望前景、谋划思路,达成一系列新的重要共识,旗帜鲜明地将高质量共建“一带一路”确立为未来合作的主线,使共建“一带一路”思路更加清晰、方向更加明确。

 

First, we drew a blueprint to guide our future course of action.

 

At the opening ceremony, President Xi delivered a keynote speech entitled “Working Together to Deliver a Brighter Future for Belt and Road Cooperation.” He also conducted in-depth exchanges with heads of state, government leaders, and representatives of international organizations attending the Leaders’ Roundtable. Together, they reviewed past experiences, looked to the future, and drew up plans for going forward, reaching new agreements on a number of important issues in the process. They also explicitly identified high-quality development of the Belt and Road as the central theme for future cooperation, thus defining the plans and direction of Belt and Road cooperation more clearly.

 

高质量共建“一带一路”是习近平主席面向世界提出的重要理念,是绘制精谨细腻“工笔画”的必然要求,必将推进共建“一带一路”走深走实、行稳致远。这一重要理念顺应了“一带一路”合作伙伴的普遍期待,明确了各国携手努力的前进方向,获得与会各方高度认可和一致赞赏。

 

High-quality Belt and Road cooperation is an important concept that President Xi has introduced in consideration of the needs of the world as a whole. High quality is absolutely necessary for drawing a meticulously detailed blueprint of cooperation, and will undoubtedly push the BRI to achieve deeper and more practical significance and progress steadily over the long term. This important concept is in tune with the common wishes of our BRI partners, and points the way for countries involved to move forward together. It has thus won recognition and high praise from all participants.

 

共商共建共享是实现“一带一路”高质量发展的必由之路。“三共”的实质是践行多边主义,强调大家的事大家商量着办,各施所长、各尽所能,聚沙成塔、积水成渊。最根本的一点,就是让合作契合各方共同利益,满足各方共同需要,让合作“成色”更足、吸引力更大、持续性更强,这是高质量的应有之义。

 

To achieve high-quality development of the Belt and Road, it is imperative that we uphold the principles of mutual consultation, joint development, and benefit sharing. The essence of these principles is the practice of multilateralism, which stresses that all countries should engage in collective discussion of major issues that affect the group and make incremental progress on these issues by each exerting their respective strengths and working to the best of their abilities. The most fundamental point is ensuring that cooperation conforms to the common interests of all parties and meets their common needs, thus making cooperation more effective, appealing, and sustainable; this is an integral part of “high quality.”

 

高质量共建“一带一路”,要坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标,核心是让合作成果更好惠及各国民众。与会各方认同以人民为中心的发展思想,同意积极对接普遍接受的国际规则标准和最佳实践,一致认为这将使各国互联互通更加有效、经济增长更加强劲、国际合作更加密切、人民生活更加美好。

 

High-quality Belt and Road cooperation must uphold openness, integrity, and environmental friendliness, reach toward high standards, sustainability, and the improvement of public wellbeing, and focus on the core task of ensuring that the fruits of cooperation benefit the people of all countries involved. All BRF participants endorsed the concept of people-centered development and agreed to actively align themselves with universally accepted international rules, standards, and best practices. They were unanimous in the belief that doing so will lead to more effective connectivity between nations, more robust economic growth, closer international cooperation, and better lives for the people.

 

二是共聚力量打造务实成果。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛领导人圆桌峰会发表了经各方协商一致通过的联合公报,汇集了各方共建“一带一路”的政治共识,成为本届论坛最重要的成果。中方作为主席国还发布了涵盖283项务实合作成果的清单,全景式勾画了共建“一带一路”的未来合作前景。

 

Second, we made practical gains by pooling our strengths.

 

The Leaders’ Roundtable of the Second BRF released a joint communiqué that was unanimously adopted. It brought together the political consensus of all participants on Belt and Road cooperation, and became the most important outcome of this forum. In its role as host country, China also issued a list of 283 deliverables, thus sketching a picture of great promise for future Belt and Road cooperation.

 

中方同有关国家签署中缅经济走廊等一系列政府间务实合作协议,同意大利等国共同设立新型合作基金、开展第三方市场投融资项目,各国企业就开展产能与投资合作项目达成众多协议。

 

China signed a series of inter-governmental agreements on practical cooperation projects such as the China-Myanmar Economic Corridor, and launched new cooperation funds as well as third-party market investment and financing projects with Italy and other countries. Enterprises from various countries reached numerous agreements on industrial capacity and investment cooperation.

 

各方发布一系列重要合作倡议和报告。中方发布《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》报告,集中展示了各方共建“一带一路”的共识与成绩,提出高质量发展的意见和建议。中方同各方发布《“一带一路”债务可持续性分析框架》,为共建“一带一路”融资合作提供指南。高峰论坛咨询委员会向论坛提交报告,就未来“一带一路”合作重点领域和高峰论坛发展方向提出政策建议。有关各方还共同发起《廉洁丝绸之路北京倡议》、《“创新之路”合作倡议》,发布绿色投资原则。这些成果诠释了共商共建共享原则,体现了开放绿色廉洁理念。

 

BRF participants released a number of major cooperation proposals and reports. China released a report entitled “The Belt and Road Initiative: Progress, Contributions, and Prospects,” exhibiting the consensus and achievements reached by participants in Belt and Road cooperation, and setting forth proposals and suggestions for high-quality development. China and other participants published the Debt Sustainability Analysis Framework for Participating Countries of Belt and Road Initiative to provide guidance for financing cooperation. The BRF Advisory Council submitted a report to the forum, putting forward policy recommendations regarding the future priorities of Belt and Road cooperation and the direction of the forum’s development. Relevant parties also jointly launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road and the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation, and issued the Green Investment Principles. These outcomes expounded the principles of mutual consultation, joint development, and benefit sharing, and embodied the concepts of openness, integrity, and environmental friendliness.

 

企业家大会吸引来自80多个国家和地区的工商界人士参与,签署总额640多亿美元的项目合作协议。

 

The entrepreneur conference attracted business leaders from more than 80 countries and regions, who signed cooperation agreements on projects worth more than US$64 billion.

 

三是共结伙伴深化互联互通。6年来,150多个国家和国际组织同我国签署共建“一带一路”合作协议。共建“一带一路”朋友圈不断扩大,互联互通合作网络正在形成。

 

Third, we developed partnerships to deepen connectivity.

 

Over the past six years, more than 150 countries and international organizations signed agreements on Belt and Road cooperation with China. As a result, the BRI’s circle of friends is constantly expanding and an interconnected cooperation network is taking shape.

 

习近平主席在高峰论坛期间明确提出构建全球互联互通伙伴关系这一重大倡议,呼吁各方通过“一带一路”国际合作,以互联互通为主线,构建紧密伙伴关系。在双边会见过程中,习近平主席同各方深入探讨“一带一路”框架下的合作机遇,就加强互联互通形成更广泛共识。

 

At the forum, President Xi put forward a proposal to build a partnership for global connectivity, calling on all participants to make connectivity their focus as they build stronger partnership through international cooperation on the Belt and Road. During bilateral meetings, President Xi had in-depth discussions with international guests on opportunities for cooperation under the BRI framework, and broader consensus was reached on the issue of boosting connectivity.

 

全球互联互通伙伴关系是丝路精神在新时代的继承和弘扬。这一伙伴关系不是地缘工具,而是合作倡议,致力于群策群力实现共同发展。这一伙伴关系也不是另起炉灶,而是现有各种合作的整合补充,有利于形成优势互补的合力。这一伙伴关系更不是封闭的小圈子,而是开放合作的大平台,欢迎更多感兴趣的国家和国际组织参与进来。全球互联互通伙伴关系倡议一经提出,立即引起与会各方和国际社会热烈反响,纷纷期待以互联互通为主线,加强同中国以及各国之间发展政策、规划和倡议的对接,实现共同发展和共同繁荣。

 

The concept of a partnership for global connectivity represents a continuation and development of the Silk Road spirit in the new era. This partnership is not a geopolitical tool, but a proposal for cooperation that seeks shared development through concerted efforts. Instead of scrapping the old system, it serves to consolidate and complement existing cooperative relationships, and therefore is conducive to forming synergy by pooling strengths. This partnership is not for the exclusive enjoyment of a certain few; instead it is a broad platform for open cooperation that welcomes more interested countries and international organizations to take part. As soon as it was introduced, the proposal to build a partnership for global connectivity was immediately met with an enthusiastic response from the international community. It is their hope to strengthen coordination of development policies, plans, and initiatives with China and other countries on the basis of connectivity in order to achieve shared development and common prosperity.

 

四是共创机制提供有力支撑。经过6年的共同努力,共建“一带一路”国际合作已形成以高峰论坛为引领,各领域多双边合作为支撑的基本架构,为“一带一路”建设长远发展提供了有效机制保障。

 

Fourth, we jointly established mechanisms to provide strong support.

 

Through six years of joint effort, we have seen a basic framework for international Belt and Road cooperation take shape that is guided by the BRF and supported by multilateral and bilateral cooperation in various fields. This has provided effective institutional guarantees for long-term development of the Belt and Road.

 

高峰论坛是“一带一路”框架下最高规格的合作平台。与会各方在第二届高峰论坛上共同丰富合作理念,共同规划合作重点,共同打造合作成果,明确了共建“一带一路”高质量发展的目标和蓝图。各方赞赏中方举办两届高峰论坛的努力,期待高峰论坛能够继续举办下去。

 

The BRF is the most high-profile platform for cooperation under the BRI framework. At the Second BRF, participants worked together to enrich ideas, identify priorities, and create achievements of cooperation, and clearly defined the blueprint and objectives for high-quality development of Belt and Road cooperation. All participants praised China for its efforts in holding the first and second forums, and expressed their hope that the BRF will continue to be held.

 

第三方市场合作成为共建“一带一路”新的重要平台,旨在发挥优势、形成合力,取得“1+1+1大于3”的效果。高峰论坛期间,我国同奥地利、瑞士、新加坡、联合国开发计划署等国家、国际和地区组织签署多份第三方市场合作文件,丝路基金同欧洲投资基金等宣布设立多种形式第三方市场合作基金,进一步充实和加强了“一带一路”国际合作的内涵。

 

Third-party market cooperation has become an important new platform for Belt and Road cooperation. It aims to achieve the effect of building something greater than the sum of its parts by encouraging participants to exert their strengths and form synergy together. During the BRF, China signed a number of documents on third-party market cooperation with countries and international and regional organizations such as Austria, Switzerland, Singapore, and the UNDP. The Silk Road Fund and the European Investment Fund announced the establishment of various co-investment schemes for third-party markets. Such moves have given international cooperation through the Belt and Road even fuller and more powerful meaning.

 

“一带一路”多边合作在本届高峰论坛上取得重要进展。我们同合作伙伴一道,秉持开放包容透明的原则,完善和发展了诸多专业领域的多边对话合作平台,发起多个多边合作倡议,覆盖交通运输、开发融资、税收征管、绿色环保、知识产权、廉洁建设等诸多领域,为拓展深化相关合作提供了有力支持。

 

Important progress was made during this forum with regard to multilateral cooperation through the Belt and Road. Working together with our partners and upholding the principles of openness, inclusiveness, and transparency, we improved and developed a number of platforms for multilateral dialogue and cooperation in specialized fields, and launched several initiatives for multilateral cooperation covering multiple issues such as transportation, development financing, taxation, environmental protection, intellectual property rights, and clean governance, thus providing strong backing for broadening and deepening cooperation in these areas.

 

五是共襄开放彰显中国担当。共建“一带一路”是促进中国同世界共同开放的大舞台。习近平主席在高峰论坛期间面向各国领导人及各界人士发表一系列重要讲话,回顾新中国成立70年走过的不平凡历程,强调中国将继续沿着中国特色社会主义道路大步向前,坚持全面深化改革,坚持高质量发展,坚持扩大对外开放,坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。

 

Fifth, we upheld openness and demonstrated China’s sense of responsibility.

 

Belt and Road cooperation is a grand stage upon which China and the world are becoming more connected to each other. During the forum, President Xi delivered several important speeches to national leaders and public figures from various fields. Looking back at China’s extraordinary course of development over 70 years since the founding of the PRC, he emphasized that China will continue to advance on the path of socialism with Chinese characteristics, remain committed to comprehensively deepening reform, pursuing high-quality development, expanding opening up, and following the path of peaceful development, and strive to build a global community with a shared future.

 

同时,习近平主席郑重宣布中国将采取一系列新的重大改革开放举措,包括更广领域扩大外资市场准入、更大力度加强知识产权保护国际合作、更大规模增加商品和服务进口、更加有效实施国际宏观经济政策协调、更加重视对外开放政策贯彻落实。强调中国扩大开放的举措是根据中国改革发展客观需要作出的自主选择,呼吁世界各国也应创造良好投资环境,平等对待中国企业、留学生和学者。习近平主席的重要讲话掷地有声,向世界集中释放了中国致力于扩大全方位开放的重要信息,展示了中国为人类作出更大贡献的诚意,明确了中国维护自身正当权益的决心,有力增强了世界与中国共同发展的信心。

 

Meanwhile, the president earnestly declared that China will adopt a whole series of important new measures for reform and opening up, including easing market access for foreign investment in more areas, stepping up international cooperation on intellectual property rights protection, increasing imports of goods and services even further, engaging in international coordination of macroeconomic policy more effectively, and putting greater emphasis on the implementation of opening up policies. He stressed that China’s policy to expand opening up is a choice that it has made of its own accord in light of objective requirements for the country’s reform and development. He also called on countries of the world to create favorable environments for investment and give equal treatment to Chinese enterprises, students, and scholars. President Xi’s rousing words conveyed to the world the critical message that China is dedicated to expanding opening up across the board, exhibited China’s sincere desire to make greater contributions to humanity, demonstrated China’s resolve to safeguard its legitimate rights and interests, and made the world more confident about pursuing shared development with China.

III

 

共建“一带一路”从谋篇布局的“大写意”,到精谨细腻的“工笔画”,开启了高质量发展的新征程。我们将遵照习近平主席在本届论坛开幕式演讲中提出的理念和目标,根据各方达成的各项共识,与各方加强对接合作,推进论坛成果的落实,积极构建全球互联互通伙伴关系,推动“一带一路”国际合作不断取得新进展。

 

Belt and Road cooperation has begun a new journey toward high-quality development, transforming from an abstract overall outline into a meticulously detailed blueprint. We will act in accordance with the ideas and objectives raised in President Xi’s opening address, strengthen coordination and cooperation with all parties in line with the agreements that we have reached, promote implementation of the BRF’s outcomes, actively build a partnership for global connectivity, and promote consistent progress for international cooperation through the Belt and Road.

 

要加强基础设施互联互通。习近平主席指出,基础设施是互联互通的基石。我们要同各方共同努力,加快建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,重视共建“一带一路”在经济、社会、财政、金融和环境方面的可持续性,打造经得起时间检验和人民评说的合作项目。我们要构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等为依托的互联互通网络,更好地实现联动发展。

 

We will strengthen infrastructure connectivity.

 

President Xi pointed out that infrastructure is the cornerstone of connectivity. Working together with all parties concerned, we will accelerate the development of high-quality, sustainable, hazard-resistant, affordable, inclusive, and accessible infrastructure, and focus on ensuring the sustainability of Belt and Road cooperation in the economic, social, fiscal, financial, and environmental domains. By doing so, we will create cooperation projects that will stand the test of time and win popular approval. We will build a network of connectivity guided by the flows of economic corridors, built on major transportation routes and information highways, and supported by railways, ports, and pipelines so that we may bring about interconnected development more effectively.

 

要坚持开放共赢。习近平主席指出,如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。在当前世界经济面临严峻挑战的形势下,我们更要坚持开放合作,旗帜鲜明地反对保护主义,大力促进贸易投资自由化便利化,推动商品、资金、技术、人员的流通,为世界经济增长提供强劲动力和广阔空间。

 

We will uphold openness and mutual benefit.

 

President Xi pointed out that if man stopped the river from flowing into the ocean, then eventually there would come a day when the ocean dries up. Though the world economy is facing grave challenges, we must not stop the river from flowing; we must uphold openness and cooperation, unequivocally oppose protectionism, vigorously promote liberalization and facilitation of trade and investment, and support the circulation of goods, capital, technology, and personnel. This will provide powerful momentum and vast potential for growth of the global economy.

 

要聚焦创新驱动。习近平主席指出,创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。我们要顺应时代潮流,不断深化创新交流合作,推动数字化、网络化、智能化发展,共同探索新技术、新业态、新模式,探寻新的增长动能和发展路径,推进共建“一带一路”科技创新行动计划,实施“一带一路”创新人才交流项目,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。

 

We will focus on innovation-driven development.

 

President Xi pointed out that innovation is the source of productive strength, and that it is necessary for enterprises to be competitive and countries to thrive. In conformity with the trend of the times, we will continue to deepen cooperation and exchange on innovation and drive forward the development of digital, network-based, and smart technologies. We will work together to explore new technologies and new ways of doing business, and seek out new growth drivers and means of development. We will advance the Belt and Road Science, Technology, and Innovation Cooperation Action Plan, implement the BRI Talents Exchange Program, and build the Digital Silk Road and the Silk Road of Innovation.

 

要促进均衡发展。习近平主席指出,发展不平衡是当今世界最大的不平衡。我们要坚持以人民为中心的发展理念,确保共建“一带一路”的成果惠及民生,满足各国人民对美好生活的向往。我们要将绿色发展和可持续发展理念融入共建“一带一路”项目选择、实施和管理,同各方落实好共建“一带一路”可持续城市联盟、绿色发展国际联盟、《“一带一路”绿色投资原则》等合作计划和倡议,为发展中国家营造更多发展机遇和空间。

 

We will promote balanced development.

 

President Xi pointed out that the greatest imbalance in the world today is imbalanced development. We will uphold the philosophy of people-centered development and ensure that the fruits of Belt and Road cooperation benefit the people in order to satisfy the yearning of people around the world for a better life. We will see that the concepts of green and sustainable development are incorporated into the selection, implementation, and management of Belt and Road cooperation projects, and work with those concerned to implement plans and initiatives for cooperation including the Belt and Road Sustainable Cities Alliance, the BRI International Green Development Coalition, and the Green Investment Principles for the Belt and Road, with a view to creating more opportunities and potential for the growth of developing countries.

 

要深化交流互鉴。习近平主席指出,要积极架设不同文明互学互鉴的桥梁,形成多元互动的人文交流格局。我们要深入开展教育、科学、文化、体育等领域人文合作,加强议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,形成多元互动的人文交流格局,谱写更多精彩的“丝路故事”。

 

President Xi pointed out that we must build bridges for different cultures to learn from each other and create a pattern of multi-faceted people-to-people exchanges. To do so, we must deepen cooperation in fields such as education, science, culture, and sports, bolster exchange between parliamentary bodies, political parties, and non-governmental organizations, and promote communication between social groups such as women, young people, and the disabled. By doing so, we will fill the annals of the Silk Road with more brilliant tales of intercultural interaction.

 

展望未来,共建“一带一路”这一共商合作、共享繁荣的盛举,必将为中国开放发展开辟新天地,为增进各国民生福祉带来新机遇,为构建人类命运共同体作出新的重要贡献。

 

Belt and Road cooperation is a great initiative aiming at achieving common prosperity through consultation and collaboration. Looking toward the future, it will undoubtedly unlock glorious new prospects for China’s open development, bring new opportunities for improving the wellbeing of people around the world, and make important new contributions for building a global community with a shared future.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-15
  • 版权声明 本文源自 求是, sisu04 整理 发表于 2019年10月14日 15:05:20