江泽民同志坚持解放思想、实事求是、与时俱进,尊重实践,尊重群众,围绕建设中国特色社会主义这个主题提出了一系列新思想新观点新论断,为坚持和发展党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验作出了杰出贡献。特别是他集中全党智慧创立了“三个代表”重要思想,进一步回答了什么是社会主义、怎样建设社会主义的问题,创造性回答了建设什么样的党、怎样建设党的问题,深化了我们对新的时代条件下推进中国特色社会主义事业、加强党的建设的规律的认识,以新的思想、观点、论断,继承、丰富、发展了马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
Committed to emancipating the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and respecting the practice and the people, Comrade Jiang Zemin put forward a series of new ideas, viewpoints and judgments on building socialism with Chinese characteristics, and made outstanding contributions to upholding and developing the Party’s basic theory, line, program and experience. In particular, by pooling the wisdom of the whole Party, he formulated the Theory of Three Represents, which further answers the questions of what socialism is and how to build it, and creatively addresses what kind of Party to build and how to build it. The Theory of Three Represents has deepened our understanding of rules to advance the cause of socialism with Chinese characteristics and strengthen Party building in the new conditions. With its new ideas, viewpoints and judgments, it serves as a continuation, enrichment and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
党的十三届四中全会以后13年中,江泽民同志领导我们从容应对一系列关系我国主权和安全的国际突发事件,战胜在政治、经济领域和自然界出现的困难和风险,特别是领导我们成功抵御亚洲金融危机冲击、战胜1998年特大洪涝灾害等,保证了改革开放和社会主义现代化建设的航船始终沿着正确方向破浪前进。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
In the 13 years following the fourth plenary session of the 13th CPC Central Committee, Comrade Jiang Zemin led us in effectively tackling a series of international emergencies concerning China’s sovereignty and security, overcoming difficulties and risks cropping up in the political and economic spheres and those brought by natural disasters, and in particular, successfully coping with the impact of the Asian financial crisis and winning a victory in the disaster relief efforts during the devastating floods in 1998, thus guaranteeing that the great ship of China’s reform, opening-up, and socialist modernization forges ahead on the right track.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
江泽民同志高度重视事关党和人民事业的重大战略问题。在筹备党的十六大期间,他主动提出不再担任中央领导职务,并从中央委员会退下来,以利于促进党和国家高层领导新老交替。党中央同意了江泽民同志的请求。2004年,他又主动提出辞去他担任的党和国家中央军事委员会主席的职务,充分体现了他对党和国家事业发展的深谋远虑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
Comrade Jiang Zemin attached great importance to the major strategic issues that were vital to the cause of the Party and the people. When preparing for the 16th CPC National Congress, he proposed that he would no longer serve in the central leading posts and that he would retire from the CPC Central Committee to facilitate the leadership transition of the Party and the state. The CPC Central Committee accepted his proposal. In 2004, he offered to retire from his posts as chairman of the CMC of the CPC and chairman of the CMC of the PRC, which fully displays his great foresight for the development of the cause of the Party and the state.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
从领导岗位上退下来以后,江泽民同志坚决拥护和支持党中央工作,关心中国特色社会主义伟大事业,坚定支持党风廉政建设和反腐败斗争。2006年,江泽民同志亲自主持编辑和逐篇审定《江泽民文选》第一卷、第二卷、第三卷,为我们继续推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程提供了重要教材。
After retiring from leadership posts, Comrade Jiang Zemin firmly upheld the work of the CPC Central Committee and gave it his support. He cared for the great cause of socialism with Chinese characteristics and resolutely supported the efforts to improve Party conduct and combat corruption. In 2006, Comrade Jiang Zemin was personally in charge of editing and finalizing the first, second and third volumes of “Selected Works of Jiang Zemin.” These works are a major textbook that we can use to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics and the great new project of Party building.
江泽民同志在长期革命实践中锤炼出来了鲜明的革命精神和革命风范。江泽民同志目光远大、审时度势,总是从中国和世界发展大势、从党和国家工作全局出发观察和思考问题,不断推进理论创新和其他各方面创新。江泽民同志信念坚定、处事果断,总是把党和人民放在心中最高的位置,始终不渝坚持共产党人的理想信念,在关键时刻具有作出果敢决策的非凡胆略和进行理论创新的巨大勇气。江泽民同志尊重实践、与时俱进,总是紧紧把握时代发展脉搏和契机,坚持从党和人民活生生的实践出发总结经验、寻找路子,脚踏实地而又开拓进取推进党和国家各项工作。江泽民同志尊重群众、关心群众,总是高度关注人民群众安危冷暖,依据最广大人民根本利益来检验和推动工作。江泽民同志的革命精神和革命风范永远铭刻在我们心中,永远教育和激励我们前进。
Comrade Jiang Zemin developed a distinctive revolutionary spirit and demeanor through long years of revolutionary practice. Comrade Jiang Zemin was far-sighted, and could make correct assessments of different situations. He always observed and reflected on issues by taking into consideration the general development trends of China and the world, as well as the overall work of the Party and the state, continuously advancing theoretical innovation and innovation in other fields.
Comrade Jiang Zemin was firm in his convictions and decisive in his actions. He always put the Party and the people first, and unswervingly adhered to the ideals and beliefs of communists. At critical moments, Comrade Jiang Zemin had the great courage to make resolute decisions and theoretical innovation. He valued practice and kept pace with the times. He always grasped the trends and opportunities of the times, summarizing experience and seeking new ways based on the vibrant practice of the Party and the people, thus advancing the work of the Party and the state in a down-to-earth yet enterprising manner.
Comrade Jiang Zemin respected and cared for the people, always paying great attention to their security and well-being, and assessing and advancing work based on the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. The distinctive revolutionary spirit and demeanor of Comrade Jiang Zemin will remain immortal in our hearts and will always educate and motivate us on the way forward.
江泽民同志的逝世,对我党我军我国各族人民是不可估量的损失。党中央号召全党全军全国各族人民,化悲痛为力量,继承江泽民同志的遗志,以实际行动表达我们的悼念,在中国特色社会主义道路上不断谱写党和国家事业发展新篇章。
The passing of Comrade Jiang Zemin is an inestimable loss to our Party, our military and the Chinese people of all ethnic groups. The CPC Central Committee calls on the whole Party, the entire military and the people of all ethnic groups to turn grief into strength, carry forward Comrade Jiang Zemin’s legacy, mourn his passing with concrete actions, and write new chapters in the development of the cause of the Party and the country on the path of socialism with Chinese characteristics.
——马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。江泽民同志留给我们的最可宝贵的财富,就是“三个代表”重要思想。他表示:“我提出这个问题,是经过了长时期思考的。”“‘三个代表’的思想,不是凭空产生的,而是我们十三年来在理论和实践上不断探索和开拓的结果。”“三个代表”重要思想是党必须长期坚持的指导思想。新征程上,我们一定要坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持一切从实际出发,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。
– Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive. The most valuable asset Comrade Jiang Zemin left us is the Theory of Three Represents. He said: “I raised this after a long period of thinking.” “The thought of Three Represents didn’t spring fully-formed into existence, but had been the result of 13 years of theoretical and practical explorations and trail-blazing.” The Theory of Three Represents is a guiding ideology that the Party must adhere to on a long-term basis. On the new journey, we must adapt the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and its fine traditional culture. We must proceed from reality, keep responding to the questions posed by China, by the world, by the people, and by the times, and ensure that Marxism always retains its vigor and vitality.
——中国共产党领导是党和人民事业风雨无阻向前进的根本保证。江泽民同志语重心长地说:“我作为一名老共产党员,真诚地希望全党同志特别是中央各位同志时时刻刻把党放在心中最高的位置,时时刻刻在各项工作中自觉坚持和维护党的领导,这是我们党和国家的希望所在。”新征程上,我们一定要保持“赶考”的清醒和坚定,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,弘扬伟大建党精神,不忘初心使命,勇于推进自我革命,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
– The leadership of the CPC is the fundamental guarantee for the cause of the Party and the people to go forward in spite of all difficulties. Comrade Jiang Zemin once said, “as a veteran CPC member, I sincerely hope that all CPC members, especially comrades in the central leadership, always put the Party first and always consciously uphold and maintain the CPC leadership in various fields of work. This is where the hope of the Party and the country lies.” On the new journey, we must always stay sober and determined. We must enhance the Four Consciousnesses, reinforce the Four-Sphere Confidence, and ensure the Two Upholds. We must carry forward the great founding spirit of the Party, stay true to our founding mission, have the courage to advance self-reform, and see that the Party always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
——中国特色社会主义道路是当代中国大踏步赶上时代、引领时代发展的康庄大道。2001年,江泽民同志在庆祝中国共产党成立80周年大会上强调,80年的实践启示我们,必须坚定不移走自己的路,这是总结我们党的历史得出的最基本的经验。新征程上,我们一定要坚持中国特色社会主义道路,坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持自信自强、守正创新,在自己选择的正确道路上昂首阔步走下去,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
– The path of socialism with Chinese characteristics will allow China to catch up with the times in great strides and play a leading role. In 2001, at the ceremony marking the Party’s 80th anniversary, Comrade Jiang Zemin emphasized in his speech that the practice over the past 80 years had taught us we must unswervingly adhere to our own path, which was the most fundamental experience we gain from summarizing the Party’s history. On the new journey, we must stick to the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, stay confident and build strength, uphold fundamental principles and break new ground. We must keep moving confidently forward in broad strides along the right path that we have chosen for ourselves, and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
——人民是决定党和国家前途命运的根本力量。江泽民同志对人民无限忠诚,心中始终装着人民。他提出要“以人民群众为本”,反复强调“最大多数人的利益是最紧要和最具有决定性的因素。这是马克思主义的基本观点”,必须不断实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益。新征程上,我们一定要坚持人民至上,全心全意为人民服务,贯彻以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,始终保持同人民群众的血肉联系,始终同人民同呼吸、共命运、心连心,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。
– The people are the fundamental force that determines the future of our Party and our country. Comrade Jiang Zemin was utterly loyal to the people, and had always put the people in his heart. He put forward the idea of putting the people first, and repeatedly stressed that it is a basic viewpoint of Marxism to consider the interests of the overwhelming majority of the people as the most critical and decisive factor, and that we must realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. On the new journey, we must put the people front and center, serve the people wholeheartedly, apply a people-centered development philosophy, develop whole-process people’s democracy, and maintain close ties with the people. We must breathe the same air as the people, share the same future, stay truly connected to them, and make more notable and substantive progress toward achieving well-rounded human development and common prosperity for all.
——改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招。江泽民同志强调:“通过理论创新推动制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面的创新,不断在实践中探索前进,永不自满、永不懈怠,这是我们要长期坚持的治党治国之道。”新征程上,我们一定要准确识变、科学应变、主动求变,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,全面推进改革开放,不断完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,不断赢得优势、赢得主动、赢得未来。
– Reform and opening-up is a crucial move in determining the future and destiny of contemporary China. “We should promote institutional innovation, technological innovation, cultural innovation and innovation in other aspects through theoretical innovation, and make explorations and advances amid practices, without ever getting complacent or slackening our efforts. That is the way of governing the Party and the state that entails long-term adherence,” Comrade Jiang Zemin stressed. On the new journey, we must accurately identify changes, adeptly respond to them, and work to steer them in our favor. We must apply the new development philosophy, create a new pattern of development, and promote high-quality development. We must comprehensively promote reform and opening-up, constantly improve the socialist system with Chinese characteristics, and advance the modernization of the state governance system and capacity so as to gain the edge, seize the initiative and embrace a good future.
——中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。江泽民同志强调,我们必须顺应历史潮流,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,争取长期和平国际环境,全面维护我国国家安全和利益,不断为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大贡献。新征程上,我们一定要坚持胸怀天下,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,弘扬全人类共同价值,推动共建“一带一路”高质量发展,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量携手前进。
– China cannot develop without the rest of the world, and the world needs China for prosperity. Comrade Jiang Zemin stressed that we must adjust ourselves to the historical trends, promote the establishment of a new international political and economic order that is just and reasonable, strive for a long-term peaceful international environment, comprehensively safeguard our national security and interests, and constantly make new and greater contributions to the noble cause of humankind’s peace and development. On the new journey, we must always keep global well-being in mind, holding high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and promoting the common values shared by humankind. Efforts should be made to jointly advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate the establishment of a new type of international relations, push forward the building of a community of shared future for humankind, and join hands and press ahead with all the progressive forces in the world.
——敢于斗争、敢于胜利是中国共产党和中国人民不可战胜的强大精神力量。江泽民同志强调:“我们党正在领导人民进行建设社会主义现代化的伟大斗争,不可避免地会遇到许多复杂情况,国际国内的严峻形势和不同社会制度、不同思想体系的对立和斗争,经常考验着每个党员。”“要有压倒一切敌人的英雄气概。”“人不能低下高贵的头。”新征程上,我们一定要保持只争朝夕、奋发有为的奋斗姿态和越是艰险越向前的斗争精神,掌握历史主动,增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,全力战胜前进道路上各种困难和挑战。
– Having the courage to fight and the mettle to win is an invincible source of inspiration for the CPC and the Chinese people. Comrade Jiang Zemin stressed, “Our Party is leading the people in conducting a great struggle of developing socialist modernization, which will be inevitably confronted with many complications. The grave situations both outside and inside the country, and the confrontations and conflicts between different social systems and ideological systems frequently pose challenges to every Party member.” “We must have the heroic bravery to defeat all the enemies.” “One cannot bow his or her noble head.” On the new journey, it is imperative for us to race against time and keep striving forward, uphold a fighting spirit to rise to difficulties and grasp the historical initiative. We must foster a firmer sense of purpose, fortitude, and self-belief in the whole Party and among the Chinese people of all ethnic groups so that we cannot be swayed by fallacies, deterred by intimidation, or cowed by pressure, and thus dig deep to surmount the difficulties and challenges on the road ahead.
同志们、朋友们!
Comrades and friends!
江泽民同志同我们永别了。他的英名、业绩、思想、风范将永载史册,世世代代铭刻在人民心中。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在党中央周围,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
Comrade Jiang Zemin has parted from us forever. But, his name and reputation, deeds of merit, thoughts and outstanding qualities will go down the annals of history and remain immortal in the hearts of the people from generation to generation. The whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups must rally more closely around the CPC Central Committee, forge ahead with enterprise and fortitude, and strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
江泽民同志永垂不朽!
Eternal glory to Comrade Jiang Zemin!
