双语:习近平致2022年六五环境日国家主场活动的贺信

来源:新华网3阅读模式
摘要Full Text of Xi Jinping’s Congratulatory Letter to National Event on Environment Day 2022

习近平致2022年六五环境日国家主场活动的贺信英文翻译

习近平致2022年六五环境日国家主场活动的贺信文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

Xi Jinping’s Congratulatory Letter to National Event on Environment Day 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

值此2022年六五环境日国家主场活动举办之际,我谨表示热烈的祝贺!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

On the holding of the National Event on the Environment Day 2022, I would like to extend my warm congratulations!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

生态环境是人类生存和发展的根基,保持良好生态环境是各国人民的共同心愿。党的十八大以来,我们把生态文明建设作为关系中华民族永续发展的根本大计,坚持绿水青山就是金山银山的理念,开展了一系列根本性、开创性、长远性的工作,美丽中国建设迈出重要步伐,推动我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

Natural environment is the basis of human survival and development, and to preserve a sound ecological environment is the shared aspiration of the peoples of all countries. Since the Party’s 18th National Congress in 2012, we have made ecological conservation an initiative vital for sustaining the Chinese nation’s development. Embracing the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we have launched a host of creative, forward-looking, and fundamentally important initiatives and taken major steps toward building a beautiful China. As a result, our ecological and environmental protection efforts have seen sweeping, historic, and transformative changes.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13362.html

 

在全面建设社会主义现代化国家新征程上,全党全国要保持加强生态文明建设的战略定力,着力推动经济社会发展全面绿色转型,统筹污染治理、生态保护、应对气候变化,努力建设人与自然和谐共生的美丽中国,为共建清洁美丽世界作出更大贡献!希望全社会行动起来,做生态文明理念的积极传播者和模范践行者,身体力行、真抓实干,为子孙后代留下天蓝、地绿、水清的美丽家园。

 

On the new journey to build a modern socialist country in all respects, the whole Party and the entire nation must maintain strategic focus on strengthening ecological conservation, endeavor to effect a green transformation in all aspects of social and economic development, coordinate efforts to address pollution, protect ecosystems, and respond to climate change, and work hard to build a beautiful China where humanity and nature exist in harmony, so as to make further contributions to building a clean and beautiful world. It is also my hope that all of society can take the initiative to act as role models in disseminating and practicing the ideas of ecological civilization and through solid and hard work, create a beautiful homeland with blue skies, green lands, and clean waters for generations to come.

 

习近平

Xi Jinping

 

2022年6月5日

June 5, 2022

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-6-7
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年6月6日 09:07:12