CGTN记者:今年,中国将担任金砖国家主席国,亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团峰会也将在亚洲国家召开。中方期待新兴和发展中国家在全球治理中发挥怎样的作用?
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
China Global Television Network: This year, China is in the chair of BRICS, and APEC and G20 will also be meeting in Asia this year. What role does China expect emerging markets and developing countries (EMDCs) to play in global governance?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
王毅:金砖国家是新兴市场和发展中国家联合自强的典范,是推进全球治理的关键力量。时隔5年,金砖国家主席国的接力棒再次交到中国手中。我们将主办金砖国家领导人会晤,并先后开展160多项活动。我们将同其他金砖国家一道,围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”的主题,深化金砖合作,淬炼金砖“成色”,擦亮南南合作的“金字招牌”,为各国携手战胜疫情、推动世界经济复苏传递希望和信心。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
Wang Yi: BRICS countries are a fine example of EMDCs seeking strength from unity and a crucial force for advancing global governance. After five years, the baton of the BRICS chairmanship is once again passed to China. We will hold a summit and more than 160 events. We will work with other BRICS countries under the theme of “forming a high-quality partnership to jointly create a new era of global development” to deepen BRICS cooperation across the board, make BRICS shine brighter, burnish BRICS credentials for South-South cooperation, and inspire hope and confidence for a joint effort by all countries to beat the pandemic and promote global recovery.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
我们将以公平正义理念引领全球治理体系变革,提出后疫情时代全球治理的“金砖主张”。以疫苗合作为重点,拓展公共卫生合作,筑牢抗击疫情的“金砖防线”。以全面深化经贸、财金、创新、数字经济、绿色发展、减贫脱贫等合作为抓手,铺设加速全球发展的“金砖快线”。以深化“金砖+”合作为契机,加强新兴市场和发展中国家战略协作,为构建全球发展伙伴关系作出“金砖贡献”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
We will guide the reform of the global governance system with the principle of equity and justice and put forth BRICS proposals for improving global governance in the post-COVID era. We will prioritize vaccine cooperation and expand public health collaboration to cement BRICS defenses against the COVID-19 pandemic. We will fully advance cooperation in such areas as economy, trade, finance, innovation, digital economy, green development and poverty reduction to create a BRICS fast track for global development. And we will deepen BRICS-plus cooperation, strengthen strategic coordination among EMDCs and make BRICS contributions to building a global partnership for development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13066.html
今年中国、泰国和印尼将分别主办金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会,全球治理进入“亚洲时间”。我们期待新兴市场和发展中国家从全球治理的“跟跑者”,向“并跑者”甚至“领跑者”转变,发挥更积极作用,发出更响亮声音,引领国际秩序朝着更加公正合理方向演进,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
In the course of this year, China, Thailand and Indonesia will host the BRICS Summit, APEC Economic Leaders’ Meeting and G20 Summit respectively. Asia’s time has come in global governance. In the race of global governance, we look forward to seeing EMDCs turning from “followers” to “forerunners” and even “pacesetters”. Together, we can play a more active role, speak with a bigger voice, help make the international order more just and equitable, and promote more open, inclusive, balanced and win-win globalization for all.
印度报业托拉斯记者:印中两国关系持续触底。中方如何预测今年印中关系前景?
Press Trust of India: The India-China relations continue to remain at rock bottom. How does China see the prospect of bilateral ties this year?
王毅:中印关系近年来遭遇一些挫折,这种局面不符合中印两国和两国人民的根本利益。对于历史遗留下的边界问题,中方始终主张通过平等协商管控分歧,积极寻求公正合理的解决,同时不使其影响和干扰两国合作的大局。
Wang Yi: China-India relations have encountered some setbacks in recent years, which do not serve the fundamental interests of the two countries and the two peoples. As regards the boundary question left over from history, China has all along advocated managing differences through equal-footed consultation, actively seeking a fair and equitable settlement, and meanwhile not letting it affect or interfere with the bigger picture of bilateral cooperation.
我们看到,总有一些势力试图在中印之间挑动矛盾,在地区之间制造分裂,但这种做法正在引起越来越多有识之士的反思和警惕。大家越来越清醒地意识到,像中印这样拥有十几亿人口的大国,只有坚持独立自主,才能把命运牢牢掌握在自己手中,才能真正实现各自国家的发展振兴。
As we have seen, some forces have always sought to stoke tension between China and India and division between regions. Their attempts have put more and more thoughtful people in reflection and on alert. More people have come to realize that for China and India, both major countries with a population of over a billion, only by staying independent can we firmly grasp our own destiny and realize our goals of development and rejuvenation.
中印人口加起来超过28亿,占全球三分之一。中印实现稳定发展、和睦相处,世界的和平和繁荣就有了坚实基础。正如一句印度谚语所言,“帮你的兄弟撑船过河,你也能到达对岸”。希望印方同中方一道,坚守“互不构成威胁、互为发展机遇”的战略共识,坚持增进互信,避免误解误判,彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手,确保两国关系沿着正确轨道前行,为两国人民带来更大福祉,为地区和世界作出更大贡献。
China and India have a combined population of over 2.8 billion and account for one third of humanity. When our two countries achieve stability and prosperity and live in peace and harmony, global peace and prosperity will have a solid foundation. As an Indian proverb goes, “Help your brother’s boat across, and your own will reach the shore.” We hope that India will work with China to uphold the strategic consensus that our two countries “pose no threat but offer development opportunities to each other” and continue to build mutual trust, avoid misunderstanding and miscalculation, so that we will be partners for mutual success instead of adversaries of mutual attrition. We must make sure that our relationship moves forward on the right track, bring more benefits to our peoples and make greater contribution to the region and the world.
中阿卫视记者:请问中方在解决中东地区热点、建设性参与中东事务方面将采取哪些举措?
China-Arab TV: What will China do to help calm the hot-spots in the Middle East and engage constructively with the region?
王毅:长期以来,安全与发展一直是困扰中东国家的两大难题。作为中东国家的战略伙伴,中国始终奉行“两个支持”,那就是支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路。
Wang Yi: Security and development have long been two major challenges for countries in the Middle East. As a strategic partner of countries in this region, China follows an approach of “double support”: to firmly support Middle Eastern countries in solving regional security issues through unity and coordination, and to firmly support people in the region in independently exploring their own development paths.
过去一年多来,中方先后提出关于实现中东安全稳定五点倡议、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路,旨在推动对话解决热点问题、实现地区安全和共同安全。同时,中国同中东各国携手抗击疫情,推进疫苗生产、药物研发合作。加快中国与海湾国家自贸区建设,启动中国与伊朗全面合作协议,为促进中东发展提供了积极助力。
Over the past year and more, China has put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution between Palestine and Israel, to promote the settlement of hot-spot issues and realize regional and common security through dialogue. China and countries in the Middle East have also stood together in the face of COVID-19 and engaged in joint vaccine production and drug research and development. The accelerated development of a free trade area between China and Gulf countries and the launch of a China-Iran comprehensive cooperation plan have added impetus to development in the region.
中国在中东发挥的始终是建设性作用,我们从不谋取什么地缘利益,更无意去填补所谓权力真空。过去数十年,正是因为域外大国竞相干预中东事务,给中东地区和中东人民造成了一次又一次伤害。21世纪的今天,这种局面不应再继续下去。应当把维护中东安全与发展的权力彻底交到中东人民手中,支持中东国家以团结谋和平,以自强谋稳定,以合作谋发展,真正实现中东地区的长久和平与繁荣。
China has always played a constructive role in the Middle East. We never intend to make geopolitical gains, still less to fill a so-called “power vacuum”. Over the past decades, the repeated interference from non-regional major countries in Middle Eastern affairs has hurt the region and its people time and again. This must not continue in the 21st century. The power to protect security and development in the Middle East must be returned fully to the people in this region. Support must be given to Middle Eastern countries as they promote peace through unity, pursue stability through self-reliance, and achieve development through cooperation, to bring enduring peace and prosperity to the region.
深圳卫视记者:中国同南太平洋岛国关系不断深入。您对中国同南太岛国关系前景有何看法?
Shenzhen Satellite TV: China is deepening relations with South Pacific island countries. How do you see the future of China’s ties with the Pacific islands?
王毅:中国外交历来坚持大小国家一律平等。因此,对于南太平洋国家这样的小岛屿国家,我们一直有着一份特别的关注和支持。
Wang Yi: China’s foreign policy is characterized by a commitment to equality of all countries regardless of their size. This is why the small island countries in the South Pacific have always received special attention and support from China.
我们愿同南太国家互尊互信、平等相待,支持南太国家坚定走符合自身国情的发展道路。
We will continue to treat South Pacific countries as equals and with mutual respect and trust, and support them in following development paths that suit their national conditions.
我们愿同南太国家互帮互助、共迎挑战。中方第一时间紧急驰援汤加火山灾情,支持所罗门群岛维稳止暴,向暴发疫情的南太国家援助疫苗和医疗设备,展现风雨同舟的命运共同体精神。
We will continue to meet challenges together with South Pacific countries through mutual assistance. China has acted promptly to deliver emergency assistance to Tonga after the volcanic eruption, support the Solomon Islands in maintaining stability and stopping violence, and provide vaccines and medical equipment to South Pacific countries hit by COVID-19, demonstrating the spirit of a community with a shared future featuring solidarity in testing times.
我们愿同南太国家互学互鉴、合作共赢。高质量共建“一带一路”,持续提供不附加政治条件的经济技术援助。中国—太平洋岛国应急物资储备库已经启用,应对气候变化合作中心、减贫与发展合作中心即将建成。
We will continue to conduct mutual learning and win-win cooperation with South Pacific countries. The two sides have carried out high-quality Belt and Road cooperation, and China continues to offer economic and technical assistance with no political strings attached. The China-Pacific Island Countries Reserve of Emergency Supplies has been put to use, and a climate action cooperation center and a poverty reduction and development cooperation center will soon be completed.
中国始终是南太国家可以信赖的好朋友,愿共同打造不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的新典范。
China has been a good friend that South Pacific countries can trust. The two sides could work together to set a new example of mutual support, solidarity and cooperation between countries of different sizes and with different systems.
《海峡时报》记者:您对中国和东盟国家克服分歧、达成“南海行为准则”感到乐观吗?“准则”是否应该具有法律效力?
The Straits Times: On the South China Sea, do you feel that China and ASEAN countries can overcome differences and reach a Code of Conduct (COC)? And do you feel that the COC should be legally binding?
王毅:今年是《南海各方行为宣言》签署20周年。20年来,中国与东盟各国共同落实《宣言》,保持了南海局势的总体稳定。当然,要实现南海的长治久安,需要达成更具实质内容、更为行之有效的地区规则。为此,各方在《宣言》中明确把制定“南海行为准则”作为长远目标。
Wang Yi: This year marks the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Over the past two decades, China and ASEAN countries have jointly implemented the DOC, and have ensured the overall stability in the South China Sea. Of course, for lasting peace and security to take hold in the South China Sea, it is necessary to develop regional rules that are more substantive and more effective. Therefore, the parties made it clear in the DOC that adopting a “code of conduct” in the South China Sea shall be the eventual objective.
中国与东盟各国启动“准则”磋商以来,已经取得很多积极进展。由于新冠疫情,当前磋商进程受到了一定影响。但中方对达成“准则”的前景始终充满信心,因为推进“准则”磋商符合中国与东盟各国的共同利益,也是确保南海成为和平合作之海的关键之举。“准则”不仅将符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,也将为域外国家的合法权益提供更有效保障。进入磋商的关键阶段,需要重视并处理好两件事:
Since China and ASEAN countries launched consultations on the COC, much has been achieved. Due to the pandemic, the consultation process has been somewhat affected. Nevertheless, China has full confidence in the prospect of finalizing the COC. Our confidence comes from the fact that advancing COC consultations serves the shared interests of China and ASEAN countries and is a crucial step to ensure that the South China Sea becomes a sea of peace and cooperation. The COC will not only be in line with international law including UNCLOS, but also provide a more effective safeguard for the lawful rights and interests of countries outside the region. As the consultations enter a crucial stage, I believe it is important to pay attention to and handle well two things.
一是正确看待分歧。任何磋商谈判都可能出现不同意见,但只要各方牢记我们的目标是一致的,就没有任何分歧不可以弥合,没有什么共识不能够达成。
First, we need to put our differences in perspective. Divergent views might appear in any consultation or negotiation. As long as all parties keep in mind that we share the same goal, no differences cannot be bridged and no consensus is beyond reach.
二是坚决排除干扰。某些域外国家并不乐见准则达成,也不希望南海风平浪静,因为这将使其失去插手南海、谋取私利的借口。东盟各国需要看清这一点,共同抵制来自外部的干扰破坏。我相信,域外的逆流掀不起南海的风浪,外部的干扰挡不住地区合作的步伐。
Second, we need to firmly thwart disturbances. Some countries outside the region are not happy to see the conclusion of the COC or tranquility in the South China Sea, because that would deny them the ground to meddle in the South China Sea for selfish gains. ASEAN countries need to stay clear-eyed about this and jointly resist disturbances and sabotage attempts from outside. I am confident that no countercurrents created by outside forces could make waves in the South China Sea, and no external disturbance could stand in the way of regional cooperation.
