双语:共建地球生命共同体:中国在行动

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action

六、加强国际交流与合作

VI. Strengthening International Exchanges and Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

(一)建立广泛的双多边合作交流机制文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

1. Establishing Wide-ranging Mechanisms for Bilateral and Multilateral Cooperation and Communication文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

建立“一带一路”绿色发展多边合作机制。2013年,中国国家主席习近平提出“一带一路”合作倡议。多年来,中国积极推进共建绿色“一带一路”国际合作,与中外合作伙伴共同发起成立“一带一路”绿色发展国际联盟(以下简称“绿色联盟”),旨在打造“一带一路”绿色发展合作平台。目前绿色联盟下设“生物多样性保护和生态系统”等十个专题伙伴关系,已有中外合作伙伴150余家,涉及40多个国家,已经开展了10余场活动,内容涵盖生态系统评估和管理、企业与生物多样性伙伴关系、可持续农业、干旱区管理和可持续供应链等。逐步构建“一带一路”生态环保大数据服务平台,已经纳入100多个国家的生物多样性相关数据,为“一带一路”绿色发展提供决策和数据支持。实施绿色丝路使者计划,与发展中国家共同加强环保能力建设,先后为120多个共建国家培训环保官员、专家和技术人员2000多人次,其中涉及生物多样性的培训600多人次,为有关国家落实联合国《2030年可持续发展议程》做出重要贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

Establishing multilateral cooperation mechanisms for green development under the Belt and Road Initiative. Since Chinese President Xi Jinping announced the Belt and Road Initiative (BRI) in 2013, China has worked closely with the international community to build a green Belt and Road. China and international partners have jointly established the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition, which serves as a platform for BRI cooperation on green development. To date some 150 Chinese and international partners from over 40 countries have joined the Coalition. BRI Green Coalition includes ten thematic partnerships, one of which is biodiversity and ecosystem management partnership. The Coalition has hosted ten major events covering a broad range of topics such as ecosystem evaluation and management, business and biodiversity partnership, sustainable agriculture, arid region management and sustainable supply chain. The BRI Environment Big Data Platform is in the making. The platform has biodiversity data from over 100 countries and provides data in support of a rational decision-making process for BRI green development projects. A Green Silk Road Envoy Program has been launched to help build up environmental protection capacity of developing countries. Under the program, China has provided more than 2,000 training opportunities for environmental protection officials, experts and technicians of over 120 participating countries. The training on biodiversity conservation had more than 600 participants. The Green Silk Road Envoy Program is a significant contribution to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development in those countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

广泛开展双边合作。2019年,法国总统马克龙访华期间,与中国国家主席习近平就生物多样性保护等领域合作达成重要共识,共同发布了《中法生物多样性保护和气候变化北京倡议》。中国还与德国、挪威、英国、南非等分别建立双边合作机制,就生物多样性和生态系统服务、气候变化和生物安全等领域开展了广泛的合作与交流。与日本、韩国在中日韩环境合作机制下建立了中日韩三国生物多样性政策对话会议,在中国—东盟环境合作、澜沧江—湄公河环境合作、中国—非洲环境合作等平台中将生物多样性作为重点领域,定期就生物多样性保护、遗传资源获取和惠益分享等领域进行深入交流。

 

Expanding bilateral cooperation. In 2019, Chinese President Xi Jinping and the visiting French President Emmanuel Macron reached an important consensus on cooperation in biodiversity conservation and other fields, and jointly issued the Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change. China has established separate bilateral mechanisms with Germany, Norway, the UK, and South Africa for exchanges and cooperation in areas of biodiversity and ecosystem services, climate change and biosafety. China, Japan and the Republic of Korea (ROK) have established a China-Japan-ROK tripartite policy dialogue on biodiversity under the framework of the China-Japan-ROK Trilateral Environmental Cooperation Mechanism. Biodiversity is also highlighted as a priority area in China’s environmental protection cooperation with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), riparian countries of the Lancang-Mekong River, and African countries. Meetings have been held on a regular basis to discuss issues related to biodiversity conservation, access to genetic resources and benefit sharing.

 

(二)深化南南合作

 

2. Strengthening South-South Cooperation

 

近年来,中国政府在南南合作框架下,积极为发展中国家保护生物多样性提供力所能及的支持。中国在绿色经济、国际环境公约履约等领域开展了一系列提高发展中国家环境管理能力的项目和活动,全球有80多个国家受益。在亚洲,中国定期举行澜沧江—湄公河环境合作圆桌对话,针对生态系统管理、可持续基础设施建设、生物多样性保护等议题进行交流;与东盟国家合作开发和实施了“生物多样性与生态保护合作计划”“加强东南亚国家制定和实施2011—2020年生物多样性保护战略和实现爱知目标能力”“GMS核心环境项目战略框架与行动计划(2018—2022年)”等一系列项目。在非洲,中国将生态保护作为主要合作领域,安排向有关国家提供生物多样性保护设备等项目;举办生物多样性保护领域培训班,培训发展中国家野生动植物保护、生态环境保护等领域官员和技术人员。

 

In recent years, the Chinese government has provided biodiversity conservation support for other developing countries to the best of its ability under the framework of South-South cooperation. China has carried out a number of projects and programs to help other developing countries build up their environmental management capacity in the development of green economy and compliance with international environmental conventions. Over 80 countries worldwide have benefited from these activities. In Asia, China has hosted regular roundtable meetings on Lancang-Mekong environmental cooperation, with a focus on ecosystem management, sustainable infrastructure, and biodiversity conservation. China and ASEAN member states have jointly launched and implemented a number of cooperation initiatives, including the China-ASEAN Cooperation Plan on Biodiversity and Ecological Conservation, the project of strengthening the capacity of South East Asian countries for the development and implementation of the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and Aichi Biodiversity Targets, and the GMS Core Environment Program Strategy Framework and Action Plan 2018-2022. Ecological conservation is also high on the agenda of China-Africa cooperation. China has provided biodiversity conservation equipment to African countries and sponsored seminars and workshops on biodiversity conservation to help train African government officials and technicians responsible for wildlife conservation and environmental protection.

 

面对疫情给经济发展造成的巨大压力,中国将始终坚持生态优先、绿色发展道路,继续做好生物多样性保护各项工作。中国将继续高举多边主义旗帜,秉持人类命运共同体理念,积极参与全球生物多样性治理,为共谋全球生态文明之路、共建地球生命共同体贡献中国智慧。我们愿与各国一道,建设一个充满生机、清洁美丽的世界!

 

In the face of the tremendous impact of COVID-19 on its economy, China remains committed to pursuing ecological protection and green development as its priorities and will press ahead with its planned biodiversity conservation projects and programs. China stands for multilateralism and is committed to building a community with a shared future for mankind. China will actively participate in global biodiversity governance and contribute to global ecological civilization and to a shared future for all life on Earth. China stands ready to join the international community in building a clean, beautiful world thriving with life.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-23
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月21日 18:05:39