双语:共建地球生命共同体:中国在行动

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action

四、全社会广泛参与

IV. Encouraging the Engagement of the Entire Society文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

(一)政府加强引导文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

1. Enhanced Government Guidance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

中国生态环境部积极组织开展“联合国生物多样性十年中国行动”系列活动,大力宣传生物多样性保护理念和法规措施。广电总局积极推动活动的开展,200多家媒体机构持续开展生物多样性宣传,提高公众参与度。在“世界环境日”“世界地球日”“国际生物多样性日”“世界野生动植物日”“世界湿地日”“防治荒漠化日”“国际森林日”等重要时间节点,自然资源、生态环境、林业与草原等部门举办系列宣传活动,宣传生物多样性保护的重要性和取得的成效,并指导地方开展系列宣传教育以及科普活动,调动全社会广泛参与。此外,借助新媒体拓展宣传平台、创新宣传模式,如在全国范围内开展生物安全知识进校园、进社区、进机关、进手机、进客舱、进展馆的“六进”活动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

The Ministry of Ecology and Environment has organized a series of events under the framework of “United Nations Decade on Biodiversity, China in Action” to enhance public awareness of the concept and regulatory measures of biodiversity. The National Radio and Television Administration (NRTA) has also played an active role. Over 200 media outlets have launched public awareness programs on biodiversity with enthusiastic public engagement. On important occasions such as the World Environment Day, Earth Day, International Biodiversity Day, World Wildlife Day, World Wetland Day, World Day to Combat Desertification and Drought, and International Day of Forest, departments of natural resources, eco-environment, forestry and grassland have launched events to raise public awareness of the importance and achievements of biodiversity conservation, and help roll out awareness campaigns and science education programs at local levels, with a view to encouraging broad social participation. In addition, new publicity platforms on the new media are used and new publicity models are explored to “bring biosafety information to campuses, communities, government bodies, mobile devices, plane cabins and exhibition halls” nationwide.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9817.html

(二)企业积极行动

 

2. Enterprises in Action

 

构建企业与生物多样性全球伙伴关系。企业是开发和利用生物多样性资源的主体,也是实现全球生物多样性可持续发展的重要推动力量。2015年,中国加入了《生物多样性公约》秘书处发起的企业与生物多样性全球伙伴关系倡议(GPBB),鼓励企业参与生物多样性领域工作。中国企业坚持在库布齐沙漠开展防沙治沙工作,经过不懈努力,库布其沙漠森林覆盖率、植被覆盖率均大幅提升,生物种类从不足10种增加到530种,100多种绝迹多年的野生动植物再次出现。2011年12月,多家企业共同签署协议加入全球森林贸易网络(GFTN),承诺支持可持续的森林经营和负责任的林产品贸易,遏止非法采伐森林,推动可信赖的木材贸易认证。2015年,9家中国企业与6家非政府组织及行业协会共同发起“森林宣言”,呼吁中国相关企业承诺到2030年木制品供应链采购100%实现“零毁林”。

 

China has contributed to the building of the Global Partnership for Business and Biodiversity (GPBB). Business are the leading actors in exploring and utilizing biodiversity resources as well as the main force for the sustainable development of biodiversity. In 2015, China joined the GPBB initiated by the Secretariat of the Convention on Biological Diversity, encouraging domestic enterprises to get involved in biodiversity-related initiatives. Thanks to the desertification prevention efforts by Chinese enterprises in Kubuqi Desert, a significant increase has been achieved in forest and vegetation coverage, the number of species surged from less than 10 to 530, and over 100 wildlife species that were believed to have disappeared re-emerged. In December 2011, multiple companies signed an agreement to join the Global Forest & Trade Network (GFTN), pledging to drive sustainable forest management and responsible trade of forestry product, curb illegal logging and promote reliable timber trade certification. In 2015, nine Chinese enterprises and six NGOs and industrial associations jointly issued the Forest Declaration, calling on relevant Chinese enterprises to work together toward the goal of zero deforestation in supply chain of timber products by 2030.

 

此外,有关企业在基础设施建设中主动履行环境保护社会责任。负责乌东德水电站开发建设的企业将金沙江左岸一级支流黑水河作为鱼类栖息地进行保护,同时设立生态保护基金,用于流域生态环境保护和研究。负责叶巴滩水电站开发建设的企业将位于藏区的支流下游53公里河段作为栖息地进行保护,减缓工程实施对水生生态环境的不利影响。

 

Besides, some enterprises have taken the initiative to fulfill their environmental protection social responsibility. A company working on Wudongde Hydropower Station identified Heishui River, a primary tributary of Jinsha River, as a natural habitat for fish, and set up an ecological conservation fund for environmental protection and research in the river basin. Another enterprise responsible for the building of Yebatan Hydropower Station identified the 53km downstream reach of the tributary in Xizang as a natural habitat for protection and took measures to mitigate the adverse impact on aquatic environment caused by its project.

 

(三)公众广泛参与

 

3. Extensive Public Participation

 

近年来,中国民间环保组织蓬勃发展,社会公众环保意识显著提升,为生物多样性保护做出巨大贡献。2017年,23家中国民间机构共同发起了“社会公益保护地联盟”,致力于用民间的力量,通过协议保护、社区共管、委托保护、保护小区等创新模式,探索社区治理、公益治理、共同治理等全新治理模式,计划到2030年帮助中国保护至少1%的国土面积。同时,民间环保组织在生物多样性政策制定、信息公开与公益诉讼中发挥着越来越大的作用。在《国家公园法》和《野生动物保护法》制定修订过程中,政府相关部门专门组织公益组织和公众参与其中,为法律的修订建言献策,提出诸多宝贵建议,推动法律更加完善。3年间,中国企业和民间机构在内蒙古阿拉善、鄂尔多斯、巴彦淖尔、通辽和甘肃武威、敦煌等地区种植及养护了1.2亿棵树,种植总面积超过140万亩,预计控沙面积超百万亩。2020年4月,三江源称多嘉塘保护地正式上线蚂蚁森林,目前已捐赠保护超过1亿平方米。

 

In recent years, robust development of Chinese NGOs dedicated to environmental protection and notable enhancement in public awareness have greatly contributed to the endeavor of biodiversity conservation. In 2017, 23 NGOs jointly launched the Alliance of Civil Protected Area in an effort to create new governance models such as community governance, public welfare governance and joint governance. The goal is to harness non-governmental strength to help protect at least 1% of China’s total territory by 2030 through innovative approaches such as conservation concession agreement, co-management with local community, the land trust protected area model and community conserved area. In addition, environmental NGOs are playing an increasingly significant role in biodiversity policy-making, information disclosure, and public interest litigation. NGOs and the general public were involved in the formulation and revision of the Law on National Parks and the Law on Wild Animal Protection, and encouraged to contribute valuable insights and proposals. In three years’ time, 120 million trees were planted and maintained in Alxa, Erdos, Bayan Nur and Tongliao of Inner Mongolia, and Wuwei and Dunhuang in Gansu Province, covering a total area of 1.4 million mu (93,333 hectares), with sand control area estimated to be over 1 million mu (66,667 hectares). In April 2020, Ant Forest, an afforestation scheme initiated by a Chinese company, launched the conservation program of Chengduojiatang Protected Area in Sanjiangyuan. The program has offered protection to more than 100 million square meters of land through its donations.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-9-23
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年9月21日 18:05:39