双语:习近平在全国政协新年茶话会上的讲话

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of President Xi’s Speech at New Year Gathering of CPPCC National Committee

全国政协举行新年茶话会,习近平发表重要讲话

在全国政协新年茶话会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

Speech at New Year Gathering of CPPCC National Committee文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

2022年12月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

December 30, 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

同志们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13995.html

 

Comrades and Friends,

 

大家新年好!在这辞旧迎新之际,我们欢聚一堂,畅叙友情,共商国是,感到十分高兴。

 

Happy New Year, everyone! On the occasion of bidding farewell to the old and ushering in the new, it gives me great pleasure to gather with you here to renew our friendship and discuss national affairs together.

 

首先,我代表中共中央、国务院和中央军委,向各民主党派、工商联和无党派人士,向全国各族人民,向香港同胞、澳门同胞、台湾同胞和海外侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,致以节日的问候和诚挚的祝福!

 

First of all, on behalf of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, I would like to extend festive greetings and sincere blessings to the other political parties, the All-China Federations of Industry and Commerce and personages without party affiliation, the Chinese people of all ethnic groups, compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, overseas Chinese, and the friends from around the world who have shown understanding of and support for the development of China’s modernization.

 

2022年是党和国家发展史上极为重要的一年。我们胜利召开党的二十大,描绘了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图。我们坚持稳中求进工作总基调,全面贯彻新发展理念,推动高质量发展,经济运行在合理区间,经济总量预计超过120万亿元,粮食喜获丰收,保持就业、物价稳定。我们因时因势优化防控策略,最大程度守护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展影响。我们成功举办北京冬奥会、冬残奥会。我们隆重庆祝香港回归祖国25周年。我们对“台独”分裂行径和外部势力干涉进行坚决斗争。我们继续推进中国特色大国外交,维护外部环境总体稳定。这些成绩来之不易,是全党全军全国各族人民团结奋斗、顽强拼搏的结果。

 

The year 2022 is a year of significance in the history of the development of the Party and the country. We held the 20th CPC National Congress successfully and drew up a grand blueprint for comprehensively building a modern socialist country. We have adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, fully implemented the new development philosophy, promoted high-quality development, maintained the operation of the economy within an appropriate range, with the total economic output expected to exceed 120 trillion yuan, achieved a bumper harvest of grain, and kept employment and prices stable. We have optimized the epidemic prevention and control strategies according to the changing circumstances to protect people’s lives and health to the greatest extent and minimize the impact of the epidemic on economic and social development. We successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, respectively. We held a grand celebration marking the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. We resolutely fought against attempts by separatists to seek “Taiwan independence” and intervention of external forces in this regard. We continued to advance major-country diplomacy with Chinese characteristics and maintain overall stability in the external environment.

 

All the achievements did not come easily and are the result of the concerted and tenacious efforts of the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups.

 

这一年,江泽民同志不幸逝世,全党全军全国各族人民万分悲痛、深切悼念,决心继承他的遗志,坚定不移把新时代中国特色社会主义事业继续推向前进。

 

This year, to our great distress, Comrade Jiang Zemin passed away. The whole Party, the military and the Chinese people of all ethnic groups deeply grieved over and mourned for the loss of him, and are determined to carry on his legacy and unswervingly push forward the cause of socialism with Chinese characteristics for the new era.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades and Friends,

 

2022年,人民政协认真贯彻落实中共中央决策部署,坚持团结、民主两大主题,坚持围绕中心、服务大局,坚持建言资政和凝聚共识双向发力,围绕扎实推动共同富裕等开展协商,就长江生态环境保护等开展民主监督,为党和国家事业发展作出了新的贡献。各民主党派、工商联相继换届,选举产生新一届领导机构,深化了政治交接,进一步夯实多党合作的共同思想政治基础和组织基础。

 

In 2022, the CPPCC conscientiously implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee, adhered to the two major themes of solidarity and democracy, focused on the central task and served the overall interests of the country, continued to work on offering advices and building consensus, conducted consultations on solid efforts to promote common prosperity and carried out democratic supervision on the ecological and environmental protection of the Yangtze River, making new contributions to the development of the cause of the Party and the country.

 

The non-Communist parties and the All-China Federation of Industry and Commerce have successively changed terms of office and elected new leading bodies, which has deepened the political transition, and further consolidated the common ideological, political and organizational foundation for multiparty cooperation.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades and Friends,

 

2023年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。开局关乎全局,起步决定后程。我们要以斗争精神迎接挑战,以奋进拼搏开辟未来,努力实现全年目标任务,为实现第二个百年奋斗目标奠定良好基础。

 

The year 2023 is the first year to fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress. The start is crucial to the overall situation and decisive to the future. We must meet challenges with a fighting spirit, open up the future with hard work, strive to achieve the goals and tasks for the whole year, and lay a solid foundation for the realization of the Second Centenary Goal.

 

新的一年里,人民政协要全面学习贯彻中共二十大精神,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,着力提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,更好地为实现新时代新征程的目标任务汇聚智慧和力量。

 

In the New Year, the CPPCC should fully study and implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, adhere to the integration of Party leadership, the united front, and consultative democracy, and strive to strengthen in-depth consultation and interaction, the full expression of opinions, and broad consensus building, so as to better pool wisdom and strength for achieving the goals and tasks of the new era and on the new journey.

 

同志们、朋友们!

 

Comrades and Friends,

 

实现中华民族伟大复兴的梦想,需要海内外中华儿女共同奋斗。我们要巩固和发展最广泛的爱国统一战线,齐众心、汇众力、聚众智,形成同心共圆中国梦的强大合力!

 

Realizing the rejuvenation of the Chinese nation requires joint endeavors of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. We should consolidate and develop the broadest possible patriotic united front, unite all the people as one, pool their strength and rally their wisdom, so as to create a powerful synergy to realize the Chinese Dream.

 

谢谢大家!

 

Thank you all!

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-1-3
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年12月30日 23:56:03