双语:习近平在“上海合作组织+”阿斯塔纳峰会上的讲话

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Xi Jinping’s Speech at “Shanghai Cooperation Organization Plus” Meeting in Astana

习近平出席“上海合作组织+”阿斯塔纳峰会并发表重要讲话

携手构建更加美好的上海合作组织家园文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

Joining Hands to Build a More Beautiful Home of the Shanghai Cooperation Organization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

——在“上海合作组织+”阿斯塔纳峰会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

– Statement at the “Shanghai Cooperation Organization Plus” Meeting in Astana文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

2024年7月4日,阿斯塔纳文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15512.html

Astana, July 4, 2024

 

尊敬的托卡耶夫总统,

各位同事:

 

Your Excellency President Kassym-Jomart Tokayev,

Colleagues,

 

很高兴同大家相聚在美丽的阿斯塔纳。感谢托卡耶夫总统的热情接待和周到安排。一年来,哈萨克斯坦轮值主席国工作卓有成效,上海合作组织实现新发展。

 

It is a great pleasure to be with you in beautiful Astana. I would like to thank President Tokayev for the warm hospitality and thoughtful arrangements. Kazakhstan has done an excellent job as President of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) over the past year, and the SCO has made new progress.

 

志合者,不以山海为远。这是我们首次以“上海合作组织+”的形式举行峰会。好朋友、新伙伴济济一堂、共商大计,说明在新的时代条件下本组织理念广受欢迎,成员国的朋友遍布天下。

 

As a Chinese saying goes, “No mountain or ocean can distance people who have shared aspirations.” Today, we get together for our first “SCO Plus” Meeting, with good friends and new partners in the same room holding important discussions. This shows that under the new circumstances of the new era, the vision of our Organization is widely popular, and that SCO member states have friends across the world.

 

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界格局加速演变,新一轮科技革命和产业变革迅猛发展。人类文明在大步前进的同时,不安全、不稳定、不确定因素也明显增加。

 

At present, changes of historical significance across the world during our times are unfolding in ways like never before. The international landscape is undergoing rapid transformation. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is advancing fast. As human civilization marches forward in big strides, factors of insecurity, instability and uncertainty are evidently increasing.

 

应对好这一大变局,关键要有识变之智、应变之方、求变之勇。我们要牢固树立命运共同体意识,始终秉持“上海精神”,坚定不移走契合本国国情、符合本地区实际的发展道路,共同建设更加美好的上海合作组织家园,让各国人民安居、乐业、幸福。我愿提出以下建议。

 

To cope with this major transformation, the key is to have the wisdom to see the changes, the ability to deal with the changes, and the courage to make changes. We need to bear in mind that we live in a community with a shared future, and always uphold the Shanghai Spirit. We need to stay firmly on the development paths that suit our respective national conditions and regional realities, and jointly build a more promising home of the SCO so that our peoples can live a peaceful, successful and happy life. To that end, I wish to propose the following:

 

第一,建设团结互信的共同家园。不久前,中方举行了和平共处五项原则发表70周年纪念大会。“上海精神”同和平共处五项原则一脉相承,是本组织的共同价值,应该倍加珍惜和始终遵循。

 

First, we should build a common home of solidarity and mutual trust. A few days ago, China held the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Shanghai Spirit is consistent with the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It is the shared value of our Organization, and should be all the more cherished and faithfully observed at all times.

 

我们要尊重彼此自主选择的发展道路,支持彼此维护核心利益,通过战略沟通消弭分歧、凝聚共识、增进互信。中方建议成员国加强治国理政经验交流,适时举办上海合作组织政党论坛。

 

We need to respect the development path of respective, independent choosing, and support each other in safeguarding core interests. We need to bridge our differences, build more consensus, and enhance mutual trust through strategic communication. China proposes that SCO member states do more to share their experience on governance and hold the SCO Political Parties Forum at an appropriate time.

 

第二,建设和平安宁的共同家园。安全是国家发展的前提,平安是人民幸福的生命线。无论国际风云如何变化,本组织要守住共同、综合、合作、可持续安全的底线,各国都安全,才有真安全。

 

Second, we should build a common home of peace and tranquility. Security is a prerequisite for national development, and safety is the lifeline to happiness of the people. No matter how the international landscape changes, our Organization must hold the bottom line of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Real security is premised on the security of all countries.

 

我们要完善安全合作机制手段,多几道保障就多几分把握。本组织要加快建设应对安全威胁和挑战综合中心及其下设机构,建设禁毒中心,加强情报交流,开展联合行动,共护一方安宁。中国作为地区反恐怖机构轮值主席国,将办好“反恐协作-2024”联合反恐演习等活动。

 

We need to have a complete set of measures under the security cooperation mechanisms, because more lines of defense will give us more protection. The SCO should move faster to build a universal center and its branches to address the challenges and threats to the security of SCO member states and the Anti-Drug Center. It should strengthen intelligence sharing and conduct joint operations to jointly safeguard security in our part of the world. As the current chair of the Regional Anti-Terrorist Structure, China will do what it can to ensure the success of the Interaction-2024 joint counterterrorism exercise and other events.

 

阿富汗是地区安全不可或缺的一环。我们要发挥阿富汗邻国协调合作机制等平台作用,加大对阿富汗人道主义支持,推动阿富汗搭建广泛包容的政治架构,走上和平重建道路。

 

Afghanistan is indispensable for the security in the region. We need to make best use of the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan’s neighbors and other platforms to increase humanitarian support to Afghanistan, and encourage Afghanistan to establish a broad-based and inclusive political structure and embark on a path of peace and reconstruction.

 

第三,建设繁荣发展的共同家园。实现现代化是本组织国家的共同目标。中方建议将2025年确定为“上海合作组织可持续发展年”,聚焦发展动能推陈出新。中方愿同各方全面落实高质量共建“一带一路”八项行动,用好农业示范基地、地方经贸示范区、生态环保创新基地等平台促进区域合作,扩大本币结算份额,积极推进筹建上海合作组织融资平台。

 

Third, we should build a common home of prosperity and development. Modernization is the shared goal of all countries in the SCO. China proposes that 2025 be designated as the SCO Year of Sustainable Development so as to help us focus on fostering new forces for growth. China is ready to work with all parties to fully implement the eight major steps under high-quality Belt and Road cooperation. We will promote regional cooperation through platforms such as the demonstration base for agricultural technology exchange and training, the local economic and trade cooperation demonstration area, and the ecology and environment innovation base. We will also expand local currency settlement, and actively promote the establishment of an SCO financing platform.

 

中方欢迎各方使用北斗卫星导航系统,参与国际月球科研站建设。中方倡议成立上海合作组织数字教育联盟,愿在未来3年向本组织国家提供不少于1000人次数字技术培训名额。我们还要推进本组织治理体系现代化,完善运作机制,提升运行效能。

 

China welcomes all parties to use the Beidou Satellite Navigation System and participate in the development of the International Lunar Research Station. China proposes establishing an SCO digital education alliance, and is willing to provide at least 1,000 training opportunities on digital technology to fellow countries in the SCO in the next three years. We should also modernize the governance system of our Organization, improve its operation mechanisms, and boost its effectiveness.

 

第四,建设睦邻友好的共同家园。文明对话对促进世界和平和睦起到越来越重要的作用。中方愿为本组织国家文明对话提供优质平台,充分发挥上海合作组织睦邻友好合作委员会等民间机构作用,继续办好传统医学论坛、民间友好论坛、青年交流营、青年发展论坛等品牌活动,在本组织旅游和文化之都青岛主办绿色发展论坛、妇女论坛,欢迎各方积极参与。

 

Fourth, we should build a common home of good-neighborliness and friendship. Dialogue among civilizations is ever more important for world peace and harmony. China is ready to provide quality platforms for countries in the SCO to engage in such dialogues. It will give full play to the role of non-official organizations such as the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation. It will continue to organize events under signature programs such as the Forum on Traditional Medicine, the Forum on People-to-People Friendship, the Youth Campus, and the Youth Development Forum. It will hold a green development forum and a women’s forum in Qingdao, the tourism and cultural capital of the SCO. We welcome all parties to take an active part in these events.

 

未来5年,中方将向本组织国家提供1000个青年赴华交流名额。相信通过我们共同努力,地区各国互学互鉴、人民相知相亲的局面将更加生动。

 

In the next five years, China will host 1,000 young people from countries in the SCO for exchange opportunities in China. I believe that with our joint efforts, there will be more robust interactions and mutual learning among regional countries as well as deeper understanding and friendship among our peoples.

 

第五,建设公平正义的共同家园。本届峰会发表阿斯塔纳宣言,团结共促世界公正、和睦、发展倡议,睦邻互信和伙伴关系原则声明,发出要团结不要分裂、要合作不要对抗、要公正不要霸权的新时代强音。

 

Fifth, we should build a common home of fairness and justice. The current SCO Summit has issued the Astana Declaration, the SCO initiative on world unity for justice, harmony and development, and the statement on the principles of good-neighborliness, trust and partnership. It is a strong message of the new era, one that calls for solidarity, cooperation and justice rather than division, confrontation, and hegemonism.

 

我们要共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行真正的多边主义,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为消弭和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字贡献“上海合作组织力量”。

 

We should jointly advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, practice true multilateralism, and make global governance more just and equitable. The SCO should make its important contribution to eliminating the deficits in peace, development, security and governance.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

积力所举无不胜,众智所为无不成。团结协作是上海合作组织一路走来的成功经验,也是新征程上应变局、开新局的必然选择。

 

A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength together; Success is secured when people put their heads together.” The SCO owes its success to solidarity and cooperation throughout the years. This is also naturally the inevitable way for us to respond to the changing world and open new horizons on the new journey ahead.

 

阿斯塔纳峰会后,中国将接任轮值主席国。中方愿同本组织伙伴团结协作,同更多认同“上海精神”的国家和国际组织携手并进,让构建人类命运共同体的前景更加光明可期。

 

China will take the rotating presidency after the Astana Summit. We will work with SCO partners in the spirit of solidarity and cooperation, and join hands with more countries and international organizations that identify with the Shanghai Spirit to strive for common progress and foster brighter prospects for a community with a shared future for mankind.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-7-6
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年7月4日 23:08:40