双语:王毅在同美国亚洲协会视频交流时的致辞

来源:外交部阅读模式
摘要Full Text: Address by Wang Yi at the Special Event Hosted by Asia Society

王毅同美国亚洲协会举行视频交流并致辞

校正航向 排除干扰 实现中美关系健康稳定发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

Reorient and Steer Clear of Disruptions for a Smooth Sailing of China-U.S. Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

——王毅国务委员兼外交部长同美国亚洲协会视频交流致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

– Address by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs, at the Special Event Hosted by Asia Society文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

2020年12月18日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

Beijing, 18 December 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

尊敬的陆克文先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10284.html

各位朋友:

 

The Honorable Kevin Rudd,

Friends,

 

大家好!很高兴在岁末年初之际通过视频方式同各位新老朋友进行交流。美国亚洲协会一直关心支持中美关系发展。在当前中美关系困难形势下,陆克文先生和各位朋友就中美关系提出了不少宝贵意见,努力发出客观理性的声音,中方一直高度重视,愿意同大家加强交流、加深理解。

 

Greetings to you all! I am delighted to have this virtual conversation with you, friends both old and new, as the year is coming to a close. The Asia Society has been a long-standing supporter of China-U.S. relations. As this relationship is going through a difficult time, Mr. Kevin Rudd and many friends have offered valuable insights on China-U.S. relations and spoken up as a voice of reason. We always value your input, and we look forward to further exchanges to build deeper understanding.

 

即将过去的2020年,新冠肺炎疫情突如其来,给世界带来全方位冲击。各国都更加清醒意识到,应对全球性挑战必须加强国际协调与合作,尤其需要大国为此发挥表率作用。然而,中美关系却呈现螺旋式下滑,跌入建交41年来的低点。这一局面显然不符合中美两国人民利益,也不利于国际社会合作共克时艰。

 

The outgoing 2020 has witnessed the sudden onslaught of COVID-19, a pandemic that has upended the world in almost all aspects. Countries have come to realize more than ever that global challenges require enhanced international coordination and cooperation, and that major countries in particular should lead by example. However, China-U.S. relations have spiraled down to the lowest level since the establishment of diplomatic ties 41 years ago. This is clearly not in the interests of the Chinese and American peoples, nor is it helpful when global efforts are needed to overcome the difficulties.

 

2020年可能将是国际秩序和国际关系受到损害最大的一年。我们看到,强权主义冲击国际稳定。肆意干涉别国内政,动辄挥舞制裁“大棒”成为地区和全球安全的最大不稳定因素。保护主义冲击国际贸易。逆全球化思潮不断抬头,贸易投资受到壁垒阻挡,全球产业链供应链濒临断裂。单边主义冲击国际合作。我行我素、毁约退群致使国际体系越来越碎片化、无力化,也阻碍了国际社会应对全球性挑战的努力。“麦卡锡主义”冲击国际交往。一些极端势力抱持政治偏见,将其他国家公开合法的政党、机构标签化、污名化,试图以意识形态干扰甚至阻断国际交往,企图发起“新冷战”,拉下“新铁幕”。

 

In retrospect, 2020 might have witnessed the greatest damage to the international order and international relations. Among many others, we see power politics jeopardizing international stability, as arbitrary interference in others’ internal affairs and sanctions have become the biggest destabilizing factor to regional and global security. We see protectionism jeopardizing international trade, as backlash against globalization is gathering momentum, with more barriers impeding trade and investment, and global industrial and supply chains on the cusp of breakdown. We see unilateralism jeopardizing international cooperation, as the “go it alone” approach and walking away from international commitment fracture and cripple the international system, and drag on international efforts against global challenges. And we see McCarthyism jeopardizing international exchanges, as those with radical and entrenched political biases seek to label and stigmatize open and lawful political parties and institutions of other countries, and use ideology to disrupt or even sever international engagement, aiming at starting a new Cold War and forming a new Iron Curtain.

 

在前所未有的风险挑战面前,作为世界前两大经济体、联合国安理会常任理事国以及最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国应该做的,是树立对彼此正确认知,顺应时代发展潮流,倾听国际社会呼声,承担起大国应尽的责任,同时与其他国家一道,共克时艰、共迎挑战、共谋发展。

 

These risks and challenges facing us are unprecedented. China and the United States are two largest economies, permanent members of the UN Security Council, and the largest developing and developed country respectively. What is expected of us is to form the right perception about one another, act in line with the trend of the times, and heed the aspirations of the international community. We need to step up to our responsibilities as major countries and at the same time, work together with other countries to overcome difficulties, meet challenges and pursue development.

 

各位朋友:

 

Friends,

 

大家都关心中国的外交,对中国外交的风格、走向也有各种议论。我想告诉大家的是,中国始终奉行独立自主的和平外交政策,愿意本着和平共处五项原则同各国开展友好合作。始终怀抱为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心,愿意为世界的和平与发展事业发挥建设性作用。中国无意同他国争霸,从不干涉别国内政,不会输出制度和模式,更不搞什么势力范围。

 

I know you all follow China’s diplomacy closely, the style and future direction of which has been the subject of ongoing discussions. What I would underline is that China follows an independent foreign policy of peace, and seeks to engage other countries for friendship and cooperation on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is committed to bringing happiness to the Chinese people and contributing to progress of humanity, and seeks to play a constructive role for world peace and development. China has no intention to compete for hegemony. We never interfere in other’s internal affairs. We don’t export our system or model. Not in the least do we seek spheres of influence.

 

中国外交致力于服务发展。中国仍是一个发展中国家。“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。”经过不懈努力,今年中国现行标准下农村贫困人口已经全部脱贫,贫困县已经全部摘帽,中华民族几千年历史上首次解决了绝对贫困问题。我们对此感到自豪,同时也清醒认识到,巩固脱贫成果、实现共同富裕仍有很长的路要走。外交是内政的延伸,中国外交当然也要始终服务于国家发展建设的总体需要,服务于中国构建新发展格局。

 

China’s diplomacy is for the development of the nation. As China remains a developing country, our ultimate goal is to meet the aspiration of the Chinese people for a better life. With relentless efforts, all rural residents living under the current poverty line and all designated counties have shed off poverty this year. This means extreme poverty is eliminated for the first time in China’s history of several thousand years. Proud of such an achievement, we are also sober-minded about the long journey ahead if we are to lock in the gains against poverty and bring prosperity to all the people. China’s diplomacy, which starts at home, should help promote the overall development of the country and the new development paradigm.

 

中国外交致力于实现共赢。一枝独秀、本国优先不是中国的文化理念。你输我赢、赢者通吃更不是中国人的处世哲学。我们坚持互利共赢的开放战略,致力于与各国实现双赢、多赢。我们认为,这样的外交更可持续,也更得人心。我们愿意在更大范围、更高水平、更深层次上对外开放,与各国分享机遇红利,实现共赢发展。

 

China’s diplomacy is for win-win outcome. It’s not part of the Chinese culture to seek our own development or put our interests above others. Nor is it our philosophy to play the zero-sum game and be the winner that takes all. We are committed to a win-win strategy of opening up to ensure all countries will come out as winners. We believe that diplomacy as such will be more sustainable and enjoy more support. We will further open up, only broader, deeper and with higher standards, to share opportunities and benefits for win-win and greater development.

 

中国外交致力于维护公平。作为一个历史上曾经遭受过屈辱的国家,中国对公平的价值有着更深的体会。我们认为,国家无论大小、强弱,都是国际社会平等成员,不能以大欺小、恃强凌弱。我们认为各国都拥有平等的发展权利。发达国家有义务帮助发展中国家提高自主发展能力,发展中国家也不能永远停留在产业链价值链的低端。我们认为全球事务应当由各国一起商量着办,国际规则也应由各国平等地制定,国际关系还是应当实现民主化。

 

China’s diplomacy is for equity. Having experienced great humiliation in history, China truly understands how important equity is. We believe that countries, irrespective of their size and strength, are all equal members of the international community. The big and strong must not bully the small and weak. We believe that countries enjoy equal rights to development. Developed countries are obligated to help developing countries increase the capacity for self-development. And developing countries should not be kept forever at the lower end of the industrial and value chains. We believe that global affairs should be handled by all countries through consultation, and that international rules should be made by all countries on an equal footing. There should be more democracy in international relations.

 

各位朋友:

 

Friends,

 

中国始终希望与美国朝着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的方向,建立以协调、合作、稳定为基调的中美关系,并为此付出了真诚努力。但遗憾的是,当我们打开电视、报纸包括新媒体,看到的、听到的几乎都是美国政府高官在攻击指责中国,而且没有任何真凭实据,只是一种不负责任的“有罪推定”和情绪化的宣泄。为什么出现这种状况,根源在于美方一些政客在涉华问题上作出了一系列战略误判:

 

China stays committed to developing a relationship based on coordination, cooperation and stability with the United States under the principle of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China has been working in good faith to that goal. Regrettably however, when we turn on TVs, read newspapers, and access new media, we would often see senior U.S. officials pointing fingers at China. There is no evidence to support their accusations. They are merely irresponsible presumption of guilt and emotional lashing out. The fundamental reason behind all this is that some U.S. politicians have strategic miscalculations about China.

 

一是无视中美存在广泛共同利益和巨大合作空间,从战略认知上执意将中国列为主要威胁,扣歪了第一颗纽扣,以致不惜发动“全政府战略”,集中几乎所有资源来打压中国,实际上犯了方向性错误。二是从意识形态偏见出发,攻击和抹黑中国共产党。中国共产党是中国宪法确定的中国领导力量,与中国人民血肉相连,命运与共,任何对中国共产党的攻击,就是对14亿中国人民的攻击,注定只能失败。三是企图通过极限施压迫使中方屈服。中国历史上曾遭受过列强的欺凌,但这一时代早已一去不复返,美方的强权逻辑只能激起中国人民更坚定的回击。四是企图在国际上搞反华同盟,但全球化时代各国利害相关,绝大多数国家都不愿被迫选边站队,更不愿被绑上与中国对抗的战车。事实已经并将继续证明,美方的这套作法无视中美建交40多年来取得的合作成果,无视两国有识之士为发展中美关系付出的多年心血,无视国际社会期待中美两国和平共处的强烈愿望,是不可持续的,也是不得人心的。

 

First, they choose to ignore the vast common interests and room for cooperation between the two countries, and insist that China is a main threat. This is like “misaligning the first button of the clothes” – they get things wrong at the very beginning. The ensuing “whole-of-government strategy” that mobilizes all resources available to take on China is going in a wrong direction. Second, they seek to defame the Communist Party of China (CPC) out of ideological bias. The CPC, as the constitutionally recognized ruling party of China, has a close bond and a shared future with the Chinese people. An attack on the CPC is an attack on the 1.4 billion Chinese people. It is doomed to fail. Third, they hope that maximum pressure will make China give in. China was once bullied by western powers, but those days are long gone. Power politics will only get the Chinese people to be more resolved in their response. Fourth, they attempt to build an international coalition against China. But in the age of globalization, the interests of all countries are so intertwined that the overwhelming majority of them do not want to take sides, let alone being forced into confrontation with China. Facts have proved, and will continue to prove, that these attempts will lead nowhere and find no support because they deny the fruitful cooperation between China and the United States over the past 40-plus years of diplomatic engagement, write off decades of efforts by the good Chinese and Americans to grow this relationship, and dismiss the ardent hope of the international community for peaceful coexistence between China and the United States.

 

中美关系出现严重困难是中方不愿意看到的。双方应该从中美建交以来的风雨中汲取有益经验教训,美方的对华政策应当尽早回归客观和理性。

 

This difficult situation in China-U.S. relations is not something we want to see. The two sides should learn from the ups and downs since the establishment of diplomatic ties. In particular, it is important that the U.S. policy toward China return to objectivity and sensibility as early as possible.

 

我愿强调,中国的对美政策保持稳定性和连续性。我们始终认为,中美利益已深度交融,双方谁也离不开谁、谁也改变不了谁、谁也不必取代谁。中美关系不是你输我赢的零和游戏,任何一方的成功都不必以另一方的失败为代价。中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界肯定是灾难。

 

I wish to stress that China’s policy toward the United States is always stable and consistent. We always believe that with deeply interwoven interests between the two countries, neither can do without the other, remodel the other, or replace the other. The bilateral relationship is no zero-sum game; the success of one does not have to entail the other’s failure. While China-U.S. cooperation can make great things happen for the two countries and the entire world, China-U.S. confrontation would definitely spell disaster for not only the two countries but also humanity as a whole.

 

各位朋友:

 

Friends,

 

中美关系这艘巨轮不仅承载着两国17亿多人民的福祉,也关乎世界70多亿人民的利益。现在到了决定这艘巨轮下步航线的关键时候了。习近平主席在发给拜登当选总统的贺电中指出:“希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业”。这是中方对中美关系的主张和期许。

 

The giant vessel of China-U.S. relationship carries not only the well-being of the 1.7 billion Chinese and Americans, but also the interests of the over seven billion people of the world. The time has come to decide the future course of this giant vessel. As President Xi Jinping wrote in his congratulatory message to President-elect Joe Biden, “It is hoped that the two sides will work together in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, move forward China-U.S. relations in a sound and steady manner and, together with other countries and the international community, advance the noble cause of world peace and development.” This is how we see our relationship and what we expect of it.

 

我们希望美方与中方相向而行,以坚持相互尊重为前提,以加强对话协商为途径,以深化利益融合为动力,以夯实民意基础为支撑,重建中美关系健康稳定发展的战略框架。

 

We hope that the U.S. side will join us in rebuilding the strategic framework for the healthy and steady growth of China-U.S. relations on the basis of mutual respect, through dialogue and consultation, and by way of deepening our common interests and enhancing the support by the people.

 

不久前我同美中贸委会的朋友们视频交流时,曾提出中美双方应努力使下一阶段中美关系重启对话、重回正轨、重建互信。我们应当通过对话拓展合作、管控分歧。拜登当选总统提出的四大执政优先事项中,中美至少在抗击疫情、经济复苏、气候变化三大领域拥有广泛合作空间。当前最紧迫的任务是共同应对新冠肺炎疫情。中方愿视美方的需要继续提供力所能及的支持。双方也可在诊疗经验、防护物资生产、疫苗研制分发等方面加强合作,同时发挥各自优势,支持第三国抗击疫情,为推动构建人类卫生健康共同体作出贡献。应对气候变化是双方又一个重要合作点。中国坚定奉行新发展理念,大力建设生态文明,致力于实现绿色、低碳、可持续发展。为此,我们会坚定不移落实气候变化《巴黎协定》,这既是对中国的子孙后代负责,也是履行我们应尽的国际义务。12月12日,习近平主席在应对气候变化雄心峰会上宣布了中国进一步提高国家自主贡献力度的目标和政策举措。我们注意到拜登当选总统表示就职后美国将重新加入《巴黎协定》,欢迎美方为此采取更多的积极行动。中美可以再次共同为推动应对气候变化国际合作作出贡献。作为全球第一和第二大经济体,中方也愿同美方加强宏观经济对话和协调,共同促进世界经济增长和全球金融的稳定。

 

In my video discussion last week with friends from the U.S.-China Business Council, I talked about the importance for China and the United States to restart dialogue, return bilateral relations to the right track, and rebuild mutual trust. We should expand cooperation and manage differences through dialogue. Among the four priorities laid out by President-elect Joe Biden, at least three - COVID-19 response, economic recovery and climate change - provide big space for cooperation between our two countries. The most pressing task at the moment is to jointly tackle the COVID-19 pandemic. We will continue to do what we can to support the United States as needed. The two countries could also strengthen cooperation in diagnostic and therapeutic experience, PPE production, as well as vaccine research, manufacturing and distribution. We could also leverage our respective strengths to support COVID-19 response in third countries and contribute to a global community of health for all. Climate change is another important area of cooperation. China is steadfast in following the new development philosophy and building an ecological civilization. We are committed to achieving green, low-carbon and sustainable development. To this end, we will faithfully implement the Paris Agreement on climate change to fulfill our responsibility to future generations and our obligations to the international community. At the Climate Ambition Summit on 12 December, President Xi Jinping announced China’s objectives and policy measures to scale up its nationally determined contributions. We noted that President-elect Joe Biden had pledged to bring the United States back to the Paris Agreement after taking office. We welcome more active actions from the U.S. side to this end. Our two countries can come together again to facilitate international cooperation on climate change. China is also ready to work with the United States to strengthen macroeconomic dialogue and coordination and contribute to global growth and financial stability as the world’s two largest economies.

 

我们也从不回避中美两国之间的分歧,主张在正确看待彼此的基础上,建设性地处理两国关系中的一些突出和重要问题:

 

That said, we never shy away from our differences. China’s stance is that the two sides should manage constructively the prominent and important issues based on a right perception of each other.

 

第一,在意识形态问题上,要尊重彼此选择的制度和发展道路。40多年前,中美领导人之所以能够实现“跨越太平洋的握手”,最根本的一条就是双方意识到应当相互尊重、求同存异。中美相互打交道并不是为了把对方改造成自己,更不是为了把对方打倒,而是为了寻求并扩大共同利益。中国的制度也好,美国的制度也好,都是各自人民作出的选择,都深深根植于各自的历史传统和文化基因。美国的执政者如果试图把对华政策目标定位为改造甚至颠覆中国,不仅是“不可能完成的任务”,而且必将撞上南墙。正确的做法是尊重彼此的政治制度和发展道路,继续和平共处,实现合作共赢。

 

First, on ideological issues, we need to respect each other’s choice of system and development path. Over four decades ago, leaders of China and the United States made the handshake across the vast Pacific, because both countries recognized the importance of mutual respect and seeking common ground while putting aside differences. The goal of China-U.S. engagement is not to mold the other in one’s own image, still less to defeat the other side, but to seek and expand common interests. Both Chinese and American systems are chosen by their people and deeply rooted in their respective historical and cultural traditions. If the U.S. China policy were to remodel or even subvert China, it would not be achievable. The right approach is to respect each other’s political system and development path, maintain peaceful coexistence, and promote win-win cooperation.

 

第二,在涉及国家主权和领土完整的问题上,要坚守不干涉内政的国际准则。台湾、涉港、涉藏、涉疆等问题都是中国的内部事务,都事关中方的核心利益,无论是按照联合国宪章规定的国际准则,还是根据对中美双方都有约束力的中美三个联合公报规定,都不应被外部势力横加干涉。尤其是一些反华政客针对新疆、西藏事务炮制了太多的假消息,美国的行政部门和国会居然以此为由,对中国的企业和个人实施长臂管辖,这种作法更是严重违反了国际法,也不符合国际公道良知。作为一个独立主权国家,中方当然要作出必要回应。我们不能接受这个世界重回不分是非的“丛林法则”。同时,对于真正关心中国、希望了解中国包括新疆、西藏自治区情况的外国朋友,我们随时愿意向大家介绍真实的情况。中方愿邀请在座各位方便时访问中国的这两个自治区,眼见为实,相信你们会看到一个社会进步、民族和谐、宗教自由、经济发展的新疆和西藏。

 

Second, on issues concerning national sovereignty and territorial integrity, we need to commit to the international norm of non-interference in other’s internal affairs. Issues relating to Taiwan, Hong Kong, Tibet and Xinjiang are China’s internal affairs and involve China’s core interests. None of them shall be subject to foreign interference, either under the international norms established by the UN Charter or under the three binding China-U.S. joint communiqués. There has been too much false information about Xinjiang and Tibet, and the executive branch and Congress have, on this basis, exercised long-arm jurisdiction on Chinese businesses and individuals. This seriously violates international law and defies international justice and conscience. As an independent sovereign state, China naturally has to respond. We shall not allow the law of the jungle to govern our world again. For our foreign friends who truly care about China and wish to know more about Xinjiang, Tibet and other parts of China, we are always ready to share with them the facts. We welcome you to visit the two autonomous regions at your convenience. There, you will see first-hand a Xinjiang and a Tibet that enjoy social progress, ethnic harmony, freedom of religious belief, and a vibrant economy.

 

第三,对于经贸领域中的问题,要坚持以对话协商取代对抗制裁。中美经贸关系的本质是互利共赢。贸易的动力在于市场需求,从来就不存在强买强卖。打贸易战没有赢家,只会损人害己。通过加税施压的办法,事实已证明是飞去来器,搬起石头砸了自己。双方应为中美经贸合作的健康发展扫除人为障碍、注入正面预期。中国的国内市场必将不断扩大,并且会成为全球最大和最有活力的市场,有能力、也有需要从美国购买更多适销对路的商品,缓解两国贸易的不平衡只是一个时间问题。对于美方关心的结构性问题,中方正按照自己的改革进程坚定有序推进供给侧结构性改革,同时认真执行第一阶段经贸协议在这方面所达成的共识。中国已明确要建设高水平的开放型经济新体制,国内改革已深入到制度体系的变革。随着时间推移,各方的一些合理关切都会得到妥善解决。美方则应当停止泛化国家安全概念,停止对中国企业的无理打压,为中国企业经营投资提供开放、公平、非歧视性的环境。

 

Third, on trade issues, we need to replace confrontation and sanctions with dialogue and consultation. China-U.S. trade is mutually beneficial in nature. What drives trade is market demand, not imposed deals. There are no winners in trade wars, which only hurt both sides. What has happened proves that pressuring others with tariffs would only boomerang. The two sides need to remove man-made barriers and instill positive expectations for the sound development of China-U.S. economic and trade cooperation. The Chinese market will continue to grow and is expected to become the largest and most vibrant in the world. This means China can and need to buy more products with active demand in the Chinese market from the United States, and it is just a matter of time before the trade imbalance is eased. As for the U.S. concern of structural issues, China is firmly advancing supply-side structural reform according to its own pace. In the meantime, China is implementing in good faith the common understandings in the phase one trade agreement in this aspect. China has set a clear goal of building a new system of open economy of higher standards, and has moved further to reform systems and institutions. As time passes, legitimate concerns expressed by various parties will be properly resolved. We urge the U.S. side to stop overstretching the notion of national security, stop the arbitrary suppression of Chinese companies, and provide an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese businesses and investors.

 

第四,在海上问题上,要努力把摩擦转化为合作。南海的航行和飞越自由从来不存在问题,迄今为止没有任何正常航行和飞越受到影响的实例。中方愿与地区国家一道,继续坚定维护各国依据国际法所享有的航行与飞越自由。中国将加快与东盟各国商谈规范各方海上行为、坚持和平解决争端的“南海行为准则”。“准则”的达成将符合公认的国际法,也不会影响域外国家在海上的正当合法权益。中国政府就海上问题同美方沟通对话的大门随时敞开,两国的专家学者也可就《联合国海洋法公约》等国际法规的适用进行深入交流,避免误解误判。中美在维护航行自由、保护海洋环境、开发海洋资源方面拥有共同利益,双方可以就此探讨并开展合作,围绕海上问题形成彼此的良性互动,为中美关系注入积极因素。

 

Fourth, on maritime issues, we need to strive to turn frictions into cooperation. There has been no problem with the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. There has never been a single instance where normal navigation or overflight was impeded. China will work with countries in the region to maintain the freedom of navigation and overflight under international law. China will speed up consultations with ASEAN countries toward a Code of Conduct in the South China Sea, which will regulate behaviors on the sea and underline the principle of peaceful settlement of disputes. The conclusion of the Code of Conduct will be compatible with universally recognized international laws, and will not affect the legitimate and lawful maritime rights and interests of countries outside this region. The Chinese government is always open to communication and dialogue on maritime issues with the U.S. side. Chinese and U.S. experts and scholars may also engage in in-depth discussions on the applicability of UNCLOS and other international laws and rules to avoid misunderstanding and misjudgment. Our two countries share common interests in maintaining freedom of navigation, protecting the marine environment and harnessing marine resources. The two sides can explore possibilities of cooperation in those areas, engage in positive interactions on maritime issues, and add positive elements to China-U.S. relations.

 

第五,在人文交流方面,要尽快取消一系列人为限制。人民友好是中美关系的社会基础。两国有识之士要共同抵制破坏人文交流、搞所谓“人文脱钩”的企图,鼓励和支持两国社会各界加强交流,增进了解。把中国的留学人员包括专家学者都看成有“间谍”嫌疑是一种阴暗心理的反映,也是丧失自信的表现。中方无意同美方打外交战、媒体战或其他什么战。两国各界有识之士都应共同反对把人文交流污名化、把正当交往泛政治化的作法,搬掉阻碍两国人员往来的各种“绊脚石”。

 

Fifth, on people-to-people exchange, we need to remove restrictions as soon as possible. Friendship between our peoples provides the social foundation for China-U.S. relations. People with vision in both countries should jointly reject the attempts to disrupt people-to-people contact and create a cultural decoupling between the two countries, and work together to encourage and support people from all sectors to increase exchanges and mutual understanding. To view all Chinese students, experts and scholars in the United States as spy suspects actually says more about the mentality of the accusers and their lack of confidence. China has no intention to pick a fight with the United States either in diplomacy, media or other fields. It is important that people with vision in both countries jointly oppose stigmatizing people-to-people exchange and politicizing normal contact, and remove stumbling blocks to such contact and exchange.

 

各位朋友:

 

Friends,

 

只要中美双方本着对历史、对人类负责的精神,从两国人民和世界各国人民的根本利益出发,坚持相互尊重,坚持平等相待,坚持求同存异,坚持合作共赢,中美关系这艘巨轮就能够沿着正确航线向前行驶,保持强劲动力,避开暗礁险滩、闯过逆流巨浪,到达中美双赢、世界共赢的彼岸。

 

As long as the two countries act with a sense of responsibility to history and humanity, bear in mind the fundamental interests of the two peoples and the whole world, and stay committed to principles of mutual respect, equality, seeking common ground while shelving differences, and win-win cooperation, the giant ship of China-U.S. relations will be able to stay on the right course, maintain a strong momentum, steer clear of hidden shoals and rocks, navigate through the countercurrents and stormy waves, and achieve the goal of mutual benefit and win-win for the world.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-12-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年12月18日 01:58:36