双语:习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话重要语汇摘编

来源:中国翻译研究院阅读模式
摘要中国翻译研究院围绕习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话中的重要表述,形成汉英对照摘编。

去年,中国举办首届全球发展高层对话会,推出一系列发展合作举措,取得可喜进展。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

Last year, China held the first High-Level Dialogue on Global Development where a host of measures for development cooperation were unveiled. Encouraging progress has been made since then.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

——我们坚持发展优先,加大了资源投入。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

We have put development first and allocated more resources.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

中方已经成立总额40亿美元的全球发展和南南合作基金,中国金融机构即将推出100亿美元专项资金,专门用于落实全球发展倡议。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund with a total funding of USD 4 billion, and Chinese financial institutions will soon set up a special fund of USD 10 billion dedicated to the implementation of the GDI.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14763.html

 

——我们坚持行动导向,深化了务实合作。

 

We have taken results-oriented actions and deepened practical cooperation.

 

从亚洲到非洲,从太平洋岛国到加勒比海岸,200多个合作项目开花结果,减贫、教育、卫生等领域合作机制不断拓展。

 

From Asia to Africa, from Pacific island countries to the Caribbean, over 200 cooperation projects have come to fruition, and cooperation mechanisms are growing in areas such as poverty reduction, education and health.

 

——我们坚持创新驱动,增强了发展动能。

 

We have unleashed the power of innovation and built up momentum for development.

 

全球发展倡议聚焦绿色发展、新型工业化、数字经济等重点领域,推进新工业革命伙伴关系建设,助力高质量发展。

 

Under the GDI, we have prioritized green development, new-type industrialization, the digital economy and some other key areas, and pursued a Partnership on New Industrial Revolution to boost high-quality development.

 

——我们坚持共克时艰,提升了发展韧性。

 

We have tided over difficulties together and made development more resilient.

 

粮食安全和能源安全关乎国计民生。我们启动中国-联合国粮农组织南南合作信托基金,落实促进粮食生产专项行动,向许多国家提供粮食援助、分享农业技术知识。我们发起全球清洁能源合作伙伴关系,助力实现能源安全。

 

Food and energy security bear on the economy of a country and the well-being of its people. We have launched a China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, implemented the Food Production Enhancement Action, and provided food assistance to and shared agrotech with many countries. We have also initiated a Global Clean Energy Cooperation Partnership with a view to achieving energy security.

 

金句表述

 

积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。

 

Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-4
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2023年8月29日 20:08:07