双语:共建地球生命共同体:中国在行动

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action

中国发布联合国生物多样性峰会中方立场文件《共建地球生命共同体:中国在行动》

共建地球生命共同体:中国在行动文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

——联合国生物多样性峰会中方立场文件文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

– Position Paper of the People’s Republic of China for the United Nations Summit on Biodiversity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

中方支持联合国举办生物多样性峰会,赞赏联合国一直以来在推动全球环境治理进程所作努力和贡献。在全球生物多样性丧失加速、疫情对经济社会带来全面冲击的背景下,各方更应携手合作,共同应对全球生物多样性面临的严峻挑战。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

China supports the United Nations in holding the Biodiversity Summit and lauds the UN efforts and contributions in advancing global environmental governance. Against the backdrop of accelerated global biodiversity loss and the impact of COVID-19 on various aspects of the economy and society, it is imperative that all parties work together to address the serious challenges facing global biodiversity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

中方高度重视生物多样性工作,坚持生态文明思想,不断加速生物多样性在国内各部门和各领域的主流化,通过实施生态保护工程等措施促进生态系统有效修复和保护,着力提高公众参与度,推动生物多样性国际合作与交流,美丽中国的建设进程不断推进。中方愿与各方分享生态文明建设经验,加强生物多样性合作,共同迈向“人与自然和谐共处”的2050年愿景。

 

China attaches great importance to biodiversity, adheres to the philosophy of ecological civilization, and has been working continuously to expedite the mainstreaming of biodiversity across all departments and sectors, promote effective restoration and protection of ecosystems through the implementation of ecological conservation projects and other measures, improve public participation, and boost international cooperation and exchanges on biodiversity. Sustained efforts have been made toward the initiative of “building a beautiful China”. China is ready to share its experience in advancing ecological civilization with all parties and step up cooperation on biodiversity in order to move the world toward the 2050 Vision of “Living in harmony with nature”.

 

作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)主席国,中方坚定支持多边主义,一直是生物多样性多边进程的积极参与者和推动者。中方主张平衡推进《生物多样性公约》确定的保护生物多样性、持续利用其组成部分、公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益的三大目标,在坚持公正、透明、缔约方驱动原则前提下,推动各方扩大共识、相向而行,推动达成既具雄心又平衡务实的“2020年后全球生物多样性框架”,推动形成更加公正合理、各尽所能的生物多样性治理体系。

 

As the incoming presidency of the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), China is a staunch advocate of multilateralism and has always been an active participant and facilitator of the multilateral process of biodiversity. China stands for the balanced implementation of the Convention’s three objectives, namely the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. China urges all parties, under the principles of fairness, transparency and parties-driven process, to broaden consensus, move in the same direction, and facilitate the adoption of an ambitious, balanced and realistic Post-2020 Global Biodiversity Framework, and move toward a more just and equitable biodiversity governance system that embodies the best efforts of all parties.

 

一、坚持生态文明思想

I. Adhering to the Philosophy of Ecological Civilization

 

为应对工业化过程所带来的环境污染、生态系统退化等严峻挑战,中国政府倡导并建设生态文明。生态文明思想继承了中国古代“天人合一”“道法自然”的优秀传统思想,是以人与自然、人与人、人与社会和谐共生、良性循环、全面发展、持续繁荣为基本宗旨的文化伦理形态。生态文明思想包含“八个坚持”原则,即坚持生态兴则文明兴,坚持人与自然和谐共生,坚持绿水青山就是金山银山,坚持良好生态环境是最普惠的民生福祉,坚持山水林田湖草是生命共同体,坚持用最严格制度最严密法治保护生态环境,坚持建设美丽中国全民行动,坚持共谋全球生态文明建设,将生态文明全面融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程。生态文明思想所倡导的原则,与《生物多样性公约》确定的保护生物多样性、持续利用其组成部分、公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益的三大目标,以及“人与自然和谐共生”的2050年愿景高度契合。

 

In light of the serious challenges presented by industrialization such as environmental pollution and ecosystem degradation, the Chinese government has been advocating and working to advance ecological civilization, which draws upon the ancient Chinese notion of “unity of nature and man” and “follow nature’s course”. It embodies the cultural ethics based on the tenets of harmonious coexistence between man and nature, among human beings and between humanity and society, virtuous cycle, all-round development and sustainable prosperity. The philosophy is underpinned by eight principles that China upholds, i.e., civilizations thrive on their natural surroundings; man and nature should coexist in harmony; lucid water and lush mountains are invaluable assets; no welfare is more universally beneficial than a sound natural environment; mountains, waters, forests, farmlands, lakes and grasslands are part of a community of life; the strictest regulations and laws must be applied in protecting the environment; an all-nation effort is needed to build a beautiful China; global ecological conservation requires the joint efforts of all; and ecological civilization must be incorporated into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress. These principles align closely with the three objectives of the Convention on Biological Diversity: the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. They are also highly compatible with the 2050 Vision “Living in harmony with nature”.

 

近年来,中国将“生态文明”写入宪法,纳入国家发展总体布局,提出创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。在生态文明思想的指导下,中国生态文明建设进入了快车道,天更蓝、山更绿、水更清将不断展现在世人面前。

 

Ecological civilization was enshrined in the Chinese Constitution in 2018 and embedded in the master blueprint of national development. China has put forward the philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development. Guided by the philosophy of ecological civilization, China’s efforts in this regard have kicked into high gear. The beautiful scroll of bluer skies, greener mountains and clearer waters will unfold in front of the world.

 

构建地球生命共同体是人类的共同梦想。面对生态问题的挑战,人类是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。中国坚持生态文明思想,在生态文明建设方面取得显著成就,中国愿与国际社会携手同行,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,积极分享中国生态文明建设的经验,坚持绿色发展理念,倡导低碳、循环、可持续的生产生活方式,共建地球生命共同体,共谋全球生态文明之路。

 

Building a shared future for all life on Earth represents the shared aspiration of mankind. Faced with the ecological challenges, all people are members of a community where they rise and fall together. China adheres to the philosophy of ecological civilization and has made remarkable progress in this respect. China is willing to join hands with the international community to raise the awareness of respecting, following and protecting nature, actively share its experience in advancing ecological civilization, stay committed to green development and a low-carbon, circular and sustainable mode of production and life, jointly build a shared future for all life on Earth, and chart the course for global ecological civilization.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-23
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月21日 18:05:39