双语:吴胜利在中国收复西南沙群岛70周年纪念活动上的主旨发言

来源:中国网阅读模式
摘要Keynote Speech by Admiral Wu Shengli at the Commemoration of the 70th Anniversary of China’s Recovery of the Xisha and Nansha Islands

女士们、先生们,同志们、朋友们:

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

Ladies and gentlemen, comrades and friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

南海是周边国家社会发展的重要空间,南海的和平稳定与周边国家的繁荣发展息息相关。中国政府始终秉持“主权属我、搁置争议、共同开发”的原则,主张通过谈判协商解决争端、通过规则机制管控分歧、通过互利合作实现共赢。特别是近年来,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,倡导提出了共同、综合、合作、可持续的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,坚持亲、诚、惠、容的周边外交政策,以最大诚意维护了南海的和平稳定。近年来,中国在南沙进行岛礁建设,是在自己的领土上开展的,完全合情合理合法,除了完善必要的防御设施外,更多的是建设民用设施,可以向包括周边国家在内的国际社会提供更丰富的公共服务产品,更好地履行海上搜救、海洋科研、气象预报、环境保护、航行安全等方面的国际责任和义务。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

The South China Sea is an important space for social development of surrounding countries. Its peace and stability are closely related with the development and prosperity of these countries. The Chinese government always upholds the principle of “shelving differences and seeking joint exploitation on the basis of acknowledging China’s sovereignty”, and advocates handling disputes via negotiation, controlling disputes with rule mechanism, and achieving win-win results through mutually beneficial cooperation. Particularly, in recent years, Xi Jinping, the General Secretary of the Communist Party of China, Chinese President, and Chairman of Central Military Commission, introduced a new security concept that emphasizes joint and comprehensive measures and cooperation in ensuring sustainable security, and adheres to a good-neighbor policy that advocates building relations with neighboring countries based on friendship, good faith, mutual benefit, and inclusiveness. China has maintained the peace and stability in the South China Sea with utmost sincerity. The construction in recent years on islands and reefs of the Nansha Islands is legitimate and justifiable as it is on China’s own territory. Apart from necessary defense facilities, the construction is more for civilian purpose to provide better public service products for the international community, including the surrounding countries, and to better fulfill the international commitment and obligations in maritime search and rescue, oceanic scientific research, weather report, environment protection, navigation safety, etc.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

海军是维护海洋安全、保护海上贸易、应对海难灾害、促进交流合作的重要力量。长期以来,中国海军坚持开放合作,加强与各国海军的沟通交流,不断深化高层互访、舰艇访问、联合巡逻、联演联训和人员来往,为加深战略互信、促进友谊合作贡献了中国力量;中国海军积极履行大国义务责任,精心组织了亚丁湾反海盗护航、马来西亚失事客机搜救、马尔代夫紧急送水、菲律宾台风灾害救助、叙利亚化武护航、利比亚和也门撤侨、海外医疗服务等人道主义救援行动,为维护世界海洋安全、履行国际义务展现了中国担当;中国海军倡导建立规则机制,在中越直接协商解决北部湾海域划界的框架内,与越南海军建立了北部湾联合巡逻机制,积极推动西太海军论坛通过《海上意外相遇规则》,为管控海上危机、化解矛盾分歧提供了中国智慧。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

Navy is an important force in maintaining maritime security, protecting trade, responding to disasters at sea, and promoting exchanges and cooperation. The PLA Navy, in an open and cooperative manner, strengthens communication and exchanges with its counterparts and contributes continuous effort in enhancing strategic confidence and promoting friendship and cooperation by increasing high-level visits, port calls, joint patrol, joint exercises and training, and personnel exchange. The PLA Navy has been actively fulfilling China’s obligations and responsibilities. We have demonstrated our commitment in maintaining maritime security and fulfilling international obligations in counter-piracy operations in the Gulf of Aden and HADR actions, such as the search for the missing airliner MH370 of Malaysia, the emergency supply of fresh water for Maldives, the disaster relief in Philippines after the typhoon, the escort of vessels carrying chemical weapons out of Syria, the evacuation of overseas Chinese from Libya and Yemen, and medical service abroad. Advocating setting up rule mechanisms, the PLA Navy established a combined patrol mechanism in the Beibu Gulf with the Vietnamese Navy under the framework of consultation on the demarcation of Beibu Gulf, and played an active role in the endorsement of the Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) at Western Pacific Naval Symposium (WPNS), providing Chinese wisdom in managing crisis and handling disputes at sea.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1503.html

 

为保障南海周边国家的和平发展和各国人民的福祉安康,着眼充分发挥海军的军种作用,值此纪念中国收复西南沙群岛70周年之际,我提出四点倡议:

 

In order to ensure the peaceful development of countries surrounding the South China Sea, and give full play to the role of the navy, on the 70th anniversary of China’s recovery of the Xisha and Nansha Islands, I would like to give 4 proposals:

 

第一,以尊重历史为先。这是维护和平稳定、解决分歧争议的首要前提。尊重历史,就是要还原历史事实,理清来龙去脉,辨析是非曲直。尊重历史,就是要维护公平正义,遵守战后秩序,避免重蹈战争覆辙。尊重历史,就是要以史为据、以史为鉴,通过协商谈判,推动问题解决,维护地区安宁环境。

 

First, respecting history is the prerequisite to maintaining peace and stability and settling disagreement and disputes. To respect history, we must restore the historical facts, clarify the causes, and tell right from wrong. To respect history, we must uphold justice, observe the postwar order, and avoid repeating the disaster of war. To respect history, we must base on history, draw lessons from history, and find out solution to problems through consultation and negotiation, and maintain regional peace and stability.

 

第二,以维护稳定为要。这是顺应历史潮流、促进地区繁荣的关键所在。南海生乱生战的最大受害者是周边国家。要坚持对话协商,矛盾争端由相关当事国直接对话解决,和平稳定由中国和南海地区国家共同维护,坚决反对域外国家插手南海问题,避免矛盾争端复杂化、扩大化、国际化。要坚持管控风险,健全完善安全规则和磋商机制,有效执行《海上意外相遇规则》,坚决反对不专业、不安全的海空危险行为,防止误解误判、擦枪走火。要坚持尊重主权,沿海国家的领土主权不容侵犯,坚决反对以“航行和飞越自由”为借口,侵犯和挑衅他国主权安全,破坏南海和平稳定。

 

Second, maintaining stability is the key to follow historical trends and boost regional prosperity. If any turbulence or war occurs in the South China Sea, the neighboring countries will be the victims who will suffer the most. We must insist on dialogues and consultations, and resolve conflicts and disputes through dialogue between countries directly involved. The peace and stability should be maintained with joint efforts of China and countries in the South China Sea. We strongly oppose any country out of the region to interfere in the issue of South China Sea, so as to prevent conflicts and disputes from becoming complicated, escalated, or internationalized. We must continue to control risks, improve and upgrade security rules and consultation mechanisms, execute CUES effectively, strongly oppose unprofessional and unsafe behaviors in the air and at sea, and avoid misunderstanding and misjudgment as well as accidental conflict. National sovereignty must be respected and the territorial sovereignty of littoral states is inviolable. We strongly oppose provoking and infringing upon the sovereign security of other countries and undermining the peace and stability of the South China Sea on the pretext of “freedom of navigation and over-flight”.

 

第三,以增进互信为本。这是发展友好关系、实现和谐共处的核心基础。要密切高层互访,不断扩大海军领导人之间的信任共识,提升互信层级。要加强对话磋商,建立海军战略政策部门交流机制,深入研究解决海上热点问题,探讨危机管控和安全合作的方法举措,提高互信水平。要强化官兵往来,积极开展舰艇互访和一线部队交流,在互动中加深了解,在交往中培育友谊,厚植互信根基。

 

Third, enhancing mutual trust is the foundation to develop friendly relations and realize harmonious coexistence. To upgrade mutual trust, we should conduct frequent high-level visits, and promote continuously the confidence and consensus between naval leaders. To improve mutual trust, we should also enhance dialogues and consultations, establish exchange mechanism between naval strategic policy departments, solve maritime hot issues through thorough study, and explore measures of crisis management and security cooperation. To consolidate basis for mutual trust, we should strengthen contacts among officers and sailors, actively conduct reciprocal ship visits and exchange between frontline forces, and deepen understanding and friendship through interaction.

 

第四,以深化合作为衢。这是寻求互利共赢、创造共同繁荣的重要途径。要加强安全协作,强化情报信息交流共享,共同开展打击海盗和海上恐怖活动,维护地区海洋秩序和战略通道安全。要加强联演联训,拓展内容领域,创新方法手段,提升海上联合行动水平。要加强专业交流,丰富扩大援潜救生、海道测量、水文气象、军事医学等领域合作,建立完善海上搜救、救援减灾的应急响应机制,提高共同应对非传统安全威胁的能力。

 

Fourth, deepening cooperation is an important way to achieve mutual benefit, win-win results, and common prosperity. We should strengthen security cooperation, enhance intelligence and information exchange and sharing, and jointly fight against piracy and maritime terrorism in order to maintain a good regional maritime order and security of the strategic line of communication. We should also strengthen joint exercises and training, expand the content and fields, and innovate means and measures, in order to upgrade joint maritime operations. We should strengthen professional exchange, and expand cooperation in submarine rescue, hydrographic survey, hydrometeorology, and military medicine, etc. We should establish a perfect emergency response mechanism for maritime search and rescue and disaster relief in order to improve our capability to cope with non-traditional security threat.

 

女士们、先生们,同志们、朋友们:

 

Ladies and gentlemen, comrades and friends:

 

习近平主席准确把握国内国际两个大局,积极顺应地区和世界发展合作潮流,创造性地提出了“一带一路”建设倡议,符合沿线国家和地区的发展需要,得到了世界各国包括南海周边国家的广泛认同和响应支持。历史是最好的教科书,也是最好的启示录。让我们铭记70年前中国收复西南沙群岛这一庄严的历史时刻,把握今天、开创明天,共谋发展、携手共进,将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

 

Precisely grasping the domestic and international situation and following the cooperative trends in regional and world development, President Xi Jinping proposed creatively the Belt and Road Initiative, which meets the needs of countries and regions along the route and is widely recognized and supported by countries in the world including those in the South China Sea. The history is the best textbook and the best revelation. Let’s keep in mind this solemn historic moment when China recovered Xisha and Nansha Islands 70 years ago, seize the day and forge ahead, seek common development, and make progress together in order to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 中国网sisu04 整理 发表于 2016年12月31日 01:58:48