双语:王毅向中国驻所罗门群岛使馆开馆致贺词

来源:外交部阅读模式
摘要Message of Congratulations from H. E. Wang Yi for the Opening of the Embassy of the People’s Republic of China in Solomon Islands

王毅国务委员兼外长向中国驻所罗门群岛使馆开馆致贺词

Message of Congratulations from H. E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, for the Opening of the Embassy of the People’s Republic of China in Solomon Islands文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

值此中华人民共和国驻所罗门群岛大使馆开馆仪式隆重举行之际,我谨代表中国政府致以热烈的祝贺!向长期以来支持中所关系发展的所罗门群岛各界朋友、华侨华人、中资机构和国际友人表示诚挚的感谢!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

On the occasion of the opening of the Embassy of the People’s Republic of China in Solomon Islands, I wish to extend, on behalf of the Chinese government, our warm congratulations. I would also like to express heartfelt appreciation to friends from various sectors in Solomon Islands, to the Chinese community, Chinese-funded companies and institutions, and to international friends for your longstanding support for the growth of China-Solomon Islands relations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

一年前的今天,中所正式建立外交关系,开启了两国关系发展的新篇章。2019年10月9日,中所建交仅18天,习近平主席在北京会见索加瓦雷总理,就发展和深化两国关系达成重要共识。在双方共同努力下,中所关系起步顺利,势头强劲,成果丰硕。两国政治互信不断增强,各领域交流合作蓬勃开展,人民相互了解和友谊日益加深。面对新冠肺炎疫情的严峻挑战,中所守望相助、共克时艰,取得了抗疫斗争阶段性成果。我们对两国关系的进展感到由衷高兴。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

A year ago today, China and Solomon Islands officially established diplomatic relations, ushering in a new chapter in the bilateral ties. On 9 October 2019, just 18 days later, President Xi Jinping met with Prime Minister Manasseh Sogavare in Beijing. The two leaders reached important consensus on growing and deepening the bilateral ties. Thanks to the concerted efforts of both sides, China-Solomon Islands relations made a good start and have since enjoyed a strong momentum and fruitful results. Political trust has kept deepening. Exchanges and cooperation in various fields have flourished. Mutual understanding and friendship between the two peoples have continued to grow. Facing the severe challenges posed by COVID-19, China and Solomon Islands have stood by each other to tide over the difficulties and made important achievements in containing the virus. We are heartened by all the progress made in our bilateral relations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9843.html

正如习近平主席指出,友好不分先后。中方愿同所方一道,以中国驻所罗门群岛大使馆开馆为契机,进一步加强高层和各级别交往,拓展全方位务实合作,增进两国人民的友谊,推动中所关系取得更大发展,更好地造福两国人民!

 

As President Xi Jinping points out, friendship, whenever it happens, is cherishable. With the opening of the Embassy, China will work with Solomon Islands to further step up high-level engagement and exchanges at various levels, expand practical cooperation across the board and deepen the friendship between our peoples. Together, we will make even greater progress in China-Solomon Islands relations and deliver more benefits to the two peoples.

 

祝开馆仪式取得圆满成功!

I wish the opening ceremony a complete success!

 

王毅

Wang Yi

 

中华人民共和国国务委员兼外长

State Councilor and Minister of Foreign Affairs

People’s Republic of China

 

2020年9月21日

21 September 2020

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-25
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月21日 12:15:14