4月14日,在赴河内对越南进行国事访问之际,中共中央总书记、国家主席习近平在越南《人民报》发表题为《志同道合携手前行 继往开来续写新篇》的署名文章。文章全文如下:
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
On April 14th, 2025, a signed article by General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese President Xi Jinping titled “Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals” was published in the Nhan Dan Newspaper of Vietnam as he is traveling to Vietnam for a state visit to the country. The following is the full text of the article:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
志同道合携手前行 继往开来续写新篇文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
Building on Past Achievements and Making New Advances in Pursuit of Shared Goals文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
中共中央总书记、中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
暮春时节,生机盎然。在中越建交75周年之际,应越共中央总书记苏林同志和越南国家主席梁强同志邀请,我即将对越南进行国事访问。这是我担任中共中央总书记、中华人民共和国主席以来第四次踏上这片美丽的土地,我期待同越南领导人畅叙友谊、共商合作,擘画新时代中越命运共同体建设新蓝图。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16045.html
Late spring is full of vitality. As China and Vietnam celebrate the 75th anniversary of diplomatic relations, I will soon pay a state visit to Vietnam at the invitation of Comrade To Lam, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, and Vietnamese President Comrade Luong Cuong. This will be my fourth visit to this beautiful country since I became General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People’s Republic of China. I look forward to renewing friendship with Vietnamese leaders, discussing ways of boosting cooperation, and drawing up a new blueprint for the China-Vietnam community with a shared future in the new era.
中国和越南是社会主义友好邻邦,拥有共同理想信念和广泛战略利益。在探索符合各自国情的社会主义道路和推进各自现代化进程中,两党两国人民早年结下的深厚友谊不断升华。构建具有战略意义的中越命运共同体符合两国共同利益,有利于地区乃至世界和平稳定和发展繁荣,是历史的选择、人民的选择。
China and Vietnam are friendly socialist neighbours sharing the same ideals and extensive strategic interests. The profound friendship between the two parties and two peoples, forged decades ago, has grown stronger as we explore a socialist path suited to our respective national conditions and advance our respective modernization drive. Building the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of our two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity in our region and beyond. It conforms with the trend of history. And it is the choice by our peoples.
中越命运共同体传承于鲜明的红色基因。两国革命先驱携手探寻救亡图存道路,为世界取得反抗殖民主义、帝国主义斗争的胜利作出了重要贡献。中国广州的越南青年革命同志会、广西靖西“越盟”办事处等革命旧址是中越革命友谊的历史见证。中国人民抗日战争时期,胡志明主席先后在延安、桂林、重庆、昆明等地参与和支持中国抗战。中国派出军事顾问团和政治顾问团支持越南人民抗法斗争,中国党、政府和人民全力支援越南抗美救国正义事业。“越中情谊深、同志加兄弟”,成为永不磨灭的红色记忆。
The China-Vietnam community with a shared future is inherited from our distinctive revolutionary traditions. During modern times, pioneers of Chinese and Vietnamese revolutions together explored a path to national salvation and made important contribution to the Third World’s victory in the struggle against colonialism and imperialism. The historical site of the Vietnamese Revolutionary Youth League in Guangzhou and the site of the office of the League for Independence of Vietnam in Jingxi, Guangxi Zhuang Autonomous Region bear witness to the revolutionary friendship between China and Vietnam. President Ho Chi Minh joined and supported the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression in Yan’an, Guilin, Chongqing and Kunming. China sent military and political advisers in support of the Vietnamese people’s War Against French Occupation. The Communist Party of China and the Chinese government and people gave full support for Vietnam’s just War Against U.S. Aggression to Save the Nation. The well-known line: “The friendship between Vietnam and China is so profound because we are both comrades and brothers,” is etched on our shared revolutionary memory.
中越命运共同体发轫于深厚的政治互信。近年来,我同阮富仲总书记、苏林总书记等越南领导人多轮互访,为中越命运共同体建设定向把舵。两党两国高层密切互动,中越双边合作指导委员会、两党理论研讨会、边境国防友好交流、两国公安部合作打击犯罪会议等机制有效运转,两国立法机构联委会等高级别机制建立,两国外交、国防、公安“3+3”战略对话成功举行。在许多国际和地区问题上,中越两国立场相近、协作密切。
The China-Vietnam community with a shared future is based on strong political mutual trust. In recent years, General Secretary Nguyen Phu Trong, General Secretary To Lam and other Vietnamese leaders and I have visited each other many times, steering the course for building a China-Vietnam community with a shared future. Our two parties and two countries have kept close high-level engagement. Mechanisms such as the steering committee for bilateral cooperation, the party-to-party theoretical symposium, the border defence friendship exchange, and the conference on crime control between the two public security ministries are functioning smoothly. High-level mechanisms including the joint committee between the National People’s Congress of China and the National Assembly of Vietnam have been established. The “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defence and public security between our two countries has been held successfully. China and Vietnam hold similar positions on many regional and international issues and have engaged in close coordination on them.
中越命运共同体植根于丰厚的合作沃土。在世界经济复苏乏力背景下,中越产业链供应链合作更趋紧密。中国连续20多年是越南第一大贸易伙伴,2024年中越双边贸易额突破2600亿美元。榴莲、椰子等越来越多越南优质农产品走进中国千家万户。两国铁路互联互通和智慧口岸建设有序推进,光伏、垃圾发电等清洁能源项目有力保障越南电力供应,中国企业承建的河内轻轨2号线方便了市民日常出行。中越两国相互成就、共同发展,生动诠释了全球南方国家团结合作的意蕴。
The China-Vietnam community with a shared future is rooted in our fruitful cooperation. China and Vietnam have pursued closer cooperation on industrial and supply chains amid a sluggish global economic recovery. China has been Vietnam’s biggest trading partner for over 20 years in a row, with total bilateral trade exceeding 260 billion USD in 2024. More and more quality Vietnamese agricultural products such as durian and coconut are available to Chinese consumers. Railway connectivity and the smart port development project are being steadily advanced. Solar panels, waste-to-energy plants and other bilateral clean energy projects have boosted electricity supply in Vietnam. The Cat Linh-Ha Dong metro line built by a Chinese company makes public transport in Hanoi more convenient. Contributing to each other’s success and pursuing common development, China and Vietnam have set an example of solidarity and cooperation in the Global South.
中越命运共同体推进于密切的人文交流。这些年,中越人文交流步子越迈越大,两国民众越走越亲。2024年中国赴越游客超过370万人次,德天(板约)瀑布跨境旅游合作区正式运营、多条跨境自驾游线路开通,让“一日游两国”成为现实。中国影视作品、电子游戏成为越南青年热议话题,带动越南“中文热”持续升温。不少越南歌曲登上中国互联网热搜,河粉等越南美食吸引不少中国民众品尝。
The China-Vietnam community with a shared future is advanced by close people-to-people exchanges. Over the years, we have seen ever more people-to-people exchanges that foster increasingly closer ties between Chinese and Vietnamese peoples. Chinese tourists made more than 3.7 million visits to Vietnam in 2024. With the official launch of the Detian-Ban Gioc Waterfall Cross-Border Tourism Cooperation Zone and the opening of several cross-border road trip routes, visiting two countries in a single day has become possible. Chinese film and television productions and video games are popular among young Vietnamese, and more people in Vietnam are learning Chinese. Many Vietnamese songs are now on hot search lists on social media in China, and many Chinese diners relish pho and other Vietnamese delicacies.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期。面对单边主义、保护主义抬头,中国经济迎难而上,2024年实现5%的增长,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,继续成为世界经济重要引擎。中国新能源产业、人工智能和动画影视全球瞩目。中国将坚持以高水平对外开放为世界提供更多机遇,以自身高质量发展助推各国共同发展。
Today, global, epoch-making and historical changes are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulent transformation. Despite the headwinds of mounting unilateralism and protectionism, the Chinese economy expanded by five percent in 2024, contributing around 30 percent to the global economy. It remains a key engine of the world economy. China’s new energy sector, artificial intelligence and animated films have come into global spotlight. China will continue to provide more opportunities to the world with its high-standard opening up, and will contribute to the development of all countries with its high-quality development.
亚洲是全球合作发展的高地,正站在实现整体振兴新起点上,面临前所未有的机遇和挑战。中国将保持周边外交政策的延续性和稳定性,坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针,深化同周边国家友好合作,共同推进亚洲现代化进程。
Asia represents a new elevation in global cooperation and development. At a new starting point toward revitalisation of the whole region, Asia faces both unprecedented opportunities and challenges. China will ensure continuity and stability of its neighbourhood diplomacy. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to pursue the policy of forging friendship and partnership with our neighbours. And we will steadily deepen friendly cooperation with them to advance Asia’s modernization.
中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,越南即将开启民族发展新纪元、朝着建党建国“两个一百年”奋斗目标迈进。中国始终将越南视为周边外交优先方向。我们要全面深化中越命运共同体建设,为亚洲乃至世界和平稳定和发展繁荣作出积极贡献。
China is going all out to build a great modern socialist country and achieve the rejuvenation of the Chinese nation by pursuing Chinese modernization. Vietnam will usher in a new epoch of national development toward the two goals set for the centenary of the party and the country respectively. China always gives Vietnam high priority in its neighbourhood diplomacy. Our two countries should strengthen our efforts on all fronts to build the China-Vietnam community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in Asia and the world at large.
——深化战略互信,推动社会主义事业发展壮大。要坚持高层引领,发挥中越双边合作指导委员会统筹协调作用,深化党际、政府、军队、执法安全等对口部门合作,携手应对外部风险挑战,共同维护政治安全。中方愿同越方深化治国理政经验交流,共同探索和丰富社会主义理论和实践,推动两国社会主义事业行稳致远。
– We should deepen strategic mutual trust and advance the socialist cause. The two sides should act on the guidance of the leaders. The China-Vietnam steering committee for bilateral cooperation should coordinate our interactions more effectively to boost party, government, military, law enforcement and security cooperation; jointly tackle external risks and challenges; and uphold political security. China is ready to enhance exchanges of governance practices with Vietnam, explore and enrich together socialist theory and practices, and promote the steady development of the two countries’ socialist cause.
——坚持合作共赢,增进两国人民福祉。要深化发展战略对接,落实好两国政府关于共建“一带一路”与“两廊一圈”框架对接的合作规划,打造更多经济、技术合作平台。中方愿同越方推进越南北部3条标准轨铁路项目合作,建设智慧口岸。中方欢迎更多越南优质商品进入中国市场,鼓励更多中国企业赴越投资兴业。双方要加强产业链供应链合作,拓展5G、人工智能、绿色发展等新兴领域合作,更好造福两国人民。
– We should continue win-win cooperation and deliver more benefit to our two peoples. We should create greater synergy between our development strategies, implement well the cooperation plan between the two governments on synergizing the Belt and Road Initiative and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, and build more platforms for economic and technological cooperation. China stands ready to advance cooperation with Vietnam on the three standard-gauge railways in northern Vietnam and the smart port. China welcomes more quality Vietnamese products in the Chinese market and encourages more Chinese enterprises to invest and do business in Vietnam. Our two countries should step up cooperation on industrial and supply chains, and expand cooperation in emerging areas such as 5G, artificial intelligence and green development to create more benefits for the two peoples.
——加强人文交流,拉紧民心相通纽带。要以今年举办“中越人文交流年”为契机,开展丰富多元的人文交流。中方欢迎越南民众多到中国各地“串门”,也鼓励中国游客到越南风景名胜“打卡”。要共同办好中越青年友好会见、边民大联欢等有温度、接地气、聚民心的人文交流活动,深挖红色资源,讲好两国人民友好故事,把中越友好接力棒一代代传下去。
– We should strengthen people-to-people exchanges and forge a closer bond between our peoples. This year is the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges, and we should use this opportunity to promote people-to-people exchanges in diverse forms. China welcomes Vietnamese visitors to travel across China and encourages Chinese tourists to visit scenic sites in Vietnam. Our two countries should carry out more activities that will bring our two peoples together such as the friendly meeting between youth and festive events in border areas. We should further tap into our revolutionary resources and tell stories of friendship that resonate with our two peoples, so as to pass on the baton of China-Vietnam friendship from generation to generation.
——密切多边协作,促进亚洲繁荣振兴。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,积极落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,同广大全球南方国家一道,捍卫发展中国家共同利益。贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。要坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定,维护开放合作的国际环境。要加强在东亚合作、澜湄合作等机制内协调配合,为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量。
– We should enhance multilateral collaboration and promote Asia’s prosperity and revitalization. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War as well as the 80th anniversary of the founding of the United Nations. Our two countries should firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. It is important that we pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilisation Initiative. It is also important that we promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We should work together with the Global South to uphold the common interests of developing countries. Trade war and tariff war will produce no winner, and protectionism will lead nowhere. Our two countries should resolutely safeguard the multilateral trading system, stable global industrial and supply chains, and open and cooperative international environment. We should strengthen coordination in mechanisms such as East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation so as to ensure more stability for a changing and turbulent world and inject more positive energy in it.
——妥善管控分歧,维护地区和平稳定。中越两国解决陆地边界和北部湾划界的成功实践表明,双方完全有能力、有智慧通过协商谈判解决好海上问题。双方要落实两党两国高层共识,发挥好海上谈判机制作用,妥善管控海上分歧,持续扩大海上合作,为最终解决争议积累条件。要全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,排除干扰、聚同化异,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
– We should properly manage differences and safeguard peace and stability in our region. The successful delimitation of our boundaries on land and in the Beibu Gulf demonstrates that with vision, we are fully capable of properly settling maritime issues through consultation and negotiation. The two sides should implement the common understanding reached between the leaders of the two parties and the two countries. We should make good use of the maritime negotiation mechanism so as to properly manage maritime differences, expand maritime cooperation, and build up conditions for the final resolution of the disputes. We should fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and actively advance the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea. We should be impervious to all interference; bridge differences and expand common ground; and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
站在新的历史起点上,中国愿同越南一道,携手前行、继往开来,续写中越命运共同体建设新篇章,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
Standing at this new starting point of history, China is ready to work with Vietnam to build on past achievements, write a new chapter in building the China-Vietnam community with a shared future, and contribute even more to building a community with a shared future for mankind.
