诗歌翻译:Philip Larkin – Winter Nocturne

    摘要

    冬的夜景

    Winter Nocturne by Philip Larkin

    Winter Nocturne

    Philip Larkin

     

    Mantled in grey, the dusk steals slowly in,

    Crossing the dead, dull fields, with footsteps cold.

    The rain drips drearily; night’s fingers spin

    A web of drifting mist o’er wood and wold,

    As quiet as death. The sky is silent too,

    Hard as granite and as fixed as fate.

    The pale pond stands; ringed round with rushes few

    And draped with leaning trees, it seems to wait

    But for the coming of winter night

    Of deep December; blowing o’er the graves

    Of faded summers, swift the wind in flight

    Ripples its silent face with lapping waves.

    The rain falls still: bowing, the woods bemoan;

    Dark night creeps in, and leaves the world alone.

     

    冬的夜景

    菲利普·拉金

     

    冰冷的脚步跨过死寂的田地,

    灰色在弥漫,暮色慢慢地潜入,

    雨凄凄地下,夜的手指在编织

    飘移于丫枝和荒原上的云雾。

    死一般地沉寂,天空如此静谧,

    命运般地凝定,花岗岩般坚硬,

    灯芯草丛团团地围住,倾斜的

    小树覆盖着的池塘悄然无声,

    似乎伫候严冬十二月的出现。

    它敲打着衰萎的夏天的枝丫,

    劲厉的疾风掀起平静的水面,

    水面泛起了一个又一个涟漪。

    雨还在下,树林在呻吟和虬曲,

    漆黑的夜撇下人间悄悄潜入。

     

    (马海甸 译)

     

    冬日夜曲

    菲利普·拉金

     

    一身灰色笼罩,黄昏偷偷进门

    一路踏着冰凉的步子走过沉闷的旷野。

    小雨零落而凄厉;夜的手指拨转着

    一张游雾之网,在树林和荒山之上,

    死一样的安静。天空也在沉默,

    坚如花岗岩,固执如命运。

    小池浅影独立;偶有水波如钟声四仰,

    更有瘦枝垂挂,像是单单地

    静候着一个冬夜来临,

    在十二月的深处;褪色的夏季的

    坟头上,疾风拂来又飞去,

    在它静穆的脸上荡起重叠的水纹。

    雨宁静地落下:树木弯腰哀叹;

    暗夜袭人,将整个世界弃在一边。

     

    (阿九 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2020年12月17日02:24:45