双语:习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话

来源:新华网3阅读模式
摘要Full Text of Chinese President Xi Jinping’s Speech at the Opening Ceremony of the 2018 FOCAC Beijing Summit

习近平出席2018年中非合作论坛北京峰会开幕式并发表主旨讲话

携手共命运 同心促发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

Work Together for Common Development and a Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

——在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

2018年9月3日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5775.html

Beijing, 3 September 2018

 

尊敬的拉马福萨总统,

尊敬的非洲联盟轮值主席卡加梅总统,

尊敬的各位国家元首、政府首脑、代表团团长,

尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,

尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union,

Distinguished Heads of State and Government,

Distinguished Heads of Delegation,

Your Excellency Mr. Antonio Guterres, Secretary General of the United Nations,

Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

九月的北京,金风送爽,秋色怡人。在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举,我们感到十分高兴。

 

September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).

 

首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾的到来表示热烈的欢迎!我也愿通过你们,向兄弟的非洲人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

 

I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.

 

我要特别提到的是,自约翰内斯堡峰会以来,中非合作论坛相继增加了冈比亚、圣多美和普林西比、布基纳法索3名新成员。今天,巴罗总统、特罗瓦达总理、卡博雷总统分别率领三国代表团出席北京峰会,让我们以热烈的掌声欢迎他们!

 

I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kabore and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!

 

各位同事、女士们、先生们!

 

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

一个多月前,我以中国国家主席身份第四次访问了非洲,这也是我本人第九次踏上非洲这片热土。访问期间,我再次目睹了非洲大地富饶美丽,非洲发展充满生机,非洲人民渴望幸福生活。我也更加坚定了这样的信念:非洲发展不可限量,非洲未来充满希望,中非友好合作前景广阔,中非全面战略合作伙伴关系发展大有可为!

 

Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people’s ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced that Africa’s development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-9-23
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2018年9月4日 04:12:44