口译:王毅在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Statement by Wang Yi at the General Debate of the 74th Session of the United Nations General Assembly

主席先生,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

Mr. President,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

历经70载风雨洗礼,中国外交初心不改、航向不变。中国人民和世界人民始终真诚相待、守望相助,中国与世界日益相互依存、命运与共。面对充满不确定性的国际局势,中国将保持外交政策的稳定性和连续性,坚定不移推进中国特色大国外交,维护世界和平繁荣,促进人类发展进步。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

On the diplomatic front, China has traveled a journey of tests and challenges and has remained true to our original purpose. The goal of China’s diplomacy has never changed. The Chinese people and the peoples of other countries have always treated each other with sincerity and rendered each other mutual support. Increasingly, China and other countries have become stakeholders sharing a common future. Facing international uncertainties, China will maintain the stability and continuity of its foreign policy, and will continue to pursue the major country diplomacy with distinct Chinese features. China will continue to safeguard world peace and prosperity and promote development and advancement of humankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

——中国奉行独立自主。中国将继续坚持独立自主的和平外交政策,既不依附,也不胁迫。继续坚定维护国家核心利益和正当权益,不畏强权,不惧压力。继续践行主权平等、不干涉内政等联合国宪章基本原则,永不称霸,永不扩张。和平发展早已写入中国宪法,始终是中国外交的基石。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

China is guided by the principle of independence. China will continue to uphold an independent foreign policy of peace. We will neither subordinate ourselves to others, nor coerce others into submission. We are firm in upholding China’s core national interests and legitimate rights and interests; we are against the abuse of power and will never yield to pressure. China will remain committed to the basic principles of sovereign equality and non-interference in other country’s internal affairs as enshrined in the UN Charter. China will never pursue hegemony or seek expansion. Peaceful development, which has long been incorporated in China’s Constitution, is the cornerstone of China’s foreign policy.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html

 

——中国坚持平等待人。21世纪的今天,强权政治、丛林法则早已陈旧落伍,相互尊重、和谐共处才是人心所向。中国主张大小国家一律平等,尊重各国主权和领土完整,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路。中国愿与各国分享发展经验,向有需要的国家提供必要帮助,但不输出模式、不当教师爷、不附加任何政治条件。

 

China believes in equality among nations. In the 21st century, power politics and the law of the jungle are outdated and obsolete. People want mutual respect and harmonious coexistence. China stands for equality among all countries irrespective of their size. China respects the sovereignty and territorial integrity of other countries, and the social system and development path independently chosen by the people of these countries. China stands ready to share its development experience with other countries and provide necessary assistance in time of need. Yet, we have no intention to export our development model or to lecture others. Nor do we attach any political strings to our assistance.

 

——中国维护公平正义。我们在国际上讲公道话、办公道事,反对霸权霸道霸凌,坚持共商共建共享。主张根据事情本身的是非曲直处理国际事务,世界上的事情由各国人民商量着办。作为最大的发展中国家,中国将坚定地同广大发展中国家站在一起,维护发展中国家的共同利益和发展权利,扩大发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,推动国际关系民主化。

 

China stands for equity and justice. On the international stage, we speak for justice and oppose hegemonism or bullying. We wish to engage others in extensive consultation and joint contribution in pursuit of shared benefits. We call for the handling of international affairs based on the merits of each particular case and for the settlement of issues through consultation. As the largest developing country, China will always stand firmly with other developing countries to safeguard the common interests and right to development of developing countries and increase the representation and say of developing countries in global governance so as to promote democracy in international relations.

 

——中国追求互利共赢。全球化时代的世界一荣俱荣、一损俱损,零和博弈、以邻为壑寸步难行。中国致力于构建开放型世界经济,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们不寻求单方面安全、不谋求本国利益至上,始终将自身发展寓于世界发展潮流之中,在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享。

 

China pursues mutually beneficial cooperation. In this globalized world, countries all rise or fall together. A zero-sum mentality and beggar-thy-neighbor policy are recipes for failure. China is committed to fostering an open world economy and upholding the WTO-centered multilateral trading regime. It is committed to making globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We do not seek unilateral security, nor do we put our own interests above the interests of others. It is our aim to advance our development as part of the development of the global community. We seek to expand shared interests with our door open and share opportunities with others through cooperation.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-29
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年9月28日 20:11:37