双语:携手开创中南友好新时代

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Chinese President Xi’s Signed Article on South African Media

习近平在南非媒体发表署名文章

7月22日,在对南非共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在南非《星期日独立报》、《星期日论坛报》、《周末守卫者报》发表题为《携手开创中南友好新时代》的署名文章。文章如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

On July 22, 2018, Chinese President Xi Jinping published a signed article titled “For a New Era of China-South Africa Friendship” on three South African newspapers, namely, The Sunday Independent, Sunday Tribune and Weekend Argus, ahead of his state visit to the African country. The following is the full text of the article:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

携手开创中南友好新时代文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

For a New Era of China-South Africa Friendship文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

中华人民共和国主席  习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/5548.html

我很高兴应西里尔·拉马福萨总统邀请,对南非共和国进行第三次国事访问并出席金砖国家领导人第十次会晤。印度洋和大西洋环抱中的“彩虹之国”拥有独特壮美的自然风光、奋发有为的勤劳人民、绚丽多姿的多元文化。即将再次踏上这片美丽的土地,我心中充满期待。

 

It gives me great pleasure to pay my third state visit to the Republic of South Africa and attend the 10th BRICS Summit at the invitation of President Cyril Ramaphosa. I am full of expectations as I am about to set foot again on the beautiful land of South Africa, the rainbow nation standing at the convergence of the Indian and Atlantic Oceans, and home to unique and magnificent landscapes, industrious and enterprising people, and colorful and pluralistic cultures.

 

今年适逢中南建交20周年,但两国人民友好交往源远流长。早在共同的反帝反殖反种族主义斗争中,两国人民就结下了深厚友谊。新南非成立后特别是中南建交20年来,两国在探索符合本国国情的发展道路进程中始终相互支持、相互借鉴。两国关系经受住了时间和国际风云变幻的考验,实现了由伙伴关系到战略伙伴关系再到全面战略伙伴关系的重大跨越,呈现出政治互信、经贸合作、人文交流、战略协作齐头并进的强劲发展势头。过去6年里,中南作为中非合作论坛共同主席国,密切协作,推动中非全面战略合作伙伴关系不断向前发展。中南关系已经成为中非关系、南南合作以及新兴市场国家团结合作的典范,对打造更加紧密的中非命运共同体,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系具有重要示范意义。

 

This year marks the 20th anniversary of diplomatic ties between our two countries, but the friendly interactions between our peoples go far beyond that. Our peoples forged a deep friendship during our common struggle against imperialism, colonialism and racism. After the birth of a new South Africa, especially in the past 20 years of diplomatic relations, our two countries have supported and learned from each other in our respective exploration of a development path suited to national conditions. This relationship has stood the test of time and a changing international environment. From a partnership to a strategic partnership, and then to a comprehensive strategic partnership, this relationship has made big strides and demonstrated a strong growth momentum in political trust, economic and trade cooperation, people-to-people exchanges and strategic coordination.

 

Over the past six years, our two countries have worked closely as co-chairs of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) to advance the comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa. Our bilateral ties have thus served as a model for China-Africa relations, for South-South cooperation, and for unity and cooperation among emerging market countries, and offered valuable experience for building an even stronger community with a shared future between China and Africa and a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.

 

两国高层交往频繁,各领域务实合作成果丰硕。两国领导人保持着密切互访、会晤、交流,为两国关系发展进行顶层设计和战略指引。中国连续9年为南非第一大贸易伙伴国,南非也已成为中国在非洲最大贸易伙伴。2017年,双边贸易额391.7亿美元,比建交之初增长了20多倍。据不完全统计,中方累计对南非直接投资已超过102亿美元,增长了80多倍,为当地创造了数以万计就业机会,有力助推了南非经济发展。一大批中国企业在南非投资兴业并取得重要成功,书写了中南互利双赢、共同发展的精彩故事。南非企业在华投资同样取得不俗业绩。

 

We enjoy close high-level exchanges and fruitful practical cooperation across the board. Our leaders have, through frequent mutual visits, meetings and other exchanges, provided top-level and strategic guidance for the bilateral ties. China has been South Africa’s largest trading partner for nine years in a row, and South Africa has become China’s largest trading partner in Africa. Two-way trade totaled 39.17 billion U.S. dollars in 2017, more than 20 times the figure at the start of our diplomatic engagement. Preliminary statistics show that China’s direct investment in South Africa has grown by more than 80 times and exceeded 10.2 billion U.S. dollars in cumulative terms, creating tens of thousands of jobs for local communities and giving a strong boost to the South African economy. Many Chinese companies are running successful businesses in South Africa, which is a full testament to our mutually beneficial relationship for common development. South African companies, for their part, are also making great success in China.

 

近年来,中南通过互办国家年、正式启动中南高级别人文交流机制等举措,拉近了两国人民的心灵距离,增进了相互了解和友谊。两国教育、文化、科技、卫生、青年、妇女等领域交流合作不断扩大。南非已成为吸引中国游客最多、建立友好省市最多、设立孔子学院和孔子课堂最多的撒哈拉以南非洲国家。中国也已成为备受南非留学生和游客青睐的求学和旅游目的地。中国中医药企业正积极开拓南非市场,为南非民众通过针灸、拔罐等中医药疗法祛病除疾、增进健康提供了新选择。中国志愿者广泛动员在南非的中资企业和华侨华人同当地动物保护组织合作,为非洲野生动物保护事业贡献力量。这些都是对中南、中非友好的生动诠释。

 

In recent years, measures such as hosting the Year of China/South Africa and launching the High-Level People-to-People Exchange Mechanism have brought our two peoples even closer with greater mutual understanding and friendship. We have seen expanding cooperation in such areas as education, culture, science and technology, and health, and growing exchanges between our youths and women. South Africa has attracted more Chinese tourists, established sister relations with more Chinese provinces and cities, and opened more Confucius Institutes and classrooms than any other Sub-Saharan country. China has become an increasingly popular destination for South African students and tourists. Traditional Chinese medicine companies are actively exploring the South African market, introducing acupuncture, cupping and other traditional Chinese therapies to the South African people as a new option to treat illnesses and keep fit. Chinese volunteers have mobilized Chinese companies and Chinese communities in South Africa to partner with local animal conservation organizations and make their contribution to wildlife protection in Africa. These are all powerful examples of China-South Africa and China-Africa friendship.

 

当前,南非踏上了国家建设和发展的新征程,拉马福萨总统提出了发展经济、创造就业、改善民生、推进社会转型等目标,并宣布南非进入了一个“充满希望和信心的新时代”。我们愿同南非方一道,以两国建交20周年为契机,“百尺竿头,更进一步”,推动中南全面战略伙伴关系更好更快向前发展。

 

South Africa is now on a new journey of national development. President Ramaphosa has put forth the goals of growing the economy, creating jobs, improving people’s lives and advancing social transformation, thereby ushering South Africa into a new era of hope and confidence. China looks forward to working with South Africa to build on the momentum of the 20th anniversary of diplomatic ties and strive for faster and greater progress in our comprehensive strategic partnership.

 

——行稳致远,将中南政治互信不断提升至新水平。我们要继续保持高层交往,加强党际合作和治国理政经验交流,在事关彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持,永远做彼此信得过的好朋友、好兄弟、好伙伴。我期待着9月在北京接待拉马福萨总统访华并共同主持中非合作论坛北京峰会。

 

– We must steadily elevate our political mutual trust to new levels. We need to maintain high-level exchanges, strengthen inter-party cooperation and governance experience sharing, continue to provide each other with mutual understanding and support on issues bearing on our respective core interests and major concerns, and stay forever as each other’s reliable good friend, good brother and good partner. I look forward to receiving President Ramaphosa in Beijing in September and co-chairing with him the FOCAC Beijing Summit.

 

——锐意进取,推动中南务实合作不断取得新成果。我们要加强两国发展战略对接,发挥好双边、中非合作论坛、“一带一路”、金砖国家合作等机制和平台作用,不断深化两国产业产能、资源能源、基础设施建设、金融、旅游、数字经济等重点领域合作,更好造福两国人民。

 

– We must strive for new outcomes in our practical cooperation. We need to promote complementarity between our development strategies, and make full use of bilateral mechanisms, FOCAC, the Belt and Road Initiative, BRICS cooperation, and other platforms to deepen cooperation in key areas such as industries, production capacity, resources and energy, infrastructure, finance, tourism, and digital economy and deliver more benefits to our peoples.

 

——扩大交往,为中南人文交流不断增添新动力。我们要发挥好中南高级别人文交流机制重要作用,加强两国民间往来,扩大教育、文化、科技、卫生、体育、青年、妇女、智库、媒体等领域交流合作,夯实中南友好社会民意基础,让两国人民的手牵得更紧、心贴得更近。

 

– We must increase communication to add new impetus to our people-to-people exchanges. We need to leverage the role of the High-Level People-to-People Exchange Mechanism in enhancing communication between our peoples, expand cooperation in education, culture, science and technology, health, and sports, and promote exchanges between youths, women, think tanks and media outlets. Such measures will bring greater public support for China-South Africa friendship, and make our peoples be more closely connected.

 

——加强配合,推动中南战略协作不断迈上新台阶。我们要相互支持办好2018年中非合作论坛北京峰会和金砖国家领导人第十次会晤,加强在联合国、二十国集团、金砖国家等多边框架内的协调和合作,推动国际治理体系变革,共同维护非洲和广大发展中国家根本利益,共同推动构建新型国际关系和人类命运共同体,共同为解决当今世界最紧迫的问题贡献智慧和方案。

 

– We must strengthen collaboration and scale new heights in our strategic coordination. We need to support each other in hosting the 2018 FOCAC Beijing Summit and the 10th BRICS Summit, step up coordination and cooperation within multilateral frameworks including the UN, the G20 and BRICS, and promote the reform of the global governance system in a joint effort to advance the fundamental interests of African and other developing countries, to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, and to contribute wisdom and proposals to solving the world’s most pressing issues.

 

今年还是金砖国家领导人会晤启动10周年。10年来,金砖合作取得巨大发展,影响不断扩大。这次领导人会晤是金砖合作第二个“金色十年”的首次峰会。中方将全力支持南非方办好这次会议,在“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣”主题下,深化金砖战略伙伴关系,加强金砖团结合作,助力金砖五国联动发展。相信这次会晤必将开辟金砖合作更加美好的未来。

 

This year also marks the 10th anniversary of the BRICS Summit. Ten years on, BRICS cooperation has achieved remarkable development and gained an ever-growing influence. This year’s summit will be the first one held in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation. China will go all out to support South Africa in hosting this event. Under the theme of “BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the Fourth Industrial Revolution,” we will deepen BRICS strategic partnership, enhance BRICS solidarity and cooperation, and facilitate the inter-connected development of BRICS countries. We are confident that this summit will usher in an even brighter future for BRICS cooperation.

 

今年也是新南非首任总统曼德拉先生诞辰100周年。曼德拉先生曾经说过,“非洲重获新生已经不再只是一个理想,其种子已经撒遍非洲各个区域,撒遍整个非洲大陆。”上个世纪,南非和非洲经过不懈奋斗重获新生。我坚信,本世纪将迎来南非和非洲大陆的全面振兴。让我们携起手来,并肩前行,昂首阔步,共同开创中南友好新时代!

 

This year celebrates yet another important event, the 100th anniversary of Nelson Mandela, the inaugural president of the new South Africa. To quote Mr. Mandela, “The African rebirth is now more than an idea. Its seeds are being sown in the regional communities we are busy building and in the continent as a whole.” With unremitting efforts, South Africa and the rest of the African Continent gained a new life in the last century. I am confident that this century will witness the rejuvenation of South Africa and that of the whole African Continent. Let us work together for a new era of China-South Africa friendship.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2018-7-23
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2018年7月22日 00:55:21