口译:王毅在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Statement by Wang Yi at the General Debate of the 74th Session of the United Nations General Assembly

王毅在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话全文翻译

今日之中国,世界之中国文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

China Today: A Proud Member of the Global Community文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

——在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

– Statement at the General Debate of the 74th Session of the United Nations General Assembly文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

2019年9月27日,纽约文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

New York, 27 September 2019

 

主席先生:

 

Mr. President,

 

今年是中华人民共和国成立70周年。1945年,联合国应运而生。4年后,中华人民共和国宣告成立,中华民族以崭新姿态出现在世界面前。

 

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. In 1945, the United Nations was born in response to the call of the times. Four years later, the People’s Republic of China was founded, and the Chinese nation reemerged before the eyes of the world as a completely reborn nation.

 

新中国70年,是中国人民艰苦奋斗、改写命运的70年。70年前,中国人民彻底结束了山河破碎、任人宰割的近代史,真正成为掌握自己国家的主人。中国人民从此站了起来。70年来,中国从封闭落后到开放进步,从一穷二白到解决温饱,从积贫积弱到总体小康,8.5亿人摆脱贫困,数亿人迈入中等收入群体,创造了人类历史的发展奇迹。中国用几十年时间走完了发达国家几百年走过的进程,拓展了发展中国家走向现代化的途径,也丰富了各国人民希望过上更美好生活的梦想。

 

In the past 70 years, we Chinese have changed our destiny through tireless efforts. Seventy years ago, China put an end to a period in modern history in which the country was torn apart and trampled upon. We stood up and became true masters of our country. Over the past seven decades, China has turned itself from a closed, backward and poor country with a weak foundation into a country that is open and on the move. On the basis of meeting the basic needs of its people, China has achieved initial prosperity. 850 million Chinese have shaken off poverty, and hundreds of millions have joined the middle-income group. Such achievements are nothing but a miracle in the development of mankind. In just several decades, China has finished what took developed countries several hundred years to complete. In so doing, China has blazed a new path to modernization for developing countries, and what China has achieved has enriched the dreams of people around the world for a better life.

 

这些成就不是天上掉下来的,是中国人民用勤劳、智慧和勇气干出来的。中国发展的密码,在于我们坚持中国共产党的集中统一领导,坚持走符合中国国情的发展道路,坚持改革开放的基本国策,坚持以人民为中心的发展思想。

 

None of these achievements has fallen from the sky. Rather, they owe themselves to the hard work, vision and courage of the Chinese people. The secret behind China’s development is our adherence to the centralized, unified leadership of the Communist Party of China, to the development path suited to China’s national conditions, to the fundamental state policy of reform and opening up, and to a people-centered development philosophy.

 

新中国70年,是中国不断融入世界、作出贡献的70年。中国通过自身发展积极促进世界的和平与繁荣。当前,中国已成为全球发展的主要动力源和国际和平的重要稳定器。我们是联合国会费和维和经费的第二大出资国,也是安理会常任理事国中派遣维和军事人员最多的国家,连续十几年对全球经济增长的贡献率位居世界首位。中国正在致力于促进更高水平的对外开放,相信这将为世界带来新一轮“中国机遇”。

 

In the past 70 years, China has integrated itself into the global community and made its contribution to the world. China has actively boosted world peace and prosperity through its development. Today, China has become the leading engine of global development and an anchor of stability for world peace. China is the second largest funding contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. China has also dispatched the largest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council. For more than a decade, China has been a prime engine powering global growth. China is now pursuing a new round of opening up with higher standard, which I am sure will deliver new opportunities to the world.

 

走进新时代,中国人民比以往任何时候都更有信心更有能力实现中华民族伟大复兴,比任何时候都更有条件为人类作出更大贡献。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,继续努力奋斗,砥砺前行。回首70年走过的道路,我们无比自豪!展望未来光明的征程,中国充满信心!

 

As we enter a new era, we Chinese are more confident and capable than ever before to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, and we are in a better position than ever before to make greater contribution to humankind. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era, we will continue to strive on and forge ahead. Looking back at the road we have traversed over the past 70 years, we are full of pride. Looking ahead at the journey before us, we are full of confidence about our bright future!

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-29
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年9月28日 20:11:37