双语:国务委员兼外交部长王毅答记者问(2022年)

来源:外交部11阅读模式
摘要State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press 2022

中央广播电视总台国广记者:中方如何看待“一带一路”发展势头因疫情等原因有所减弱的说法?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

China Radio International: Some say that the Belt and Road Initiative (BRI) seems to have lost some momentum due to COVID-19 and other factors. What is your view?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

王毅尽管受到疫情等因素的冲击,但共建“一带一路”仍保持良好势头。过去一年来,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

Wang Yi: Despite the impact of the pandemic and other factors, Belt and Road cooperation has maintained a sound momentum. Over the past year:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

“一带一路”基础设施的“硬联通”扎实推进。中老铁路、以色列海法新港等重大项目顺利竣工,中巴经济走廊、比雷埃夫斯港、雅万高铁、匈塞铁路等建设运营稳步开展。中欧班列开行量和货运量再创历史新高,为各国经济复苏提供了强劲动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

The physical connectivity of infrastructure made solid progress. Major projects such as the China-Laos railway and the new Haifa port in Israel were completed. The construction and operation of projects in relation to the China-Pakistan Economic Corridor, the Piraeus port, the Jakarta-Bandung high-speed rail and the Budapest-Belgrade railway advanced steadily. The China-Europe Railway Express reached new records in the number of freight services and the amount of cargo transportation, providing a strong boost to economic recovery in relevant countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 

“一带一路”规则标准的“软联通”亮点纷呈。去年以来,又有10个国家同中国签署“一带一路”合作文件,共建“一带一路”大家庭成员达到180个。我们还成功举办“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议,“一带一路”疫苗合作和绿色发展伙伴关系倡议得到广泛支持。

 

The institutional connectivity of rules and standards yielded fruitful results. Since the start of last year, 10 more countries have signed Belt and Road cooperation documents with China, extending the BRI family to 180 members. A successful Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was held, and the initiatives for Belt and Road partnership on vaccine cooperation and green development have both received wide support.

 

“一带一路”互帮互助的“心联通”持续深入。我们全力驰援各国抗疫,同20个发展中国家合作伙伴开展疫苗联合生产合作,其中大部分面向“一带一路”国家。一大批“小而美”项目稳步实施,帮助共建国家民众增加了收入,改善了生活。

 

The people-to-people connectivity featuring mutual help and assistance continued to deepen. We have given strong support to other countries in their fight against COVID-19, and are working on joint vaccine production with 20 developing country partners, most of which are BRI partner countries. A large number of “small yet smart” assistance programs have been steadily carried out to help people in partner countries improve income and livelihood.

 

这些事实充分说明,共建“一带一路”的合作伙伴不断扩大,合作基础日益牢固,合作前景更加广阔,必将为后疫情时代的世界开辟新的发展前景。

 

What I have shared with you can aptly show that Belt and Road cooperation is moving forward with more partners, stronger foundation and brighter prospects. It is sure to bring new development opportunities to the post-COVID world.

 

接下来,我们将按照习近平主席去年在第三次“一带一路”建设座谈会上提出的要求,同国际社会一道,继续推进高质量共建“一带一路”,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,将“一带一路”打造成造福世界的“发展带”、惠及各国人民的“幸福路”。

 

Going forward, we will do as President Xi Jinping said at last year’s third symposium on the BRI and work with the international community to continue advancing high-quality Belt and Road cooperation. We will aim for higher-level cooperation, better cost-effectiveness, higher-quality supply and stronger development resilience, to make the BRI a “belt of development” to the benefit of the world and a “road to happiness” for people of all countries.

 

《联合早报》记者:中国如何评估“印太地区和印太四国”的概念,它会对本区域造成什么影响?

 

Lianhe Zaobao: What is China’s take on the US concepts of the Indo-Pacific region and the Quad and their implication for the region?

 

王毅美国的“印太战略”正在成为集团政治的代名词。美方打着促进地区合作的旗号,玩弄的却是地缘博弈的把戏;高喊要回归多边主义,实际上却在搞封闭排他的“俱乐部”;声称要维护国际规则,却试图另搞一套自己的“帮规”。从强化“五眼联盟”,到兜售“四边机制”、拼凑三边安全伙伴关系、收紧双边军事同盟,美国在亚太地区排出的“五四三二”阵势,带来的绝不是什么福音,而是搅乱地区和平稳定的祸水。

 

Wang Yi: The US Indo-Pacific strategy is becoming a by-word for “bloc politics”. The US professes a desire to advance regional cooperation, but in reality it is stoking geopolitical rivalry. It talks a lot about returning to multilateralism, but in reality it is forming exclusive clubs. It claims to uphold international rules, but in reality it is setting and imposing rules that suit itself and its acolytes. From strengthening the Five Eyes to peddling the Quad, from piecing together AUKUS to tightening bilateral military alliances, the US is staging a “five-four-three-two” formation in the Asia-Pacific. This is by no means some kind of blessing for the region, but a sinister move to disrupt regional peace and stability.

 

“印太战略”的真正目的是企图搞印太版的“北约”,维护的是以美国为主导的霸权体系,冲击的是以东盟为中心的区域合作架构,损害的是地区国家的整体和长远利益。这股逆流与地区国家求和平、谋发展、促合作、图共赢的共同愿景背道而驰,注定是没有前途的。

 

The real goal of the US Indo-Pacific strategy is to establish an Indo-Pacific version of NATO. It seeks to maintain the US-led system of hegemony, undermine the ASEAN-centered regional cooperation architecture, and compromise the overall and long-term interests of countries in the region. The perverse actions run counter to the common aspiration of the region for peace, development, cooperation and win-win outcomes. They are doomed to fail.

 

亚太是合作发展的热土,而不是地缘政治的棋局。中国始终扎根亚太、建设亚太、造福亚太。对于符合地区实际、满足各方需要的倡议,我们都表示欢迎;对于挑拨地区对抗、制造阵营对立的主张,我们都坚决反对。中方愿同各方一道,明辨是非,坚守正道,抵制“印太”对抗“小圈子”、共筑亚太合作“大舞台”,携手迈向亚太命运共同体。

 

The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for geopolitical contest. With its root struck deep in the Asia-Pacific, China is committed to the region’s stability and prosperity. We welcome all initiatives that meet regional realities and the needs of relevant parties, and resolutely oppose all acts that lead to confrontation and rival camps in the region. China wants all parties to join us in doing the right thing and staying on the right course. Together, we will reject attempts to create small, divisive circles in the Indo-Pacific and, instead, foster a broad, inclusive platform for Asia-Pacific cooperation leading to an Asia-Pacific community with a shared future.

 

《人民日报》记者:您能否介绍全球发展倡议推进落实的最新进展?

 

People’s Daily: Can you share with us the latest progress in the implementation of the Global Development Initiative (GDI)?

 

王毅:疫情严重冲击全球发展进程,发展中国家尤其遭受重创。在此背景下,习近平主席在联合国郑重提出全球发展倡议,目的是呼吁各国重视发展问题,形成合力,共迎挑战。

 

Wang Yi: COVID-19 has had a serious impact on the global development process. Developing countries, in particular, are taking the brunt. It is against this backdrop that President Xi Jinping proposed the GDI at the UN, calling on all countries to focus on development, pool their efforts and meet challenges together.

 

倡议最核心的理念是以人民为中心,最重要的目标是助力落实联合国2030年可持续发展议程。倡议高度契合各方需要,迅速得到联合国以及近百个国家的响应支持。今年1月,“全球发展倡议之友小组”在纽约联合国总部举行首次会议,逾百个国家和20多个国际组织代表齐聚一堂,为落实倡议凝聚了更广泛国际共识。

 

The centerpiece of the GDI is to put people front and center. Its primary goal is to facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Highly responsive to the needs of various parties, the GDI has soon been warmly received and supported by the UN and nearly 100 countries. In January, representatives from over 100 countries and more than 20 international organizations attended the launch of the Group of Friends of the GDI at the UN headquarters in New York, building greater international consensus on implementing the GDI.

 

中方一向认为,可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。我们愿同各方一道,从四个方面推动倡议逐步落地:

 

China believes that good development is sustainable and true development is development for all. China will work with all parties in four areas to implement the GDI step by step:

 

一是对接重点领域。聚焦发展中国家当前面临的最紧迫问题,尤其是减贫脱贫、粮食安全、经济复苏、就业培训、教育卫生、绿色发展等推进务实合作,助推2030年17个可持续发展目标如期实现。

 

First, forging synergy in priority areas. We will focus on the most pressing concerns of developing countries and advance practical cooperation in such areas as poverty reduction, food security, economic recovery, employment training, education, health and green development, so that all 17 Sustainable Development Goals will be met by 2030 as scheduled.

 

二是对接各国需求。秉持开放包容的伙伴精神,坚持共商共建共享,欢迎各方结合自身实际需求或优势资源灵活参与。

 

Second, responding to the needs of all countries. We will follow the spirit of open and inclusive partnership and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We welcome the participation of all parties in flexible ways in light of their needs and strengths.

 

三是对接合作机制。愿与所有感兴趣的国际和地区组织尤其是联合国系统携手合作,同小岛屿、内陆、最不发达国家发展进程协同增效,发挥各自优势,形成全球合力。

 

Third, partnering with cooperation mechanisms. We will work with all interested international and regional organizations and especially the UN system to seek complementarity with the development processes of small island developing states, landlocked developing countries, and least developed countries. This way, we could give play to the respective strengths of various parties and forge a global synergy.

 

四是对接各界伙伴。重视私营部门、非政府组织、专家智库、媒体等在落实2030年议程中的作用,欢迎各方建言献策、积极参与。

 

Fourth, reaching out to partners of all sectors. We value the role of the private sector, NGOs, experts, think tanks and the media in the implementation of the 2030 Agenda. We welcome the recommendation and participation of all parties.

 

总之,全球发展倡议是继“一带一路”之后,习近平主席提出的又一重大倡议,是对全球发展合作的“再动员”,是对以人民为中心这一核心人权理念的“再确认”,为缩小南北鸿沟、破解发展不平衡提出了“路线图”,也为推进联合国2030年可持续发展议程提供了“加速器”。我们愿同各国一道,积极探索并落实好这一倡议,不让任何国家掉队,不让任何诉求被忽视,不让任何一个人落伍,共同构建全球发展共同体。

 

In short, the GDI is another major initiative proposed by President Xi Jinping after the BRI. It is another clarion call to mobilize global development cooperation, and another endorsement of putting people front and center as a core concept of human rights. The GDI has drawn up a road map for narrowing the North-South gap and addressing development imbalance, and given a boost to the 2030 Agenda. China will work with all countries to pursue and follow through on the GDI, ensuring that no country or individual is left behind and no aspiration is overlooked, and to jointly build a global community of development.

 

亚洲新闻台记者:2021年是中国东盟建立对话关系30周年。中国计划如何深化与东盟的关系?

 

Channel News Asia: China and ASEAN marked 30 years of dialogue relations in 2021. How does China plan to deepen its relationship with ASEAN?

 

王毅:30年前,中国和东盟建立对话关系,走在了地区合作的前列。30年后,中国和东盟建立全面战略伙伴关系,树立了睦邻友好的典范。30年来,中国和东盟顺天时、应地利、聚人和,走出了一条邻里相亲、合作共赢的光明大道,打造了最具活力和潜力的区域合作样板。

 

Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, leading the way for cooperation in the region. Thirty years on, China and ASEAN have entered into a comprehensive strategic partnership, setting a prime example of good-neighborliness and friendship. Over the past three decades, China and ASEAN have embraced the trend of the times, enjoyed geographic proximity and shared cultural affinity, found a broad path of good-neighborliness and win-win cooperation, and established a model of most vibrant and promising regional cooperation.

 

中国东盟关系没有最好,只会更好。展望未来,中方愿同东盟国家一道,不忘维护稳定安宁的初心,秉持实现共同发展的使命,坚持互谅互让、互帮互助的邻里相处之道,推动双方关系像奔驰在中老铁路上的列车一样快速前行,在构建更为紧密的中国—东盟命运共同体方面不断取得新成果,更好造福双方人民。

 

The China-ASEAN relations have no limits and are sure to grow even closer. Going forward, China will work with ASEAN countries to keep in mind our original aspiration of maintaining stability and tranquility, fulfill our shared mission of common development, and uphold the principle of mutual understanding, accommodation, help and support between good neighbors. China-ASEAN relations will speed ahead like trains on the China-Laos railway. The two sides will make new progress in building a closer China-ASEAN community with a shared future and bring greater benefits to the people of both sides.

 

我们要做国际抗疫合作的倡导者。深化疫苗联合生产、关键药物研发等领域合作,让双方构筑的“健康之盾”牢不可破,搭建的“快捷通道”“绿色通道”运行通畅,守护好地区各国人民的生命健康。

 

China and ASEAN must be forerunners in international cooperation against COVID-19. We will deepen cooperation on joint production of vaccines and research and development of key drugs to build an unbreakable “health shield”. We will also ensure the smooth operation of the “fast track” and “green lane” for the movement of people and goods to keep all people in the region safe and sound.

 

我们要做区域合作的引领者。推动《区域全面经济伙伴关系协定》全面有效实施,尽早启动中国东盟自贸区3.0版建设,拓展蓝色、绿色、数字经济等新领域合作,共建国际陆海贸易新通道,打造区域合作新标杆。

 

China and ASEAN must be pacesetters in regional cooperation. We will move toward comprehensive and effective implementation of RCEP and launch a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible. We will expand cooperation in new areas including blue, green and digital economies and on the New International Land-Sea Trade Corridor to set new benchmarks for regional cooperation.

 

我们要做亚太稳定的守护者。呼唤和平、稳定、繁荣是地区国家的共同心声。亚太地区不是大国博弈的“棋盘”,东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。我们将继续把东盟作为中国外交的优先方向,坚定维护以东盟为中心的区域合作架构,维护东南亚无核武器区地位,维护地区的和平稳定,支持以东盟方式斡旋地区热点问题,反对在本地区制造集团对立和分裂对抗。

 

China and ASEAN must be defenders of stability in the Asia-Pacific. Peace, stability and prosperity are the common aspiration of regional countries. The Asia-Pacific should not be a chessboard for major-power rivalry. ASEAN countries are not chess pieces in a geopolitical contest, but are important chess players who will help promote regional development and prosperity. China will continue to view ASEAN as a high priority in its external relations. We will firmly uphold the ASEAN-centered regional cooperation architecture and the status of Southeast Asia as a nuclear-weapon-free zone, safeguard regional peace and stability, support the ASEAN way in the mediation of regional hot-spots, and oppose any attempt to revive opposing blocs or stoke division and confrontation in the region.

 

共同社记者:今年是中日邦交正常化50周年。中方如何看待新时代的中日关系?

 

Kyodo News: This year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. How does China see its relations with Japan in the new era?

 

王毅:今年是中日邦交正常化50周年,也是双方总结历史、共创未来的重要契机。50年前,两国老一辈领导人为了实现中日和平友好,以巨大的政治勇气,作出邦交正常化的重大决断。50年来,双方交流合作不断扩大,为两国人民带来重要福祉。去年两国领导人就构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识,为下步关系发展指明了方向。

 

Wang Yi: As this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations, it provides an important opportunity for the two sides to review history and shape the future together. Five decades ago, the older generation of leaders in both countries, in a bid for peace and friendship between our two countries, demonstrated enormous political courage and made the major decision to normalize China-Japan relations. Over the past five decades, our expanding exchanges and cooperation have delivered important benefits to our two peoples. Last year, our leaders reached important common understanding on building a China-Japan relationship fit for the new era, charting the future course for our bilateral relations.

 

同时我们也要看到,当前中日关系依然面临一些分歧和挑战,特别是日方国内总有一些人不愿看到中国快速发展,不希望看到中日关系稳定。在此,我愿向日方提出三点忠告:

 

On the other hand, we are aware of the remaining discord and challenges in the relationship. In particular, there are always some people in Japan who are reluctant to see the rapid development of China and stable China-Japan relations. Here, let me offer three pieces of advice to the Japanese side:

 

首先是要不忘初心,把握好两国关系的正确方向。切实恪守中日四个政治文件原则和精神,践行“互为合作伙伴、互不构成威胁”“相互支持对方和平发展”的重要共识,确保两国关系始终沿着和平友好的方向发展。

 

First, cherish the original aspiration and keep the bilateral relations on the right track. It is important to truly abide by the principles and spirit of the four China-Japan political documents, implement such important common understandings as the two countries should “be partners, not threats”, and “support each other’s peaceful development”. These are crucial for the bilateral relations to develop in the direction of peace and friendship.

 

二是要重信守诺,维护好两国关系的政治基础。历史、台湾等重大敏感问题事关中日的互信根基。根基不牢,地动山摇。希望日方在这些问题上恪守迄今所作的一系列郑重承诺,避免再给两国关系带来严重冲击。

 

Second, honor commitments and uphold the political foundation of bilateral relations. Major sensitive issues such as history and Taiwan are foundational to mutual trust between our two countries. If the foundation is shaken, whatever above it cannot stand. We hope that Japan will honor the series of solemn commitments it has made on these issues to avoid serious disruption to our bilateral relations in the future.

 

三是要顺势而为,共同开创两国关系的广阔前景。世界多极化、国际关系民主化取代单边主义、霸权主义是历史的必然,冷战结盟、地缘对抗那一套早已不得人心。日方应顺势而为,而非逆流而动,不要为他人做火中取栗的事情,也不要走上以邻为壑的歧途。真正做到以史为鉴、面向未来,为地区的和平、稳定与发展作出日本应有的贡献。

 

Third, embrace the trend of the times and jointly create brighter prospects for bilateral relations. The world is becoming a multi-polar one, where unilateralism and hegemonism will be replaced by greater democracy in international relations. Cold War alliances and geopolitical confrontation have long lost people’s support. This is the inevitable trend of history. We hope that Japan will go along this trend instead of against it, decline to pull chestnuts out of the fire for others, and avoid pitting itself against its neighbors. This is the way for Japan to truly see history as a mirror and look ahead to the future, and contribute its share to regional peace, stability and development.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-3-8
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2022年3月7日 20:34:07