双语:在习近平总书记外交思想指引下开拓前进

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Forge Ahead under the Guidance of General Secretary Xi Jinping’s Thought on Diplomacy

Forge Ahead under the Guidance of General Secretary Xi Jinping’s Thought on Diplomacy

习近平总书记外交思想指引下开拓前进文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

Forge Ahead under the Guidance of General Secretary Xi Jinping’s Thought on Diplomacy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

外交部部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

Foreign Minister Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央洞察国际风云演变,把握时代前进方向,站立世界发展潮头,创造性地提出一系列外交新理念新思想新战略,形成并确立了习近平总书记外交思想,为指导新形势下的中国外交提供了理论和思想武器,为推动国际体系变革完善贡献了中国智慧和中国方案。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has, proceeding from an insightful grasp of the changing international environment and the trend of the times and standing at the forefront of world development, laid out a creative new vision and new thinking as well as new strategies for China’s diplomatic work. These have formed and established General Secretary Xi Jinping’s thought on diplomacy. The thought provides the theoretical guidelines for China’s diplomacy in the new era, and contributes China’s perspectives and wisdom for reforming and improving the global governance system.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3603.html

习近平总书记外交思想的丰富内涵

The rich connotations of General Secretary Xi Jinping’s thought on diplomacy

 

习近平总书记外交思想立足我国所处历史方位,着眼实现中华民族伟大复兴中国梦奋斗目标,就新形势下外交工作的指导思想、基本原则、主要任务、战略策略、机制保障等作出重要论断和重大部署,科学回答了中国作为国际社会重要一员期待建设什么样的世界、构建什么样的国际关系,以及新形势下中国需要什么样的外交、怎样办外交等重大问题,是一个内涵丰富、思想深邃的科学理论。

 

Set in the historical context of China’s development and geared toward the goal of realizing the Chinese dream of national renewal, General Secretary Xi Jinping’s thought on diplomacy defines the guiding philosophy, basic principles, key tasks, strategies and tactics, and institutional guarantees for conducting the external work in the new era. The weighty conclusions and overall planning embodied in General Secretary Xi Jinping’s thought give resounding answers to such key questions as what kind of a world China as a leading member of the international community hopes to see, what kind of international relations China expects to build, and what foreign policy serves China best in the new era and how to conduct it. Taken together, these conclusions and answers form a profound system of theories with rich connotations.

 

(一)明确推进中国特色大国外交的前进方向。习近平总书记敏锐把握中国与世界关系的历史性变化,强调中国必须有自己特色的大国外交,使我国对外工作有鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。要坚持中国共产党领导,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信和文化自信,为人类对更好社会制度的探索提供中国方案。要坚持和平发展,把中国发展与世界发展联系起来,在与世界各国良性互动、互利共赢中开拓前进。要积极为国家经济社会发展服务,为实施“走出去”和“引进来”创造良好条件。在中国特色大国外交理念指引下,我们开拓进取、攻坚克难,开创了外交工作的崭新局面。

 

1. Charting the course for conducting major-country diplomacy with Chinese features

 

With keen observation of the historic changes in China’s relations with the rest of the world, General Secretary Xi Jinping stresses that China must pursue a major-country diplomacy with Chinese features to fully demonstrate our distinctive vision, style and way of conducting diplomacy. We must uphold the leadership of the CPC, reinforce our confidence in the path, theories, system and culture of socialism with distinctive Chinese features, and make our own contribution to mankind’s efforts to explore better social systems. We must stick to peaceful development, pursue China’s development in the context of world development and forge ahead by actively engaging all countries for mutual benefit. We must work proactively to serve China’s overall economic and social development by fostering enabling conditions for Chinese businesses to go global and by introducing foreign investment. Inspired by the vision of major-country diplomacy with Chinese features, we have worked with a pioneering and dauntless spirit and broken new ground in China’s diplomacy and foreign relations.

 

(二)确立打造人类命运共同体的追求目标。习近平总书记本着对中国负责、为世界担当的博大情怀,提出齐心打造人类命运共同体的重要倡议,为人类社会实现共同发展、长治久安绘制了蓝图。习近平总书记首先提出构建周边命运共同体,进而提出建设亚洲命运共同体,直至在联合国讲台上提出打造人类命运共同体的宏伟目标,并全面阐述了通过建设持久和平的世界、普遍安全的世界、共同繁荣的世界、开放包容的世界以及清洁美丽的世界,打造“五位一体”的人类命运共同体的总路径和总布局,使中国外交站在了人类道义和时代发展的制高点上。

 

2. Articulating the objective of building a community of shared future for mankind

 

With a keen sense of responsibility for China and for the world, General Secretary Xi Jinping has put forward the important initiative of jointly building a community of shared future for mankind, drawing a blueprint for common development and enduring peace for all mankind. General Secretary Xi Jinping first proposed to build a community of shared future in China’s neighborhood. He went further to call for building such a community in Asia, and eventually put forth the proposal of building a community of shared future for mankind at the United Nations. He outlined an overarching aspiration and pathway for building this community in five dimensions, namely enduring peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and making our world clean and beautiful. This proposal puts China’s diplomacy on a moral high ground in keeping with the trend of the times.

 

(三)坚持追求合作共赢的核心原则。习近平总书记倡导各国共同建立以合作共赢为核心的新型国际关系,强调不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在冷战思维、零和博弈老框框内,要跟上时代前进步伐,把合作共赢理念体现到政治、经济、安全、文化等对外合作的方方面面。合作共赢是对“21世纪国际关系向何处去”这一世纪命题的中国答案,强调以合作取代对抗、以共赢取代独占,推动各国同舟共济、携手共进,为建设美好世界提供了崭新思路。

 

3. Emphasizing the core principle of pursuing win-win cooperation

 

General Secretary Xi Jinping calls for jointly building a new type of international relations featuring win-win cooperation. He emphasizes that one must not cling to the Cold War mentality or zero-sum game thinking since the times have changed. We must keep pace with new trends in the 21st century and follow a win-win approach in handling external relations in the political, economic, security and cultural fields. Win-win cooperation is China’s answer to the question “where should the international relations go in the 21st century”. It is about replacing confrontation with cooperation, monopoly with shared benefits, and offers a new perspective for all countries to jointly build a better world.

 

(四)开辟构建全球伙伴关系的主要路径。习近平总书记指出,要在坚持不结盟原则前提下广交朋友,形成遍布全球的伙伴关系网络。伙伴关系具有平等性、和平性、包容性,没有主从之分、阵营之别,不设假想敌,不针对第三方。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。构建伙伴关系是对我国独立自主和平外交政策的继承和发展,突破了非友即敌或结盟对抗的冷战思维,为当今世界处理国与国关系提供了新模式。迄今,我国已同100个左右的国家、地区和区域组织建立了不同形式的伙伴关系,走出一条“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路。

 

4. Exploring the pathway for fostering a global network of partnerships

 

General Secretary Xi Jinping believes that China needs to make as many friends as possible and build a global network of partnerships while upholding the principle of non-alignment. Such partnerships are equal, peaceful and inclusive in nature. They are not dominated by any party, or draw lines of division, still less are they directed against any imaginary enemies or third parties. Springing naturally from China’s independent foreign policy of peace, these partnerships are built on a commitment to common purposes or a readiness to seek common ground while setting aside differences. They transcend the Cold War mentality of “either with us or against us” that created confrontation between opposing alliances, and present the world with a new modality for developing state-to-state relations. China has established such partnerships with some 100 countries, regions or regional organizations, blazing a new trail in relations between countries that favor dialogue over confrontation, partnership over alliance.

 

(五)弘扬正确义利观的价值取向。习近平总书记指出,在外交工作中要坚持正确义利观,政治上主持公道、伸张正义,经济上互利共赢、共同发展,国际事务中讲信义、重情义、扬正义、树道义。习近平总书记特别指出,做周边和发展中国家工作,一定要坚持正确义利观;对那些长期对华友好且自身发展任务艰巨的周边和发展中国家,要更多考虑对方利益。习近平总书记提出新安全观、新发展观、全球治理观等一系列新理念新思想,进一步丰富了中国外交的核心价值理念,得到国际社会特别是广大发展中国家普遍赞誉,成为社会主义中国软实力的独特标志。

 

5. Following the right approach to justice and interests

 

General Secretary Xi Jinping points out that we must uphold the right approach to justice and interests in our diplomatic work: speaking up for justice politically, pursuing mutual benefit and common development economically, and acting in good faith and valuing friendship in international affairs. General Secretary Xi Jinping stresses that this principle must be upheld in our relations with neighboring countries and other developing countries. More consideration should be given to accommodating the interests of those neighboring and developing countries who have long been China’s friends and face daunting development challenges. General Secretary Xi Jinping also puts forward new propositions on security, development and global governance. These propositions have further enriched the core values of China’s foreign policy and received wide recognition from the international community, particularly developing countries. They have become a hallmark of the soft power of socialist China.

 

(六)提出建设“一带一路”的重大倡议。习近平总书记着眼构建我国全方位对外开放新格局和促进各国共同繁荣进步,提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重大倡议。“一带一路”倡议秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,把我国发展同沿线国家发展结合起来,把中国梦同沿线各国人民的梦想结合起来,赋予古代丝绸之路以全新的时代内涵,为世界提供了一项充满东方智慧的共同繁荣发展方案。在“一带一路”建设国际合作框架下,各方坚持共商、共建、共享原则,共谋发展新动力,拓展发展新空间,朝着构建人类命运共同体的目标不断迈进。

 

6. Putting forward the major initiative for Belt and Road development

 

To advance China’s all-round opening-up and the common prosperity and progress of mankind, General Secretary Xi Jinping has put forward the major initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The Belt and Road Initiative follows the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The initiative links up China’s development with the development of other countries along the routes, and the Chinese dream with the dreams of the people in those countries. It imbues the ancient Silk Road with a new spirit of the times and offers the world a plan inspired by Oriental wisdom to achieve common development and prosperity. Under the framework of international cooperation on the Belt and Road development, the participants in this initiative have worked together, in line with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, to seek new drivers of growth, explore new scope for development, and advance the goal of building a community of shared future for mankind.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年9月10日 10:25:36