双语:国务委员兼外交部长王毅答记者问(2022年)

来源:外交部11阅读模式
摘要State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press 2022

巴基斯坦联合通讯社记者:当前阿富汗面临严重人道危机和恐怖主义威胁。中方认为各方应如何支持阿富汗渡过难关?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

Associated Press of Pakistan: Currently Afghanistan is facing a serious humanitarian crisis and threat of terrorism. What does China think all parties should do to help Afghanistan weather this crisis?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

王毅美国从阿富汗不负责任地一走了之,给阿富汗人民留下深重的人道危机,为地区稳定带来巨大的安全挑战。当前阿富汗正处于由乱及治的关键时期,各方应当本着“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗人民探索符合本国国情的发展道路。当务之急是同时间赛跑,加快提供人道主义援助,立即解除阿富汗在美资产的冻结和各种单边制裁,无条件归还属于阿富汗人民的资产,避免给阿富汗人民造成“二次伤害”,帮助阿富汗熬过寒冬,迎接春天。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

Wang Yi: The US walked away irresponsibly from Afghanistan, leaving the Afghan people in a serious humanitarian crisis and creating enormous security challenges to regional stability. Afghanistan is in a critical transition from chaos to order. All parties must uphold the “Afghan-led, Afghan-owned” principle and support the Afghan people in exploring a development path suited to the national circumstances. The immediate priorities are to race against time to speed up the provision of humanitarian aid, and to immediately lift the freeze on Afghanistan’s assets in the US and various unilateral sanctions to unconditionally return assets that belong to the Afghan people, so as to avoid “secondary damage” to the Afghan people and help them get through the cold winter and embrace the coming of spring.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

中方已第一时间向阿富汗伸出援手,将根据阿人民需求,继续追加新的援助。我们正在筹备第三次阿富汗邻国外长会,愿意为阿富汗长治久安发挥邻国优势,贡献邻国力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

China has promptly lent a helping hand to Afghanistan and will continue to provide additional assistance based on the Afghan people’s needs. We are preparing for holding the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan, so as to harness and contribute our strengths as neighbors for the durable stability and security of Afghanistan.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html

 

中央广播电视总台央广记者:您延续了中国外长连续32年每年首访非洲传统。请问中方将为落实第八届中非合作论坛部长级会议成果采取哪些措施?有外媒认为中国在非洲制造“债务陷阱”。您对此有何回应?

 

China National Radio: This has been the 32nd year for the Chinese foreign minister to make Africa his first overseas destination at the start of the year. What will China do to implement the outcomes of the Eighth FOCAC Ministerial Meeting? What do you say to those who accuse China of setting “debt traps” in Africa?

 

王毅中国外长每年首先出访非洲,体现了中国对非洲发展振兴的坚定支持。多年来,中国在非洲建设了超过1万公里铁路、近10万公里公路、近百个港口,还有数不清的医院和学校。这些都不是什么“债务陷阱”,而是一座座合作的丰碑。

 

Wang Yi: Each year, the Chinese foreign minister would start his overseas visits with a trip to Africa. This reflects China’s firm support for Africa’s development and rejuvenation. Over the years, China has built over 10,000 kilometers of railways, up to 100,000 kilometers of highways, nearly 100 ports, and innumerable hospitals and schools in Africa. These are not “debt traps”, but monuments of cooperation.

 

去年是中非合作的大年,双方成功举行中非合作论坛第八届部长级会议,习近平主席宣布对非合作“九项工程”,推动构建新时代中非命运共同体,为中非关系发展注入了新的动力。

 

Last year was a big year for China-Africa cooperation. At the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping announced nine programs for cooperation with Africa and called for building a China-Africa community with a shared future in the new era, adding new impetus to the growth of China-Africa relations.

 

今年是落实论坛部长会成果的开年。中国对非合作重信守诺,从不开“空头支票”。我们将大力弘扬“中非友好合作精神”,同非洲国家一道,重点开展三项工作:

 

This year, we start implementing the deliverables of the ministerial conference. China honors its commitment to cooperation with Africa, and never makes empty promises. We will champion the spirit of China-Africa friendship and cooperation, and work with African countries on the following three priorities:

 

一是大力推进对非抗疫合作。全面落实习近平主席向非洲提供10亿剂疫苗承诺,帮助非洲提升疫苗本地化生产能力,助力实现2022年60%非洲人口接种疫苗的目标。

 

First, we will vigorously advance anti-COVID cooperation with Africa. We will fully deliver on President Xi Jinping’s pledge of providing one billion doses of vaccines to Africa and help Africa enhance capacity for localized vaccine production as Africa works toward the goal of vaccinating 60 percent of its population by the end of 2022.

 

二是促进中非务实合作提质升级。加快高质量共建“一带一路”,实现“九项工程”早期收获。推动全球发展倡议同非盟《2063年议程》对接,以实际行动支持非洲实现经济复苏和可持续发展。

 

Second, we will further upgrade China-Africa practical cooperation. We will accelerate high-quality Belt and Road cooperation and work for early harvests under the nine programs. We will synergize the GDI with the African Union’s Agenda 2063 and take concrete actions to support the economic recovery and sustainable development of Africa.

 

三是推进“非洲之角和平发展构想”。中方已任命外交部非洲之角事务特使,愿与地区国家广泛沟通,为非洲之角和整个非洲大陆的和平与发展发挥建设性作用。

 

Third, we will act on the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa. China has appointed a special envoy for the Horn of Africa, and is prepared to engage in extensive communication with countries in the region and play a constructive role for the peace and development of the Horn of Africa and the African continent as a whole.

 

拉美通讯社记者:您如何评价中拉关系现状?美国等一些国家指责中国与拉美开展合作是为了寻求地缘政治影响力,您对此有何回应?

 

Prensa Latina: How do you assess the current state of relations between China and Latin America and the Caribbean (LAC)? Some countries like the US accuse China of seeking geopolitical influence through its cooperation with the region. How do you respond to that accusation?

 

王毅拉美是一片充满希望和生机的热土,不是谁的“后院”。拉美人民需要的是公平正义、合作共赢,而不是强权政治、霸道霸凌。

 

Wang Yi: Latin America and the Caribbean is a region of promise and vitality. It is not the backyard of anyone. What the people in the region need is fairness, justice and mutually beneficial cooperation, not power politics, hegemony or bullying.

 

中拉同属发展中国家,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”与“拉美梦”紧紧相连。新冠肺炎疫情发生以来,中方积极开展对拉抗疫合作,累计提供近4亿剂疫苗和近4000万件抗疫物资。去年,中拉贸易额首次突破4000亿美元。我们还成功举办了“中拉论坛”第三届部长会议,就未来三年深化中拉战略互信和重点领域务实合作达成了广泛共识。

 

China and LAC countries are members of the developing world. The shared aspiration for independence, development and revitalization connects the Chinese dream closely with the LAC dream. Since COVID-19 hit, China has engaged in active cooperation with LAC countries and provided nearly 400 million doses of vaccines and some 40 million units of supplies to the region. Last year, trade between the two sides surpassed US$400 billion for the first time. At the third Ministers’ Meeting of the China-CELAC Forum, the two sides reached extensive consensus on deepening China-LAC strategic mutual trust and practical cooperation in priority areas in the next three years.

 

正如拉美谚语所说,“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体。

 

As a Latin American proverb goes, a real friend is someone who is able to touch your heart from the other side of the world. China will continue to deepen friendship, expand cooperation and work together with LAC friends for a China-LAC community with a shared future.

 

印尼安塔拉通讯社记者:您如何评价中印尼双边关系前景?今年,印尼将成为G20主席国,中方将如何支持印尼做好主席国工作?

 

ANTARA News Agency: How do you see the future of China-Indonesia bilateral relationship? This year, Indonesia holds the presidency of the G20. How will China support Indonesia in carrying out the work of its presidency?

 

王毅:中国和印尼都是发展中大国和新兴经济体代表,两国共同利益广泛,发展潜力巨大。近年来,在两国元首战略引领下,中印尼关系已经成为地区国家互利合作的典范,发展中国家联合自强的样板。

 

Wang Yi: China and Indonesia are both major developing countries and emerging economies. The two countries have extensive common interests and significant development potential. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, the China-Indonesia relationship has set an example of mutually beneficial cooperation between countries in the region and a model of strength through unity between developing countries.

 

疫情期间,中方率先向印尼提供抗疫援助,率先同印尼开展疫苗和新冠特效药研发合作。迄今已向印尼提供疫苗2.9亿剂,是对印尼提供疫苗最多的国家。中方共建“一带一路”的倡议与印尼的“区域综合经济走廊”深度对接,两国贸易额去年同比增长近6成。双方还成功启动高级别对话合作机制,政治、经济、人文、海上“四轮驱动”的双边合作新格局已然成型。

 

In the fight against COVID-19, China was among the first to send assistance to Indonesia and work with Indonesia on vaccine and drug development. So far, China has provided 290 million doses of vaccines to Indonesia, more than any other country. China’s BRI and Indonesia’s Regional Comprehensive Economic Corridor have formed deep synergy. Trade between the two countries grew nearly 60 percent year-on-year in 2021. The two sides have successfully launched a high-level dialogue cooperation mechanism and formed a new pattern of “four-wheel drive” cooperation covering political, economic, cultural and maritime aspects.

 

下一步,中方将同印尼深化疫苗全产业链合作,助力打造区域疫苗生产中心,共同构建地区抗疫的防护盾。推动雅万高铁早日建成通车,为促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度。

 

Going forward, China will deepen cooperation with Indonesia on a complete vaccine production chain to help create a vaccine production hub and jointly build for the region a health shield against COVID-19. China will work for the early completion and operation of the Jakarta-Bandung high-speed railway to further boost Indonesia’s post-COVID development and the mutually beneficial cooperation between the two countries.

 

今年,印尼将主办二十国集团领导人峰会。中方愿积极支持和协助,围绕“共同复苏、强劲复苏”的峰会主题,促进创新、数字、绿色、卫生等领域合作,切实维护新兴市场和发展中国家利益,推动二十国集团为促进世界经济复苏、完善全球治理作出更大贡献。

 

This year, Indonesia will host the G20 summit. China is ready to provide active support and facilitation. Under the theme of “Recover Together, Recover Stronger”, we will advance cooperation in such fields as innovation, digitalization, green development and health, and uphold the interests of EMDCs, so that the G20 could make greater contribution to world economic recovery and better global governance.

 

《中国日报》记者:我代表全球网友提问。今年将迎来党的二十大,您认为中国应该如何在国际上继续讲好中国共产党故事?

 

China Daily: A question for you on behalf of netizens around the world. The CPC will hold its 20th National Congress this year. What will China do to help the world know more about it?

 

王毅:中国宪法明文规定了中国共产党的执政地位,明确党的领导是中国特色社会主义的最本质特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。讲好中国共产党的故事,为党立名、为党正名、为党扬名是中国外交的应有之义和重要职责。

 

Wang Yi: The Constitution of China stipulates the CPC’s status as China’s governing party, and makes clear that the CPC’s leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics. Telling the stories of the CPC well and presenting, defending and promoting the good name of the CPC is an essential task and key responsibility that China’s diplomatic service must undertake.

 

去年,我们在中国共产党成立一百周年之际,开展了“100天讲述中国共产党对外交往100个故事”、邀请各国驻华外交官和国际主流媒体赴延安、嘉兴等红色纪念地参访,中国驻外使领馆也举办了4000多场丰富多彩的庆祝建党百年活动,受到各国朋友的热烈欢迎。

 

Last year, we marked the centenary of the CPC with a number of outreach initiatives, including launching the “100 CPC Stories in 100 Days” series, inviting foreign diplomats based in China and journalists from international mainstream media to revolutionary sites in Yan’an and Jiaxing, and organizing over 4,000 celebration events at our diplomatic and consular missions abroad. These initiatives and events were warmly received by friends around the world.

 

我们深感国际社会现在更加关注中国共产党,更加认同中国共产党。越来越多的外国朋友对中国共产党领导中国人民取得的伟大成就感到钦佩,越来越多的国家希望了解中国共产党的成功秘诀。上个月,阿根廷总统费尔南德斯来华出席北京冬奥会开幕式期间,专程参观了中国共产党历史展览馆,对中国人民所做的一切和取得发展进步表达敬意。我们注意到,国际社会看中国共产党的眼睛更加亮起来了,观察中国共产党的视角更为宽广了,对中国共产党的认知也更加深入全面了。

 

We are fully aware that the CPC has gained more attention and recognition from the international community. More and more friends around the world admire the great achievements of the Chinese people under the leadership of the CPC. More and more countries hope to learn about the “secrets” of the CPC’s success. Last month, during his trip to China for the opening of the Beijing Olympic Winter Games, President Alberto Fernández of Argentina made a point of visiting the Museum of the Communist Party of China to pay tribute to what the Chinese people have done and achieved in their development and progress. We can tell that people all over the world are viewing the CPC through brighter lens, from broader perspectives and are acquiring a deeper, more comprehensive understanding of the CPC.

 

正如习近平总书记指出,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。”今年,我们将以迎接党的二十大为契机,继续向国际社会讲好中国共产党的故事,帮助更多外国朋友真正读懂中国共产党。

 

As General Secretary Xi Jinping has noted, “To understand the China of today, one must understand the CPC.” This year, as the CPC will hold its 20th National Congress, we will continue to present its stories well so that more international friends may truly understand the CPC.

 

记者会历时1小时40分钟。

 

The press conference lasted 100 minutes. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-3-8
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2022年3月7日 20:34:07